These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. |
Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
He indicated that steps had been taken to limit retroactive approval of consultancy contracts to those resulting from emergency situations where procedural requirements delay the actual approval and therefore require special consideration. |
Он отметил, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы контракты с консультантами утверждались на ретроактивной основе лишь в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, при которых по причинам процедурного характера задерживается фактическое утверждение контрактов, и в этой связи возникает необходимость в их специальном рассмотрении. |
Provided the occupants of each position undertake their duties and responsibilities in an efficient and proper manner, it is intended that the contracts will be renewed. |
Если занимающие эти должности лица будут эффективно и надлежащим образом выполнять свои обязанности, то предполагается, что их контракты будут возобновлены. |
These are the basics, but both types of institutions would be supported by the State budget and have management contracts with the strategic core. |
Это основы, но оба института будут поддерживаться за счет государственного бюджета и будут иметь контракты в области управления со стратегической основой. |
The Board further specified that the initial contracts would be for a six-month period pending later review and approval by the Board. |
Совет далее уточнил, что первоначальные контракты будут предоставляться на период в шесть месяцев перед их последующим рассмотрением и утверждением Советом. |
The Committee reviews proposed contracts exceeding $100,000 and submits its recommendations to the UNOPS Executive Director in his capacity of Chief Procurement Officer at UNOPS. |
Комитет рассматривает предлагаемые контракты на сумму свыше 100000 долл. США и представляет свои рекомендации Директору-исполнителю УОП ООН в его качестве главного сотрудника в УОП ООН по закупкам. |
There is corruption when private or public enterprises obtain contracts for work needed by the community through payments or other favours granted to employees or elected officials. |
Коррупция имеет место тогда, когда частные или государственные предприятия получают контракты на нужные обществу работы, благодаря различным доходным должностям или услугам, предоставляемым должностным или избранным лицам. |
Others spoke of the environmental degradation caused by mining, logging, the building of dams and other industrial activities on their lands, frequently undertaken by multinationals with government contracts. |
Другие говорили об экологическом разрушении земли в результате добычи полезных ископаемых, лесоразработок, строительства плотин и другой промышленной деятельности на их землях, которая зачастую осуществляется многонациональными корпорациями, имеющими государственные контракты. |
Since the start of the Mission, 16 members have completed their contracts and left the Mission area. |
С момента начала деятельности Миссии у 16 ее сотрудников закончились контракты, и они покинули район Миссии. |
New institutional economics: implicit contracts and household |
Новая институциональная экономика: подразумеваемые контракты и модель |
Lila, would you mind grabbing the contracts from my desk? |
Лила, не могла бы ты принести контракты со стола? |
Well, john Malik does a lot of big stuff for his clients - contracts, acquisitions, that sort of thing. |
Ну, Малик делает много серьезных услуг для своих клиентов - контракты, приобретение, такого рода вещи. |
Do you want me to get the contracts started? |
Вы хотите, чтобы я запустил контракты? |
The cleaning and security contracts have been held by the same contractor for at least the last seven years. |
Контракты по уборке и обеспечению безопасности исполнялись одним и тем же подрядчиком на протяжении, как минимум, последних семи лет. |
Reciprocal succession contracts, between spouses or any other persons, are prohibited and a will made under such a contract is null and void. |
Запрещено заключать контракты о взаимном наследовании между супругами или любыми другими лицами, а завещание, составленное в соответствии с таким контрактом, считается недействительным. |
Consumer products is your highest source of revenue, followed closely by Defense Department contracts and prosthetics at two and three. |
Продукты для потребителей - самый крупный источник дохода, за ним идут военные контракты и протезы на второй и третьей позиции. |
You and me could play, but when Cecilia was there it was all friendship contracts. |
Когда приходила Сесилия, начинались все эти дружеские контракты. |
And then there's what's in all other contracts! |
А еще есть и другие контракты! |
Did Stanford Harris control who got the contracts? |
А Стэнфорд Харрис мог контролировать, кто получит контракты? |
For example, 6 of the 14 consultants that the Board selected for review had not been registered on RESTRAC after they had been awarded contracts. |
Так, например, 6 из 14 консультантов, отобранных Комиссией для целей обзора, не были зарегистрированы в рамках программы РЕСТРАК после того, как они получили контракты. |
Systems contracts should be awarded for commonly required items, after ensuring wider competition (see paras. 76 and 77). |
На поставку товаров широкого спроса следует предоставлять системные контракты по итогам более открытых конкурентных торгов (см. пункты 76 и 77). |
These contracts were won in the face of fierce competition, and the companies concerned have demonstrated that they are capable of competing with well-established European space concerns. |
Эти контракты были заключены в условиях жесткой конкуренции, и соответствующие компании показали, что они способны конкурировать с европейскими космическими концернами, завоевавшими хорошую репутацию. |
The secretariat shall have legal personality and capacity to enter into contracts, acquire and transfer immovable property and take legal action in the courts. |
Секретариат обладает правосубъектностью и правоспособностью заключать контракты, приобретать и отчуждать недвижимое имущество и возбуждать судебные иски. |
The Secretary-General should respect not only the contracts made with new staff members recruited by competitive examination but also the corresponding understandings with Member States. |
Генеральный секретарь должен выполнять не только контракты, заключенные с новыми сотрудниками, набранными через конкурсные экзамены, но и следовать соответствующему взаимопониманию, достигнутому с государствами-членами. |
Moreover, with the replacement of Professional staff by gratis military officers on short-term contracts, the Organization was losing some of its key Professional staff. |
Кроме того, в результате замены штатных сотрудников персоналом, предоставляемым на безвозмездной основе, контракты которого имеют временный характер, Организация теряет значительную часть своего штатного расписания. |