The Mission estimates that there would be a reduction of 38 posts (5 international staff, 4 United Nations Volunteers and 29 national staff) following the implementation of the fuel hybrid contracts, with the reductions to be carried out in phases as each facility becomes operational. |
По оценкам Миссии, с переходом на смешанные контракты на топливоснабжение будет сокращено 38 должностей (5 должностей международных сотрудников, 4 должности добровольцев Организации Объединенных Наций и 29 должностей национальных сотрудников), причем сокращения будут осуществляться поэтапно по мере перехода каждого объекта. |
Following the introduction of the new hybrid contracts, it was anticipated that 38 of those 92 posts (5 international staff, 29 national staff and 4 United Nations Volunteers) would no longer be needed. |
Предполагалось, что после того, как начнут действовать новые смешанные контракты, необходимость в 38 (5 должностей международных сотрудников, 29 должностей национальных сотрудников и 4 должности добровольцев Организации Объединенных Наций) из этих 92 должностей отпадет. |
For instance, in June 2010, the Government of the United States granted the private military and security company Blackwater/Xe new contracts worth about $220 million to protect United States Government facilities in Afghanistan and elsewhere and to provide protective services to the CIA. |
Например, в июне 2010 года правительство Соединенных Штатов заключило с частной военно-охранной компанией «Блэкуотер/Зи» новые контракты на защиту государственных объектов Соединенных Штатов в Афганистане и в других странах и предоставление услуг по обеспечению безопасности ЦРУ на сумму около 220 млн. долл. США. |
The Procurement Section manages the guidelines, information and instructions within the standard operating procedure to ensure that the liquidated damages clause, as stated within relevant contracts and purchase orders, is invoked whenever appropriate |
Секция закупок следит за применением приведенных в этом руководстве принципов, информации и инструкций для обеспечения того, чтобы при необходимости можно было ссылаться на положение о неустойке, включенное в соответствующие контракты и заказы на поставку |
If the Department of Political Affairs and the United Nations Secretariat are to develop a more effective conflict-prevention and peacebuilding capacity, those constraints should be removed, and staff working for UNOWA should be given contracts permitting them to serve anywhere United Nations staff can serve. |
Если Департамент по политическим вопросам и Секретариат Организации Объединенных Наций хотят создать более значительный потенциал в области миростроительства и предотвращения конфликтов, то эти ограничения следует отменить, а сотрудники ЮНОВА должны получать контракты, позволяющие им служить в любом месте, где есть структуры Организации Объединенных Наций. |
Official replies were received, including supporting staff statistics, which showed that UNISERV appeared to represent over 37 per cent of the common system staff having contracts of one year or more and represented staff in more than one common system organization in more than one duty station. |
Были получены официальные ответы, в том числе данные кадровой статистики, подтверждающие, что ЮНИСЕРВ, по-видимому, представляет более 37 процентов сотрудников общей системы, имеющих контракты на срок не менее одного года, работающих не в одной организации общей системы и не в одном месте службы. |
Module 15. How to do a PPP road project through a "Design-Build-Finance-Manage" model? (Case studies, sample procurements docs, sample contracts, public briefing materials, risk assessment guidance, financial planning tools) |
Модуль 15 Как разработать и осуществить автодорожный проект ГЧП с помощью модели "Проектирование - строительство - финансирование - эксплуатация"? (Тематические исследования, типовые закупочные документы, типовые контракты, материалы для брифинга общественности, руководство по оценке рисков, инструменты финансового планирования) |
Exploitative carbon contracts that could lead communities to unknowingly accept terms that sign away land-use rights, assume liability for forest loss or accept payments that undervalue the true opportunity costs of the land use foregone |
крайне невыгодные контракты на углерод, которые могут привести к неосознанному согласию общин на условия, отменяющие их права на землепользование, взятию на себя ответственности за утрату лесов или согласию с выплатами, которые не соответствуют реальной цене отказа от землепользования; |
P-3 5 contract managers (rations/airfield services/airfield infrastructure rehabilitation/fuel/other contracts); 1 contract officer, Kisangani sector headquarters, 1 invoicing and budget officer |
5 управляющих контрактами (поставка продовольственных пайков/аэродромное обслуживание/восстановление аэродромной инфраструктуры/поставки горючего/прочие контракты); 1 сотрудник по контрактам в штабе сектора в Кисангани, 1 сотрудник по обработке счетов-фактур и бюджету |
(b) Improving rapid-deployment capabilities through the adoption of a service package approach that builds on existing capacities (i.e., strategic deployment stocks, systems contracts, etc.); |
Ь) укрепление потенциала в области быстрого развертывания за счет перехода на «пакетную» модель обслуживания с использованием имеющихся ресурсов и возможностей (стратегические запасы для развертывания, системные контракты и т.д.); |
They give priority to sociologically and geographically disadvantaged areas and are increasingly being applied in the priority education zones: in 2004, 15.3 per cent of local education contracts involving schools were situated in such zones. |
Контракты отдают приоритет неблагополучным с социальной точки зрения территориям, и они получают все более широкое распространение в зонах приоритетного образования: в 2004 году 15,3% контрактов, затрагивающих школьные заведения, находились в зонах приоритетного образования. |
In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: |
В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |
For its part, MONUC is planning to implement hybrid fuel contracts that consist of fuel and comprehensive services by a commercial vendor at several key areas of the Mission and at additional vendor distribution points in the Mission's critical operational sites. |
МООНДРК, со своей стороны, планирует перейти на смешанные контракты на поставку горючего, когда подрядчик обеспечивает топливоснабжение и комплексное обслуживание в нескольких ключевых районах действия миссии и в дополнительных распределительных пунктах в важнейших оперативных районах действия миссии. |
Reappointment under the 100 series of the Staff Rules mission staff whose service under 300-series contracts will have reached the four-year limit by 30 June 2006 (resolution 59/296); |
Перевод на контракты, предусмотренные в правилах о персонале серии 100, тех сотрудников миссий, срок службы которых по контрактам, предусмотренным в Правилах о персонале серии 300, достигнет четырехлетнего предела к 30 июня 2006 года (резолюция 59/296); |
(c) After UNMEE moved its Addis Ababa office from the Economic Commission for Africa compound, four successive contracts or extensions thereof for security services were signed, but after their effective date. |
с) после того, как Аддис-Абебское отделение МООНЭЭ выехало из помещения Экономической комиссии для Африки, четырежды возобновлялись или продлевались контракты на обеспечение охраны, причем каждый раз это делалось «задним числом». |
So, if he's found to, say, well, hurl foul abuse at someone or be publicly offensive, he'd be seen as toxic in the eyes of the people who pay him, and those contracts could be null and void? |
Если выяснится, что он, скажем, обрушится с бранью на кого-то или нарушит общественный порядок, он станет проблемным в глазах людей, которые ему платят, и эти контракты могут аннулировать или приостановить? |
Is it not a grave infringement of that State's sovereignty to hand over such responsibilities to companies registered in third countries which sell security services staffed by foreigners, presumably mercenaries, who are recruited for operations in countries with which the company has signed contracts? |
Не является ли передача таких обязанностей зарегистрированным в третьих странах компаниям, обеспечивающих безопасность с помощью иностранцев, возможно наемников, которых вербуют для работы в подписавших контракты странах, грубым нарушением суверенитета этого государства? |
(b) A "banking instruction" clause was introduced in consultants' contracts, requesting confirmation of their banking instructions and disclaiming IFAD liability in the event the consultants' banks were not compliant; |
Ь) в контракты с консультантами была включена оговорка о "банковской инструкции", в соответствии с которой они должны подтвердить свои банковские инструкции, а МФСР освобождается от ответственности за неготовность банков консультантов к переходу на 2000 год; |
Contracts have been signed and deficiencies addressed |
Контракты подписаны, и недостатки устранены |
Contracts are signed and unsigned. |
Контракты подписываются и наоборот. |
Contracts approved ex post facto |
Контракты, утвержденные с опозданием |
Contracts with laboratories providing analytical services |
Контракты с лабораториями, оказывающими аналитические услуги |
(a) Contracts in Kuwait |
а) Контракты в Кувейте |
Fair Contracts for Poor Countries |
Справедливые контракты для бедных стран |
Contracts cannot be ignored. |
Контракты не оставят без внимания. |