| In addition, many organizations did face limitations in granting continuing contracts and had to issue fixed-term contracts even to employees who carried out core tasks of a permanent nature, which were essential to the organizations' functions. | Кроме того, многие организации сталкиваются с ограничениями в плане предоставления непрерывных контрактов и вынуждены предоставлять срочные контракты даже тем сотрудникам, которые выполняют основные функции постоянного характера, имеющие важное значение для функционирования организаций. |
| The Local Committee on Contracts requires confirmation that systems contracts are not in place for the items or services required. | Местный комитет по контрактам требует представления подтверждения о том, что товары и услуги не включены в системные контракты. |
| Moreover, the Procurement Division had assured the Headquarters Committee on Contracts that the use of systems contracts would be maximized. | Кроме того, Отдел закупок заверил Комитет Центральных учреждений по контрактам в том, что системные контракты будут использоваться в максимально возможной степени. |
| Furthermore, systems contracts are awarded after a competitive bidding process and extensive scrutiny in several review steps, including the Headquarters Committee on Contracts. | Кроме того, системные контракты предоставляются после проведения конкурсных торгов и тщательного анализа с использованием нескольких этапов рассмотрения, в том числе в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
| The National Forestry Reform Law prohibits the awarding of timber sales contracts and forest management contracts on private land. | Национальный закон о реформе лесного хозяйства запрещает выдавать контракты на продажу древесины и контракты на ведение лесного хозяйства на частных землях. |
| The most common protection against currency moves are currency forward contracts (forwards) and currency options. | Наиболее общераспространенным средством защиты от валютных колебаний являются срочные контракты на валюту («форварды») и валютные опционы. |
| The Board remains concerned that the vendors' contracts were extended despite increasing incidences of thefts of assets reported by the Mission. | Тем не менее Комиссия по-прежнему озабочена тем, что контракты с поставщиками были продлены, несмотря на увеличение числа случаев хищения имущества, о которых доложила миссия. |
| The Mission utilizes systems contracts to the extent possible. | По возможности, Миссия использует системные контракты. |
| Some contracts may therefore not be reviewed by the Committee. | В связи с этим некоторые контракты могут не рассматриваться Комитетом. |
| The Administration committed to ensure that all future contracts include key performance indicators unless assessed as very low risk. | Администрация обязуется обеспечивать, чтобы все будущие контракты включали в себя ключевые показатели деятельности, если только степень риска не оценивается как очень низкая. |
| Long-term contracts were in place to allow UNSOA to provide spare parts to AMISOM-unique vehicles in a timely manner. | Подписаны долгосрочные контракты, позволяющие ЮНСОА своевременно поставлять запасные части для транспортных средств, принадлежащих исключительно АМИСОМ. |
| To the maximum extent possible, Signatory Companies will interpret and perform contracts in a manner that is consistent with this Code. | В максимально возможной степени компании, подписавшие Кодекс, толкуют и исполняют контракты в порядке, согласующемся с настоящим Кодексом. |
| Systems contracts will be reviewed and aligned to supply chain needs and modularization, including for enabling capacities. | Системные контракты будут пересмотрены и приведены в соответствие с потребностями системы поставок и программой модуляризации, в том числе с имеющимися возможностями. |
| Long-term contracts were established, and the procurement lead time was further reduced by one day. | Были заключены долгосрочные контракты, а время выполнения заказов на закупки было сокращено еще на один день. |
| UNFPA utilizes service contracts administered by UNDP, following UNDP guidelines. | ЮНФПА использует, в частности, контракты на обслуживание, находящиеся в ведении ПРООН, в соответствии с руководящими указаниями ПРООН. |
| This represents significant progress: a year ago only 1,500 staff serving in the field had no limitations on their contracts. | Это большой шаг вперед: год назад всего 1500 сотрудников, работающих на местах, имели контракты без ограничивающих условий. |
| Standstills could be included in bond contracts to set out the contractual terms for non-payment of interest and suspension of payments. | Выплаты процентов по долгу можно было бы включить в контракты на выпуск облигационного займа, предусматривающие договорные условия о невыплате процентов и приостановке платежей. |
| Guaranteed maximum price contracts proposed by the construction trades and construction manager are often tens of millions of dollars higher than the final, agreed-upon price. | Контракты с гарантированной максимальной ценой, предлагаемые строительными профсоюзами и руководителем строительства, зачастую на десятки миллионов долларов выше окончательной согласованной цены. |
| All applicable contracts now include performance bonds and insurance coverage, and the required documentation is collected. | Все соответствующие контракты сейчас включают гарантийные залоги и страховое покрытие, и осуществляется сбор требуемой документации. |
| Furthermore, many temporary contracts will have to be extended beyond the current prescribed limits. | Кроме того, многие временные контракты придется продлить с превышением рекомендованных на данный момент предельных сроков. |
| All contracts and documentation related to ownership and leadership should be made available through the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative and be published on its website. | Все контракты и документы, касающиеся собственности и руководящего состава, должны быть обнародованы через Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии и опубликованы на ее веб-сайте. |
| Women had the right to sign contracts and to manage their own property. | Женщины имеют право подписывать контракты и распоряжаться своей собственностью. |
| It is expected that the new rations contracts will be in place by December 2013. | Как ожидается, новые контракты на поставку пайков будут заключены в декабре 2013 года. |
| The United Nations contracts for goods and services because it identifies them as necessary to successfully deliver its objectives. | Организация Объединенных Наций заключает контракты на поставку товаров и услуг в силу того, что она считает их необходимыми для успешного достижения своих целей. |
| The Procurement Division, Department of Management, generally administers the systems contracts on behalf of all missions. | Обычно системные контракты заключаются Отделом закупок Департамента по вопросам управления от имени всех миссий. |