They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
All contracts for humanitarian items are included in the distribution plan that is approved by the Secretary-General at the commencement of each phase. |
Все контракты на поставки предметов гуманитарного назначения включаются в план распределения, утверждаемый Генеральным секретарем в начале осуществления каждого этапа. |
Syria did not provide evidence such as contracts, invoices, receipts, salary vouchers, accounting records, time sheets or budgets to support the claimed expenses. |
В обоснование заявленных расходов Сирия не представила таких доказательств, как контракты, счета-фактуры, квитанции, ведомости по заработной плате, бухгалтерская документация, графики или сметы. |
Many claimants had either business premises in the Middle East region or contracts to provide goods or services to customers located in the Middle East. |
Многие заявители имели либо хозяйственные объекты в Ближневосточном регионе, либо контракты на поставку товаров или оказание услуг клиентам с Ближнего Востока. |
Fifteen-year contracts with three of the seven pioneer investors had already been signed, while another was scheduled for signature on 22 May 2001. |
Пятнадцатилетние контракты с тремя из семи первоначальных вкладчиков уже были подписаны, а еще один должен был быть подписан 22 мая 2001 года. |
However, some applications for contracts, including rehabilitation equipment and materials for immediate operational requirements, and a $50 million application for locomotives, were recently released from hold. |
Вместе с тем совсем недавно были разблокированы некоторые заявки на контракты, включая оборудование и материалы для восстановления сектора и удовлетворения насущных оперативных потребностей, а также заявка на выделение 50 млн. долл. США для закупки локомотивов. |
Once more, the early consideration and approval of 23 applications for contracts worth $7.8 million, currently on hold, would be necessary to improve this situation. |
Опять же, оперативное рассмотрение и утверждение 23 заявок на контракты стоимостью 7,8 млн. долл. США, которые в настоящее время заблокированы, позволило бы улучшить ситуацию в этой области. |
With respect to the estimates for 2002/03, the Advisory Committee was informed that a number of aircraft contracts would be activated only when needed. |
Что касается сметы на 2002/03 год, то Консультативный комитет был информирован о том, что контракты в отношении ряда воздушных средств будут задействоваться только при необходимости. |
The Secretariat will make further use of systems contracts, which are a key to significantly reducing procurement-related lead time. |
Секретариат будет продолжать использовать системные контракты, которые являются одним из ключевых факторов, позволяющих существенно ускорить закупочный процесс; |
In other transportation infrastructure matters, contracts for road maintenance under the urgent roads project have just been finalized and, wherever possible, work is being done by local firms. |
Что касается других элементов транспортной инфраструктуры, то были только что подписаны контракты на ремонт и содержание дорог в рамках проекта неотложных дорожных работ, и всякий раз, когда это возможно, работа выполняется местными фирмами. |
Following the evaluation by the team, all consultancy contracts were reviewed and terminated as recommended by OIOS with the exception of one. |
После проведенной ею оценки все контракты на привлечение консультантов, как это и было рекомендовано УСВН, были подвергнуты анализу, а затем - за исключением одного - расторгнуты. |
Exporters can earn better prices on contracts which specify "prompt shipment", while prices may be discounted if delivery is delayed. |
Экспортные контракты нередко предусматривают надбавки к цене за оперативную поставку товаров и скидки в случае возникновения задержек. |
Trading partners should use such standard conditions of sale or model contracts as are agreed internationally or within certain trades when they fairly represent the interests of all the parties concerned. |
Торговые партнеры должны использовать такие стандартные условия продажи или типовые контракты, которые согласованы на международном уровне или в рамках определенных секторов, когда они справедливо отражают интересы всех затрагиваемых сторон. |
Financial institutions directly influence the competitive positions of exporters, as the ability of the latter to win contracts depends on their capacity to offer attractive payment terms to foreign buyers. |
Финансовые учреждения непосредственно влияют на конкурентные позиции экспортеров, поскольку способность последних получать контракты зависит от возможности предложить иностранным покупателям привлекательные расчетно-платежные условия. |
signs with them both the labour agreements and contracts of their responsibility against the home company; |
подписывает с ними как трудовые договоры, так и контракты, устанавливающие их ответственность перед головной компанией; |
The Jordanian National Committee for Women, in conjunction with non-governmental organizations, should conduct an information campaign on the provisions that could be included in marriage contracts. |
Иорданский национальный комитет по делам женщин в сотрудничестве с неправительственными организациями должен провести информационную кампанию, посвященную положениям, которые могут быть включены в брачные контракты. |
Action to prevent and combat racial discrimination was included in contracts on training objectives concluded between the central Government, the regions and the various occupational sectors. |
Контракты по учебно-методическим вопросам, заключаемые между центральным правительством, регионами и различными производственными секторами, предусматривают способ действий по предупреждению расовой дискриминации и борьбу с её проявлениями. |
It should provide an inventory of annual quantitative data on intermediary organizations in arms and ammunition trade, and of contracts executed by them. |
Она должна содержать подробные ежегодные количественные данные, характеризующие деятельность посреднических организаций в сфере торговли оружием и боеприпасами, а также выполненные ими контракты. |
Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. |
Финансовые контракты следует изъять из сферы действия любого моратория, вводимого на основании законодательства о несостоятельности в отношении принудительной реализации обеспечительных интересов. |
Precisely prepared technical specifications and well defined contracts: |
строго оговоренные технические спецификации и надлежащим образом составленные контракты; |
The Inspectors wish to underscore that in the trend analysis, staff employed with contracts of less than one year were not included. |
Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что при проведении анализа тенденций не учитывались сотрудники, имеющие контракты продолжительностью менее одного года. |
The Staff College may, under the authority of the Director, enter into contracts with organizations, institutions or firms for the purpose of carrying out its programmes. |
Колледж персонала может, с санкции Директора, заключать контракты с организациями, учреждениями или фирмами для целей осуществления своих программ. |
In view of the substantial funding involved and the numerous individual construction contracts entered into, it was essential that adequate segregation of duties be established. |
С учетом того, что в этих проектах задействованы крупные суммы и для их освоения заключаются многочисленные индивидуальные контракты на строительство, необходимо обеспечить соответствующее разделение обязанностей. |
Until January 2000, many UNHCR staff members held fixed-term contracts which, when completed, did not formally entitle them to termination indemnity payments. |
До января 2000 года многие сотрудники УВКБ имели срочные контракты и по их истечении формально не имели права на выплаты по окончании срока службы. |
Enter into contracts of all kinds; |
имеют право заключать контракты любого рода; |