Multi-national advertisers who covet the huge Saudi market were informed in no uncertain terms that they would lose hefty contracts if they advertised on Al Jazeera. |
Транснациональным рекламодателям, жаждущим захватить огромный рынок Саудовской Аравии, совершенно недвусмысленно дали понять, что они потеряют выгодные контракты, если будут размещать рекламу на «Аль-Джазире». |
While Saddam gave oil contracts to French, Russian, and Chinese oil firms, UK firms such as BP were frozen out. |
В то время как Саддам заключил контракты на добычу нефти с французскими, русскими и китайскими нефтяным компаниям, британские компании вроде «Бритиш Петролеум» (ВР) остались в стороне. |
Under severe budget constraints, project managers often opt for non-staff contractual modalities instead of staff contracts, for flexibility and cost-savings reasons. |
В условиях жестких бюджетных ограничений руководители проектов часто предпочитают заключать контракты с внештатными сотрудниками вместо контрактов со штатными сотрудниками из соображений гибкости и средств снижения затрат. |
The Mission is also engaged in replacing the temporary logistics support contract operated by Pacific Architects and Engineers with United Nations-supplied rations and fuel contracts from 1 June. |
Кроме того, Миссия в настоящее время заключает контракты на поставку Организацией Объединенных Наций пайков и топлива с 1 июня вместо временного контракта на материально-техническое обслуживание, заключенного с фирмой «Пасифик аркитектс энд инжинирс». |
The Agency will sign contracts with the beneficiaries and will monitor the impact of the subsidies and if they are used according to the terms of the contract. |
Заключать с бенефициантами государственной помощи специальные контракты уполномочено Агентство по ходатайствам и платежам в сельском хозяйстве. Это позволит контролировать степень влияния субсидий на агропроизводственную деятельность, повысит ответственность за использование государственных денег в соответствии с условиями контракта. |
A failed presidential campaign, even a disastrous one, can lead to higher speaking fees, richer book contracts, or a television gig. |
Проигранная, пусть даже самая ужасная, президентская кампания, позволит кандидату повысить расценки на публичные выступления, заключить выгодные контракты на издание книг и участие в телепрограммах. |
A sample review of carry-forwards indicated that they were generally set up only when there were clearly identifiable projects or legal contracts. |
Выборочная проверка перенесенных остатков показала, что они, как правило, возникали лишь в тех случаях, когда имелись четко определимые проекты или юридически обязательные контракты. |
The team was surprised to learn that 200-series contracts relating to human rights are issued by the Administration of UNCTAD. |
Группа с удивлением узнала, что администрация ЮНКТАД предоставляет на основании 200 серии Правил о персонале контракты сотрудникам, набираемым для работы в области защиты прав человека. |
Norsk Forsvarsteknologi, Raufoss Technology and AME Space are carrying out important development contracts for the Ariane-5 programme in the fields of mechanical structures, space-qualified electronics and rocket engines. |
Компании "Ношк Фошваштекнологи", "Рауфосс текнолоджи" и "АМЕ Спейс" выполняют важные контракты, касающиеся разработок, ведущихся в рамках программы "Ариан-5" в области создания механических структур, электронного оборудования, пригодного для использования в космическом пространстве, и ракетных двигателей. |
Furthermore, it was depressing that, while staff were threatened with loss of jobs, retirees had their contracts extended on mission. |
Кроме того, тяжело сознавать, что в то время, когда сотрудники находятся под угрозой потери их работы, контракты выходящих на пенсию лиц, находящихся в миссиях, продлеваются. |
Appropriate termination clauses will be incorporated into such contracts in order to protect the Organization in case mandates and services need to be terminated or interrupted on short notice. |
В такие контракты будут включены соответствующие положения, предусматривающие возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта, в целях защиты интересов Организации в тех случаях, когда требуется прекратить или прервать по первому требованию действие соответствующих мандатов и предоставление услуг. |
The cost estimates for logistics support services in Haiti were based on the assumption that the logistics contracts would take effect by 1 August 1995. |
Смета расходов на услуги по материально-техническому обеспечению в Гаити была составлена исходя из предположения о том, что контракты на материально-техническое обеспечение вступят в силу к 1 августа 1995 года. |
If the response is indeed overwhelming, this option can be re-evaluated and fine-tuned to include only contracts valued at a minimum dollar threshold. |
Если будет проявлен значительный интерес, этот вариант можно было бы проанализировать и модифицировать, с тем чтобы включать лишь те контракты, долларовая стоимость которых выше порогового уровня. |
Those contracts in general are for a duration of two or three years and have eliminated the repetitive bidding process for the same items or services. |
Эти контракты, рассчитанные, как правило, на два-три года, освобождают от необходимости многократного проведения торгов на закупку одних и тех же товаров или услуг. |
The same month, the State-owned printing house in Gomel terminated its contracts with Beloruskaya Delovaya Gazeta and Imya, reportedly for technical maintenance work. |
В том же месяце гомельское государственное издательство, сославшись на необходимость проведения ремонтных работ, расторгло заключенные им контракты с "Белорусской деловой газетой" и печатным органом "Имя". |
Since 1989,240 companies with more than 100 employees that have received contracts or subsidies worth more than $100,000 from the Government of Québec were required to develop an access-to-equality program. |
Начиная с 1989 года 240 компаниям, на которых работают более 100 наемных работников и которые заключили с правительством Квебека контракты или получили от него субсидии, превышающие 100000 долл., предлагается разработать программу по обеспечению равноправия. |
Further, in many countries government budgets, general wage negotiations and many private contracts are closely linked to movements in the CPI implying a significant, real, monetary impact of miss-measurement. |
Кроме того, во многих странах расчеты бюджетных показателей, общие переговоры по установлению размеров заработной платы и многие частные контракты тесно увязываются с динамикой ИПЦ, что предполагает значительное и реальное влияние в денежном выражении возможных ошибок в измерении. |
A concern was expressed that paragraph (1) might unduly interfere with public-procurement and other Government-contract practices by disregarding the effect of anti-assignment clauses that might be inserted in those contracts. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 может необоснованно противоречить практике государственных закупок или другой практике правительственных контрактов, поскольку он будет вступать в противоречие с оговорками о недопустимости уступки, которые могут включаться в такие контракты. |
Because managers of enterprises deal with these issues at first hand, a product liability clause must now be inserted in all contracts concluded with them. |
Учитывая особую роль в решении этих проблем непосредственно руководителя предприятия, установлено требование о включении в контракты с руководителями их ответственности за качество выпускаемой (реализуемой) продукции, работ, услуг. |
The non-establishment of cleaning service contracts with local companies created a need for additional cleaning materials to provide limited cleaning services. |
Поскольку не удалось заключить контракты на услуги по химической чистке с местными компаниями, возникла необходимость закупки дополнительных моющих средств для оказания ограниченных услуг по чистке. |
All such contractees are responsible for complying with the terms of their agreement and for providing adequate assurances that their contracts are implemented in an effective manner. |
Все такие учреждения, с которыми подписаны соглашения, отвечают за соблюдение условий своих соглашений и за предоставление достаточных гарантий того, что заключенные с ними контракты будут эффективно исполнены. |
The company has also won contracts with both Hughes and Loral for the development of SAW filter modules for personal mobile communications. |
Эта компания также заключила с компаниями "Хьюз" и "Лораль" контракты, предусматривающие создание модулей фильтров ПАВ для использования в области персональной подвижной связи. |
USAID has supported a reform of textbook procurement, leading to contracts with an initial 8 and subsequently 10 publishers, amongst whose offers individual schools have a choice. |
ЮСЭЙД оказало поддержку проведению реформы процедуры закупки учебных пособий, в рамках которой контракты заключаются первоначально с восемью, а затем с 10 издателями, причем каждая школа сама решает, какой ей сделать выбор. |
In faulty or inadequately specified outsourcing contracts, contract variations and additions can mount spectacularly, resulting in costs entirely out of proportion with projections. |
В рамках плохо составленных или недостаточно конкретных контрактов на внешний подряд в контракты может вноситься огромное количество изменений и дополнений, что может привести к тому, что расходы будут совершенно не соответствовать прогнозным показателям. |
For example, OIOS found that, of a sample of 37 contracts administered by the Technical Cooperation Management Services, documentation justifying the selection of candidates was not available in 34 files. |
По этой причине контракты неоднократно предоставлялись ограниченному числу консультантов без документального оформления процесса конкурсного отбора. Так, УСВН выявило, что из выборки в 37 контрактов, заключенных службами по управлению техническим сотрудничеством, документация в обоснование отбора кандидатов отсутствовала в 34 делах. |