Moreover, many of the available freelancers had already accepted contracts from organizations with established meeting dates and thus would not be available on short notice to service the additional meetings of the Council. |
Кроме того, многие имеющиеся внештатные переводчики уже заключили контракты с организациями на обслуживание в определенные сроки проведения заседаний, и таким образом их невозможно будет привлекать в срочном порядке для обслуживания дополнительных заседаний Совета. |
The Committee was informed that the high implementation rate was due to the obligation of contracts raised and/or disbursed under general operating expenses, supplies and materials, and grants and contributions, where most of the commitments have already been recorded. |
Комитет был информирован о том, что высокий показатель освоения ресурсов обусловлен резервированием и/или выплатой сумм под контракты, основная часть финансовых обязательств по которым уже учтена в качестве расходов по статьям «Общие оперативные расходы», «Принадлежности и материалы» и «Субсидии и взносы». |
The Board noted that no monitoring and control tools were in place at headquarters to ensure that all contracts valued at $100,000 or more at headquarters and country offices are submitted to the Advisory Committee on Procurement for review. |
Комиссия отметила, что в штаб-квартире отсутствуют механизмы наблюдения и контроля, которые обеспечивали бы, чтобы все контракты стоимостью в 100000 долл. США или более в штаб-квартире и страновых отделениях представлялись для рассмотрения Консультативному комитету по закупкам. |
(e) Systematically submit contracts involving significant financial commitments to the Senior Adviser (Legal) for clearance (para. 144); |
ё) систематически представлял контракты на крупные суммы старшему юрисконсульту на экспертное заключение (пункт 144); |
(b) Only 16 of the 53 carriers that had existing contracts with the United Nations had been subjected to an on-site aviation quality inspection; |
Ь) только у 16 из 53 перевозчиков, имеющих действующие контракты с Организацией Объединенных Наций, была проведена проверка качества авиасредств на месте; |
It submits that the relevant provisions of the German Code of Civil Procedure are in conformity with the Covenant: section 52 provides that anyone capable of entering into contracts also has the capacity to take part in civil proceedings. |
Оно заявляет, что соответствующие положения Гражданско-процессуального кодекса Германии не противоречат положениям Пакта: в статье 52 предусмотрено, что любое лицо, способное заключать контракты, также способно принимать участие в гражданских судебных разбирательствах. |
The United States is empowered to annul or void fraudulently obtained contracts with the federal Government and may sue for rescission in federal court to annul a fraudulently procured contract. |
Соединенные Штаты вправе аннулировать контракты, заключенные с федеральным правительством мошенническим образом, и обращаться в суд с исками о расторжении контрактов, для получения которых были использованы мошеннические методы. |
The delegation received reports that few had been given contracts from the municipalities or local councils, and that some had been threatened in connection with the strikes and lost their employment. |
Делегации сообщили о том, что муниципалитеты и местные советы заключили контракты лишь с несколькими рабочими и что за участие в забастовке некоторым угрожали и они были уволены. |
OIOS was unable to match any of the items on the list of 42 contracts to the list of 110 tenders, which supposedly included all 2004 procurement awards on the basis of best value. |
УСВН не смогло соотнести ни одну из позиций в списке из 42 контрактов с позициями в списке из 110 проведенных торгов, которые должны были бы включать все заключенные в 2004 году на основе метода оптимальности затрат контракты. |
The inspections were planned to coincide with the acquisition process of new contracts so that air carriers under consideration for award of a contract were inspected before the contract was to be awarded. |
Проведение инспекций запланировано параллельно с процессом оформления новых контрактов, с тем чтобы инспекции у воздушных перевозчиков, которым потенциально могут быть предоставлены контракты, проводились до предоставления таких контрактов. |
This resulted in the existing contracts being extended from May 2007 and July 2007, respectively, to December 2007. |
Это привело к тому, что существующие контракты были продлены соответственно с мая 2007 года и июля 2007 года до декабря 2007 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the contracts awarded to experts and consultants are virtually the same, except that the experts' names appear on the Secretary-General's letter of appointment addressed to the Security Council. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что контракты, предоставляемые экспертам и консультантам, практически являются одинаковыми, за исключением того, что имена и фамилии экспертов указываются в письме Генерального секретаря о назначении в адрес Совета Безопасности. |
The clean-up of the vendor database has made it possible to put in place a reporting system to monitor cumulative awards, develop a vendor risk profile and ensure that contracts are awarded to qualified vendors. |
В результате уточнения данных о поставщиках появилась возможность создать механизм отчетности, позволяющий отслеживать все контракты, распределять поставщиков по категориям риска и обеспечивать, чтобы контракты заключались с теми поставщиками, которые отвечают предъявляемым требованиям. |
(b) For the remainder of the staff, the skills needed through each planned post reduction should be identified and fixed-term contracts offered, consistent with the dates of the planned post reductions. |
Ь) что касается остальных сотрудников, то следует определить тех специалистов, потребность в которых будет сохраняться в течение каждого периода запланированного сокращения должностей, и им следует предлагать срочные контракты до дат, на которые запланировано сокращение должностей. |
The lower output was due to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts that ended during the period and the utilization of freight-forwarding services from 1 January 2007 |
Более низкий показатель объясняется свертыванием деятельности на реках, в связи с чем контракты, срок действия которых заканчивался в этот период, не продлевались, и использованием с 1 января 2007 года услуг грузоэкспедиторских компаний |
Eligible staff would be paid a termination indemnity, as provided for under the staff rules and regulations, should their contracts be terminated prior to the date of expiration; |
Имеющим на то право сотрудникам будет выплачиваться выходное пособие, как это предусмотрено правилами и положениями о персонале, в случае если их контракты будут расторгнуты до истечения их срока; |
195 commercial aspects, including contracts and substantial procurement of supplies, logistic support, insurance, demining and similar operations, disposition of assets and air and sea charter arrangements |
195 коммерческих аспектов, включая контракты и основные закупки предметов снабжения, материально-техническое обеспечение, страхование, разминирование и аналогичные операции, ликвидацию имущества и соглашения о фрахте воздушных и морских судов |
However, the budget reflects increased costs for rental and operation due to higher flight hour costs, as the cost of aviation contracts is driven by the prevailing aviation market conditions at the time of bidding. |
Вместе с тем в бюджете учтены возросшие расходы на аренду и эксплуатацию ввиду повышения удельной стоимости летного часа, поскольку закладываемая в контракты на авиационные услуги стоимость определяется условиями на рынке таких услуг на момент проведения торгов. |
The investigation revealed the scheme by two United Nations staff members to steer valuable contracts under the project to private entities with which they were associated, both during and after their employment with the Organization. |
Расследование раскрыло сговор двух сотрудников Организации Объединенных Наций с целью направлять ценные контракты в рамках проекта частным компаниям, с которыми они были связаны, как во время, так и после их работы в Организации. |
The construction manager will use its own forms of contract, and trade contracts will be between the construction manager and the trade contractors. |
Компания, обеспечивающая руководство строительными работами, будет использовать свои собственные формы контрактов, и торговые контракты будут заключаться между компанией, осуществляющей руководство строительными работами, и специализированными фирмами-подрядчиками. |
Those contracts contained a guarantee from the employer that housing meeting the minimum standard was available to the employee, and that the employer would pay for the employee's return journey to his or her country of origin. |
Эти контракты предусматривают гарантию работодателя в отношении предоставления работнику жилья, отвечающего минимальным стандартам, а также покрытие работодателем расходов на возвращение работника в его или ее страну происхождения. |
The general impression was that the ongoing investments and concluded export or import contracts will be able to support the current growing trend of natural gas consumption in the years to come with considerable benefits for natural gas consumers. |
Общее впечатление таково, что нынешние инвестиции и заключенные экспортные или импортные контракты позволят поддержать нынешнюю тенденцию к росту потребления природного газа в ближайшие годы, при этом потребители природного газа получат значительные выгоды. |
One of the objectives of the Commission is to legally empower informal sector actors so that their informal contracts have the protection of the law, and that a safe, secure and equitable way is found for their integration with the mainstream economy. |
Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы расширить правовые возможности участников неофициального сектора, с тем чтобы их неофициальные контракты защищались законом, а также в поиске надежных, безопасных и справедливых средств их интеграции в официальную экономическую деятельность. |
The changes in the contracts for the guiding staff were requested by them, and implemented after agreement was reached between the Office of Human Resources Management, staff representatives and Department of Public Information management. |
Контракты были изменены по просьбе самих экскурсоводов, после того как была достигнута договоренность между Управлением людских ресурсов, представителями персонала и руководством Департамента общественной информации. |
Since the Board's previous audit, work has been started on several sites and additional contracts have been signed, some of which are very important owing to their size or their place on the operation's critical path. |
Со времени проведения Комиссией предыдущей ревизии на ряде объектов началось проведение работ и были подписаны дополнительные контракты, ряд из которых имеют весьма важное значение в силу их масштабов или их места среди элементов, имеющих крайне важное значение для осуществления плана. |