That means that tomorrow it could bid for contracts to build missile bases on the coast of the People's Republic of China. The following day it could allow its decisions on Chechnya to be dictated by Russian President Vladimir Putin's advisers. |
Это означает, что завтра ЕС может пожелать получить контракты на строительство ракетных баз на морском побережье Народной Республики Китай, а послезавтра позволить советникам российского президента Владимира Путина диктовать себе решения по чеченскому вопросу. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. |
Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
The US Department of Defense put up tens of billions of dollars in contracts for microelectronics, a commitment that both paid down innovators' risk and created an infrastructure that would support the growth of start-ups. |
Министерство обороны США вложило десятки миллиардов долларов в контракты на разработку микроэлектроники, и данное обязательство одновременно снизило риски для инноваторов и создало инфраструктуру, поддерживающую рост стартапов. |
And part of my job is to go out to the manufacturers, you know... the people who build the trains and bid on contracts for the trains. |
И в мои обязанности входило... ездить по заводам, производящим поезда метро, и обсуждать контракты на закупку поездов. |
Retired people need life annuities - contracts that offer a stable income stream for as long as they live - to insure against the risk of outliving their wealth. |
Людям пенсионного возраста необходима пожизненная рента - контракты, предлагающие стабильный доход на протяжении всей оставшейся жизни - чтобы застраховаться против риска пережить свое состояние. |
Fenerbahçe and the Greek League basketball team Olympiacos both offered Kanter professional contracts, but he declined because he wanted to play high school and college basketball in the United States. |
«Фенербахче» и Олимпиакос предлагали профессиональные контракты Кантеру, но он отказался, потому что хотел играть за один из колледжей в США. |
Leeson claims that this account was first used to hide an error made by one of his colleagues; rather than buy 20 contracts as the customer had ordered, she had sold them, costing Barings £20,000. |
По уверениям Лисона, впервые счёт был задействован им, когда одна из его коллег купила контракты, вместо того, чтобы их продать, нанеся таким образом ущёрб банку в £20000. |
In the following year, 1882, Koumoundouros was replaced by Charilaos Trikoupis as Prime Minister, who cancelled the contracts, replacing them with four of his own. |
В 1882 году на посту премьер-министра Греции Кумундуроса сменил Харилаос Трикупис, который разорвал контракты, заключенные Кумундуросом, заменив их другими. |
The law included provisions enabling authors to transfer copyrights for a limited time (five years) to a publisher by contract; only publishing contracts with state, trade union, or Party publishing houses could be of unlimited duration. |
Постановление включало положения, позволяющие авторам передать авторские права на определённый период (5 лет) издателю на основании договора; бессрочными могли быть только контракты с государством, профсоюзом или Коммунистической партией. |
The current contracts are being extended on a three-month basis with a view to attempting to canvass for better terms with insurance companies other than the present insurer, which has declined to extend any special discount to MINURSO. |
Текущие контракты продляются на трехмесячной основе в связи с попытками добиться предоставления страховыми компаниями более льготных условий по сравнению с нынешним страховщиком, который отказался предоставлять МООНРЗС какие-либо специальные скидки. |
In Sierra Leone, that same company is reported to have signed contracts with the former National Provisional Ruling Council (NPRC) Government to provide it with military support in the form of specially trained mercenaries and weapons. |
ЗЗ. В Сьерра-Леоне эта же компания подписала контракты с предыдущим правительством Временного национального совета (ВНС) и существенно укрепила свой военный потенциал благодаря вербовке специально обученных наемников и поставкам оружия. |
These abuses included such practices as "job-hopping", whereby workers deliberately terminated their contracts in order to change employers and stay on indefinitely in Hong Kong. |
В частности, работники сознательно прекращали свои контракты, с тем чтобы, сменяя таким образом работодателей, оставаться в Гонконге неопределенно долгое время. |
The purpose of the two-week rule was to curb the previously prevalent practice of "job-hopping", whereby workers would deliberately terminate their contracts in order to be able to stay on indefinitely. |
Правило двух недель предназначено для ограничения ранее существовавшей практики частой смены места работы, при которой работники намеренно прерывают свои контракты для неопределенно долгого пребывания в стране. |
The reasons for such disqualifications become part of the technical office's institutional memory, which in turn tends to discredit the contractors' capacity to handle future contracts. |
Причины такой дисквалификации во многих случаях остаются в памяти сотрудников местного отделения, что в свою очередь ставит под сомнение способность подрядчиков получить контракты в будущем. |
The claimant also sought to support its claim by providing sample contracts with the clients on whose behalf cash was stated to have been held, as well as copies of photographs and related-party witness statements. |
В подтверждение своей претензии заявитель представил отдельные контракты с клиентами, по поручению которых якобы хранилась денежная наличность, а также копии фотографий и свидетельские показания. |
Women in Lebanon had the right to administer their property, inherit and bequeath property, conclude contracts relating to insurance and commercial transactions, file lawsuits and be tried by the courts on an equal footing with men. |
В Ливане женщина обладает правом управлять своим имуществом, наследовать и оставлять наследство, заключать контракты коммерческого страхования и осуществлять торговые операции, высказывать свое мнение и отвечать перед судом наравне с мужчиной. |
No specific mention is made of intellectual property contracts and no suggestion appears to have been made by the Working Group that such a reference be included in those paragraphs. |
Контракты интеллектуальной собственности в этих пунктах конкретно не упоминаются, и, насколько можно судить, вопрос о включении в них такого упоминания Рабочей группой не рассматривался. |
The Panel calls on the Security Council to create a special commission that would revise and review all concessions, commercial agreements and contracts signed during President Laurent Kabila's rule. I find this conclusion intriguing indeed. |
Группа обращается с призывом к Совету Безопасности создать специальную комиссию, которая рассмотрела бы и пересмотрела все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в эпоху господства Президента Лорана Кабилы. |
Civil work for the Harir fruit-processing plant was completed, 304 farmers signed contracts to supply sunflower to the Arbat oil-processing plant and a dairy product marketing survey was conducted. |
Завершены строительные работы на фруктоперерабатывающем заводе в Харире, 304 фермера подписали контракты на поставку подсолнечника на Арбатский масляный завод, было произведено рыночное обследование молочных продуктов. |
For example, during the period under review, the Division awarded contracts to 1,323 vendors from 73 different countries, representing a total value in actual expenditures of US$ 2,351,612,506. |
Например, в течение рассматриваемого периода Отдел предоставил контракты 1323 поставщикам из 73 различных стран, общая фактическая стоимость которых составляет 2351612506 долл. США. |
It has been the practice of the United Nations to incorporate in all commercial contracts an arbitration clause, which provides the remedy of arbitration in the event a dispute is not settled amicably. |
В соответствии с установившейся практикой Организация Объединенных Наций включает во все коммерческие контракты арбитражную оговорку, предусматривающую передачу спора на арбитраж при невозможности заключения по нему мирового соглашения. |
Key concerns revolved around the fact that Governments had entered into contracts that had resulted in meagre royalties, a lack of transparency and at times poor social relations. |
Основным поводом для озабоченности был тот факт, что правительства заключили контракты с низкими отчислениями, отсутствием транспарентности и порой без учета социальных последствий. |
In the construction sector, for example, when bids are solicited publically and therefore should be open to all, contracts simply go to the old, established firms. |
Так например в строительном секторе, где проводятся открытые тендеры, в которых могут принимать участие любые компании, контракты подписываются со старыми, установившимися фирмами. |
As a result of that conversation, the Chief informed the staff member, in September 1993, that she and her unit were to have no role in any future contracts with Matrix. |
В результате этого обсуждения начальник в сентябре 1993 года дал распоряжение упомянутой сотруднице и ее подразделению в дальнейшем не заключать контракты с фирмой "Матрикс". |
Similar improvements in the other plants are expected in Basrah, Balad, Samara and Al-Owjah once the mechanical and electrical equipment included in contracts currently on hold are released. |
Как только будут разблокированы контракты на поставку механического и электрооборудования, ожидается осуществление аналогичной модернизации на других сооружениях в Басре, Баладе, Самарре и Эль-Оуджахе. |