"Close-out netting" embraces two steps: first, termination of all open contracts as a result of the commencement of insolvency proceedings; second, the set-off of all obligations arising out of the closed out transactions on an aggregate basis. |
"Взаимозачет при закрытии" включает два этапа: сначала в результате открытия производства по делу о несостоятельности расторгаются все открытые контракты, а затем на совокупной основе производится зачет всех обязательств, возникших при расторжении сделок. |
We would urge that other United Nations agencies devote all necessary resources to the renegotiation effort to ensure that all contracts have been amended prior to the 21 November termination of the oil-for-food programme. |
Мы настоятельно призвали бы и другие учреждения Организации Объединенных Наций посвятить все необходимые ресурсы усилиям по пересогласованию контрактов в обеспечение того, чтобы до намеченного на 21 ноября прекращения программы «Нефть в обмен на продовольствие» поправки были внесены во все контракты. |
Since UNMEE had already finalized the field liquidation process, terminated the service contracts and repatriated its staff, the Mission was not in a position to recover the remaining assets, which accordingly were declared abandoned in situ. |
Поскольку МООНЭЭ уже свернула свое присутствие, закрыла контракты на обслуживание и репатриировала свой персонал, у нее не было возможности забрать остававшееся имущество, которое в связи с этим было объявлено покинутым на месте. |
Some 2,941 casual daily workers have been converted to individual contractors with contracts of three to four months, after which they will be separated from the Organization. |
Примерно 2491 временный поденный работник получил статус индивидуальных подрядчиков, имеющих контракты на срок от трех до четырех месяцев, после чего они прекратят свою работу в Организации. |
The United Nations has since signed amendments to the Coordination Agreement in the amount of $27,533,260 for early contract works related to packages for which guaranteed maximum price contracts had not yet been signed. |
В последующий период Организация Объединенных Наций подписала поправки к соглашению о координации на сумму в 27533260 долл. США за подрядные работы начального этапа по пакетам предложений, в отношении которых контракты с гарантированной максимальной ценой еще не были подписаны. |
For example, during the period under review, the Department of Political Affairs began requiring the submission of notarized copies of university diplomas before issuing contracts to experts. |
Например, в течение рассматриваемого периода Департамент по политическим вопросам установил требование о том, что претендующие на контракты эксперты должны представить нотариально заверенные копии дипломов об окончании высших учебных заведений. |
A challenge in the implementation of the Act has been that the point system is ineffective and in most instances results in the historically advantaged getting the tenders or contracts. |
Проблема в реализации Закона заключается в неэффективности системы баллов, и в большинстве случаев контракты и тендеры выигрывают лица, исторически находящиеся в преимущественном положении. |
UNIFIL requested that 45 special service agreements be converted into 45 national posts (fixed-term contracts under the 100 services) in the areas of engineering, information technology, military support, transport and communications. |
ВСООНЛ предложили вместо использования 45 специальных соглашений об услугах создать 45 должностей национальных сотрудников (срочные контракты на основе Правил о персонале серии 100), которые будут заниматься вопросами инженерного обеспечения, информационных технологий, поддержки военных компонентов, транспорта и связи. |
For example, when life insurance contracts are unbundled in accordance with IFRS 4, gains on the investment (deposit) component of the life insurance contract are recognized on a fair value basis. |
Например, когда контракты страхования жизни в соответствии с требованием МСФО 4 разбивают на отдельные компоненты, такой его компонент, как доход от инвестиций (депозит), должен учитываться по справедливой стоимости. |
As a result, there is a growing demand for military units to provide logistical support services to sustain United Nations peacekeeping missions until civilian commercial contracts can be secured and safely employed. |
Вследствие этого растет потребность в воинских подразделениях для обеспечения услуг по материально-техническому снабжению в целях поддержки миротворческих миссий Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не удается заключить гражданские коммерческие контракты и обеспечить их безопасное использование. |
SPF Health drew up contracts for 2007 by judicial area in connection with the sentence-enforcement courts, with a view to referring as many inmates as possible to the regular care services and, when feasible, returning them to their homes. |
На уровне Министерства здравоохранения были подготовлены контракты на 2007 год по отдельным судебным округам и судам по исполнению наказаний, с тем чтобы максимум больных получали регулярную помощь в соответствующих учреждениях и, по мере возможности, на дому. |
The indefinite contracts granted in the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees could serve as a useful model, as could the proposal to create career civilian peacekeeping posts through a competitive process. |
Бессрочные контракты, предоставляемые в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, могут служить полезной моделью точно так же, как и предложения относительно учреждения должностей карьерных гражданских сотрудников в составе миротворческих миссий на основе конкурсных экзаменов. |
As earlier communicated to the Board, the Department of Field Support will remind the missions concerned to continuously review individual cases and incorporate a liquidated-damages clause into contracts with time-sensitive requirements. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, Департамент полевой поддержки напомнит соответствующим миссиям о необходимости регулярной проверки всех контрактов и включения оговорки о заранее оцененных убытках в контракты, которые должна осуществляться в определенные сроки. |
Table 2 provides an update on the status of the seven forest management contracts that FDA has identified and tendered, which, together, contain just over one million hectares of forest. |
В таблице 2 представлена обновленная информация о состоянии семи контрактов на ведение лесного хозяйства, которым УЛХ отдало предпочтение и которые участвовали в тендере; все вместе эти контракты охватывают свыше 1 млн. га леса. |
At the core of the Authority's functions as the organization through which States parties to the Convention administer the resources of the Area is the responsibility to approve and issue contracts to qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources. |
Среди функций Органа как организации, через посредство которой государства - участники Конвенции управляют ресурсами Района, стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
In 2005, the redirecting of savings spurred the financial agents' offer of credit to the middle class, which made possible loan contracts totaling R$4.2 billion (a 62% increase over 2004), signed with 49,820 borrowers. |
В 2005 году переориентация сбережений позволила резко увеличить предложение финансовыми учреждениями займов среднему классу, в результате чего оказалось возможным заключить ссудные контракты на общую сумму в 4,2 млрд. реалов (на 62% больше, чем в 2004 году) с 49820 заемщиками. |
The increase of $495,500 relates to conversion of contracts under agreements for occasional employment into fixed-term general temporary assistance positions. |
Увеличение ассигнований на 495500 долл. США обусловлено преобразованием контрактов временного найма в срочные контракты временного персонала общего назначения. |
Legally, Kenyan employers are required to promote casual or temporary workers to permanent status after eight months, but they are often found returning year after year on renewed temporary contracts. |
По закону кенийские работодатели обязаны по истечении восьми месяцев предоставлять работникам, имеющим краткосрочные или временные контракты, статус постоянных работников, но они нередко из года в год работают по возобновленным временным контрактам. |
It is also corrupting to confer permanent contracts on freshly minted junior staff while keeping their supervisors, with exceptional credentials and vast experience, on short-leash, fixed-term appointments. |
Пагубным является и предоставление постоянных контрактов новоявленным младшим сотрудникам, в то время как их начальники, обладающие исключительным послужным списком и богатейшим опытом, продолжают получать жесткие срочные контракты. |
But even the contracts under the 100 series of Staff Rules to which staff recruited under the 200 and 300 series would be converted are inundated with similar problems. |
Однако даже в связи с контрактами серии 100, в которые будут преобразованы контракты серий 200 и 300, будут наблюдаться аналогичные проблемы. |
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. |
В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
This asset class includes two partnerships that make investments in United States dollar-denominated futures and forward contracts in tangible commodities traded on commodity exchanges in the United States and the United Kingdom. |
В активы этого класса входят две акционерные компании, которые вкладывают средства во фьючерсы, деноминированные в долларах США, и форвардные контракты в отношении реальных товарно-сырьевых активов, торговля которыми идет на товарно-сырьевых биржах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
To date, ISAF has reviewed more than $47 billion worth of contracts, debarred 126 companies (up from 120 the previous quarter) and referred an additional 32 cases to suspension/debarment officials of multiple agencies. |
На сегодняшний день Международные силы содействия безопасности проанализировали контракты на сумму свыше 47 млрд. долл. США, заблокировали сделки со 126 компаниями (по сравнению со 120 компаниями в предыдущем квартале) и передали еще 32 дела сотрудникам многих учреждений по вопросам приостановления деятельности/заблокирования контрактов. |
(b) Engineering-related systems contracts are being adapted to emphasize improved power generation, energy-efficient air-conditioning and lighting systems and water-conserving capability. |
Ь) системные контракты на инженерные услуги дорабатываются, с тем чтобы подчеркнуть повышение эффективности производства электроэнергии, использование энергосберегающих кондиционеров воздуха и осветительных систем и экономное использование воды. |
In 2013/14, the Department of Field Support will continue to use turnkey fuel supply contracts to improve the effectiveness of fuel supply and distribution operations within field missions. |
В 2013/14 году Департамент полевой поддержки по-прежнему будет использовать контракты на поставку топлива на условиях «под ключ» в целях повышения эффективности операций по поставке и распределению топлива в рамках полевых миссий. |