Probationary contracts for staff recruited through competitive examinations should be abolished. |
Контракты на испытательный срок для персонала, набираемого по результатам конкурсных экзаменов, необходимо упразднить. |
Tailor-made contracts are available for specific hedging needs. |
Для удовлетворения специфических потребностей в хеджировании имеются специально разработанные контракты. |
Includes courier and customs clearance and port-handling contracts. |
Включая курьерские услуги и контракты по таможенной очистке и портовой обработке. |
Staff contracts depend increasingly on the success of fund-raising campaigns. |
Контракты сотрудников все в большей степени зависят от успеха кампаний по мобилизации средств. |
Fixed-price contracts are a suitable modality when specifications are adhered to. |
Контракты с фиксированной ценой представляют собой подходящий механизм в том случае, если соблюдаются разработанные спецификации. |
Permanent contracts were applicable to both full-time and part-time jobs. |
Бессрочные контракты могли заключаться в отношении работы в течение как полного, так и неполного рабочего дня. |
The 1999 procurement statistics include construction contracts. |
В статистические данные о закупках за 1999 год включены контракты на строительство. |
An insolvency representative may terminate contracts in liquidation and reorganization proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может прекратить контракты в рамках ликвидационного и реорганизационного производства. |
Women may conclude contracts and manage funds and property. |
Женщины имеют право заключать контракты и распоряжаться денежными средствами и имуществом. |
Furthermore, infrastructure contracts should include clauses requiring discretion. |
Кроме того, контракты в области инфраструктуры должны включать положения, предусматривающие возможность дискреционного принятия решений. |
Printing contracts should be awarded after ensuring adequate competitiveness. |
Контракты на производство полиграфических работ следует предоставлять после соблюдения соответствующих правил состязательности. |
Only in very few cases did protective bilateral agreements between Governments and standard binding recruitment contracts exist. |
Лишь в весьма ограниченном количестве случаев существуют защитные двусторонние договоренности между правительствами и стандартные, имеющие обязательную силу контракты о найме на работу. |
Without such approval, such contracts are considered irregular. |
Такие контракты, которые не получили одобрения сторон, считаются заключенными в нарушение установленных норм. |
There were instances where contracts for special service agreements were inappropriately extended. |
Имели место случаи, когда контракты по линии специальных соглашений об услугах продлевались на недопустимо долгий срок. |
This includes the Tribunal's building leases and utilities contracts. |
К их числу относятся договоры Трибунала об аренде зданий и контракты с коммунальными службами. |
Utilities contracts have similarly been negotiated with optional extensions and built-in flexibility. |
Разработаны также контракты на коммунальное обслуживание, предусматривающее их факультативное продление и определенную степень гибкости. |
Source: Available contracts and Chevron press release. |
Источник: имеющиеся контракты и пресс-релиз корпорации «Шеврон». |
The National Forestry Reform Law defines the process for awarding forest resource licences, including timber sales contracts and forest-management contracts. |
Национальный закон о реформе лесного хозяйства определяет процесс предоставления лицензий на освоение лесных ресурсов, включая контракты на продажу древесины и контракты на лесопользование. |
Other contracts in this instalment are lump sum contracts. |
Другие контракты в составе данной партии - это контракты с твердой ценой. |
UNOPS indicated that all Middle East Office international consultant agreement contracts had been converted to fixed-term contracts by January 2008. |
ЮНОПС указало, что к январю 2008 года все заключенные Ближневосточным отделением контракты с международными консультантами были преобразованы в срочные контракты. |
The contracts traded are typically either contracts for spot delivery or risk management instruments such as forward, futures or options contracts. |
Обращающиеся на бирже контракты обычно представляют собой либо контракты на поставку наличного товара, либо такие инструменты управления рисками, как форвардные, фьючерсные или опционные контракты. |
Service contracts are managed locally by UNFPA managers and administered by UNDP. |
Контракты на предоставление услуг управляются руководителями ЮНФПА на местах, а их административное обслуживание осуществляет ПРООН. |
Five consultants held contracts each year between 2002 and 2005. |
Пять консультантов ежегодно заключали контракты в период с 2002 года по 2005 год. |
This leads to high-cost short-term and freelance contracts. |
Это приводит к необходимости заключать дорогостоящие краткосрочные контракты с внештатными сотрудниками. |
They are also increasing contracts with foreign enterprises to update their knowledge and technology. |
Кроме того, для обновления своих знаний и технологии они все чаще заключают контракты с иностранными предприятиями. |