Widespread support exists for similarly excluding contracts of affreightment, volume contracts, towage contracts, and similar agreements. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что аналогичным образом следует исключать договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, контракты на буксировку и аналогичные соглашения. |
The secretariat explained that the description of some contracts as "maintenance" contracts is a misnomer. |
Секретариат пояснил, что некоторые контракты называются «эксплуатационными» по ошибке. |
They include agency agreements and contracts for the provision of transport-related services, such as catering, maintenance and training contracts. |
К ним относятся агентские соглашения и контракты на оказание таких связанных с перевозками услуг, как обеспечение питанием, техническое обслуживание и обучение. |
Staff on fixed-term contracts should also be given the opportunity to convert to permanent contracts. |
Следует также предусмотреть, чтобы срочные контракты могли преобразовываться в постоянные. |
It was further informed that in general all contracts are three-year contracts and that it is prudent to estimate an increased cost at the time of establishing new contracts. |
Ему сообщили далее, что обычно все контракты заключаются на три года и что в момент заключения новых контрактов целесообразно исходить из роста расходов. |
Model contracts for contractual employees generally contained a similar provision on conflict of interest. |
Типовые контракты для лиц, нанимаемых на контрактной основе, обычно содержат аналогичное положение о коллизии интересов. |
Additionally, efforts to develop long-term maintenance contracts are ongoing. |
Кроме того, предпринимаются попытки заключить долгосрочные контракты на проведение ремонтных работ. |
The Government should cancel contracts where concessionaires have committed serious contractual breaches or breaches of the law, and ensure that all contracts comply with the law. |
Правительство должно аннулировать контракты, если концессионеры серьезно нарушили контрактные обязательства или закон, и обеспечить, чтобы все контракты отвечали требованиям закона. |
Nineteen national and international non-governmental organizations have been granted one-year contracts as facilitating partners in 29 provinces, with further contracts covering the remaining three provinces expected shortly. |
Девятнадцати национальным и международным неправительственным организациям как «содействующим партнерам» были присуждены однолетние контракты в 29 провинциях, при этом ожидается, что вскоре будут подписаны новые контракты, охватывающие оставшиеся три провинции. |
The evidence submitted by the Jiangsu consists of the labour supply contracts and contracts with the main contractors. |
В обоснование своей претензии "Цзянсу" представила контракты на предоставление рабочей силы и контракты с генеральными подрядчиками. |
Other contracts in the claims submitted to this Panel are lump sum contracts. |
Другие представленные Группе контракты - это контракты с твердой ценой. |
Purchase orders and contracts are processed only with registered vendors. |
Заказы на закупку и любые контракты обрабатываются только в том случае, если они заключены с зарегистрированными поставщиками. |
It is anticipated that those contracts will be signed during the second half of 2014, bringing the total number of exploration contracts to 19. |
Ожидается, что эти контракты будут подписаны во второй половине 2014 года, в результате чего общее число разведочных контрактов составит 19. |
To that end, organizations should regularly collect comprehensive analytical statistics relating to the use of non-staff contracts, and more systematically assess and report on such contracts. |
Для этого организациям следует на регулярной основе собирать комплексные аналитические статистические данные о заключении контрактов с внештатным персоналом и более систематически оценивать эти контракты и сообщать о них. |
Long-term contracts [the effect of accession on long term, unexpired contracts with organizations in non-acceding countries] |
Долгосрочные контракты [последствия присоединения для долгосрочных, неистекших контрактов с организациями в неприсоединяющихся странах] |
Private finance contracts, including Design, Build, Finance and Operate contracts were used for road development, including maintenance. |
Для развития автомобильных дорог, включая их эксплуатацию, используются различные модели частного финансирования, в том числе комплексные контракты, охватывающие аспекты проектирования, строительства, финансирования и эксплуатации. |
There again, the use of fixed-term contracts would be a less costly solution than the training or retraining of staff members on permanent contracts. |
В этой связи набор сотрудников на срочные контракты являлся бы менее дорогостоящим решением, чем подготовка или переподготовка сотрудников с постоянными контрактами. |
The Administration agreed with the Board concerning the advantages of systems contracts and stated that such contracts could be applied for purchases of stationery, office supplies and computer equipment. |
Администрация согласилась с Комиссией в отношении преимуществ системных контрактов и заявила, что такие контракты могут применяться для закупок канцелярских товаров и конторского и компьютерного оборудования. |
The Board noted that where service contracts fell due for renewal during the biennium, ITC requested competitive tenders for those contracts. |
Комиссия отметила, что в случаях, когда контракты должны быть возобновлены в течение данного двухгодичного периода, ЦМТ объявлял конкурентные тендеры на замещение должностей по этим контрактам. |
Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers. |
Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами. |
The Administrator notes that new directives recently issued by OHR provide country offices with additional staffing tools; specifically service contracts and contracts for activities of limited duration. |
Администратор отмечает, что недавно опубликованные УЛР новые директивы дают страновым отделениям дополнительные кадровые инструменты, в частности это контракты на предоставление услуг и контракты ограниченной продолжительности. |
C. Types of LNG contracts, short-term & long-term contracts, pricing mechanisms |
С. Виды контрактов по СПГ, краткосрочные и долгосрочные контракты, механизмы ценообразования |
Latin American States had always based contracts with foreign companies on that doctrine and had included in such contracts a clause whereby those companies waived the right to diplomatic protection. |
Латиноамериканские государства всегда закладывали эту доктрину в основу контрактов с иностранными компаниями и включали в такие контракты оговорку о том, что соответствующие компании отказываются от права на дипломатическую защиту. |
New contracts that are substantially different from other models or previous contracts are submitted by the Procurement Division to the Office of Legal Affairs for review. |
Новые контракты, существенно отличающиеся от типовых или ранее заключенных контрактов, представляются на рассмотрение Отдела закупок и Управления по правовым вопросам. |
Land-based regulatory regimes generally operate through a licensing process that in some jurisdictions is in lieu of contracts or in addition to contracts for the reasons discussed below. |
Сухопутные регулятивные режимы выглядят обычно как процесс лицензирования, который в некоторых юрисдикциях заменяет или дополняет контракты в силу рассматриваемых ниже причин. |