These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and costs and expenses incurred in their performance are paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы, принятые после открытия производства по делу о несостоятельности, и затраты и расходы, связанные с их исполнением, оплачиваются в полном объеме в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
The view was expressed that the reference to "international contracts" was not consistent with the drafting approach taken in paragraphs 1 and 2, which focused on exchanges by means of data messages of any communications relating to an international agreement. |
Было высказано мнение, что ссылка на "международные контракты" не отвечает использованному в пунктах 1 и 2 редакционному подходу, в центре внимания которого стоит обмен посредством сообщений данных любыми сообщениями согласно каким-либо международным соглашениям. |
Where possible, placement assistance should be extended to staff whose contracts expire due to reasons other than performance problems |
по возможности, сотрудникам, чьи контракты не возобновляются по причинам, не связанным с качеством их работы, должна предоставляться помощь в подыскании других подходящих должностей; |
Should that proposal be accepted, care would have to be taken to convert only the contracts of those staff members whose continued mission service was essential and who had demonstrated the required competence. |
В случае принятия этого предложения необходимо будет следить за тем, чтобы на новые контракты переводились только те сотрудники, дальнейшее выполнение работы которыми имеет существенно важное значение для миссии, в которой они работают, и которые обладают требуемыми профессиональными навыками. |
To this end, the responsible federal minister will, at the proposal of the medical board, issue an ordinance containing binding criteria for the ranking of applicants for individual contracts. |
С этой целью ответственный федеральный министр по предложению медицинского совета издает постановление, в котором будут изложены обязательные критерии для определения порядка очередности претендентов на индивидуальные контракты. |
Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. |
За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100. |
In addition, the qualifications and experience required for a specific job are the same for recruitment under both the 100 and 300 series contracts. |
Кроме того, при наборе на контракты как серии 300, так и серии 100 требования к квалификации и опыту, необходимым для той или иной конкретной должности, одинаковы. |
Only those staff with a satisfactory record of performance and for whom a continuing requirement exists for their services are recommended for reappointment from 300 to 100 series contracts. |
Для перевода с контрактов серии 300 на контракты серии 100 рекомендуются лишь те сотрудники, которые работают удовлетворительно и потребность в услугах которых сохраняется. |
At the Port-of-Spain Office of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), contracts for services were extended without formal evaluation of the work performed. |
Отделение Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в Порт-оф-Спейн и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) заключают контракты на предоставление услуг без проведения формальной оценки проделанной работы. |
Moreover, although women are allowed by law to enter into contract without their spouse's signed agreement, many financial institutions continue to require the male partners' signature on contracts. |
Кроме того, хотя по закону женщины вправе заключать контракты без письменного согласия своего супруга, многие финансовые учреждения по-прежнему требуют подписи мужчин-партнеров на контрактах. |
Requests for an extension or amendment of existing contracts were not submitted on time (ECLAC at Santiago); |
Вовремя не представлялись заявки на продление или внесение изменений в действующие контракты (ЭКЛАК в Сантьяго); |
The Board noted that, while the Procurement Division had a database on vendors which have already been awarded contracts, it had no record of invitees and their country of origin. |
Комиссия отметила, что, в то время как в распоряжении Отдела закупок имеется база данных о тех поставщиках, которым уже были предоставлены контракты, у него отсутствовали записи о приглашенных поставщиках и их странах происхождения. |
(a) UNU headquarters made final payments on seven SSAs and renewed contracts despite the absence of performance evaluation reports; |
а) штаб-квартира УООН произвела окончательный расчет по семи ССУ и продлевала контракты, несмотря на отсутствие данных аттестации; |
While it was acknowledged that contracts should not be used as a tool for managing performance, attention to renewal dates seemed to prompt managers as well as staff to discuss, monitor and redress deficiencies in performance. |
Хотя и признавалось, что контракты не следует использовать в качестве инструмента организации служебной деятельности, уделение внимания срокам продления контрактов, по-видимому, вынуждает управляющих и персонал к обсуждению, контролю и устранению недостатков в работе. |
Replacement values were determined by the Logistical Support Division to replenish the strategic deployment stocks by obtaining the expected replacement values of commodities from sources such as system contracts, market estimates, and knowledge from past experience. |
В целях пополнения стратегических запасов для развертывания Отдел материально-технической поддержки определял восстановительную стоимость на основе данных о предположительной восстановительной стоимости товаров, пользуясь такими источниками, как системные контракты и рыночные оценки, а также опираясь на опыт прошлого. |
As indicated in paragraph 9 of the budget document, "an overall survey by the Department of Peacekeeping Operations revealed that these posts pertain to core functions on a continuous basis, for which the current individual contracts are not appropriate". |
Как отмечается в пункте 9 доклада о бюджете, «проведенный Департаментом операций по поддержанию мира общий обзор показал, что сотрудники, занимающие соответствующие должности, постоянно выполняют ключевые функции, для которых нынешние индивидуальные контракты не подходят». |
In the best case, which I understand still forms the basis for the Coalition Provisional Authority's related planning, all prioritized contracts will be amended by 21 November. |
При наиболее благоприятном раскладе, из которого, как я полагаю, все еще исходит Коалиционная временная администрация при обеспечении соответствующего планирования, поправки во все приоритетные контракты будут внесены к 21 ноября. |
Prioritized contracts which cannot be amended by the United Nations agencies and programmes before the termination of the programme will be transferred to the CPA for appropriate action. |
Те приоритезированные контракты, поправки в которые учреждениями и программами Организации Объединенных Наций до завершения программы внесены быть не могут, будут переданы на усмотрение КВА. |
On the other hand, we acknowledge that it has been necessary to work very hard to manage, organize and perform the many contracts on products currently in transit, as well as those approved and funded at the start of the conflict. |
С другой стороны, мы признаем, что было необходимо очень напряженно работать, чтобы регулировать, организовывать и выполнять многочисленные контракты, передача которых осуществляется в настоящее время, а также те, которые были одобрены и профинансированы в начале конфликта. |
My delegation agrees with the proposal by the Ambassador of Germany, Gunter Pleuger, to give the United Nations offices sufficient flexibility to complete the process of renegotiating and amending contracts. |
Моя делегация согласна с предложением посла Германии Гюнтера Плойгера дать возможность Управлению Организации Объединенных Наций проявлять достаточную гибкость в целях завершения процесса пересмотра и внесения поправок в контракты. |
Thirdly, I would like to underscore the urgency of immediately knowing how the contracts are to be carried out after 21 November, with respect to the delivery of goods, their authentication and payment to suppliers. |
В-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть настоятельную необходимость безотлагательного выяснения того, как будут выполняться контракты после 21 ноября в плане поставок товаров, их заверения и осуществления выплат поставщикам. |
According to the Bank, reforms that reduce the time and cost that businesses face in starting up, qualifying for credit and enforcing contracts can have an enormous impact on a country's growth. |
По данным Банка, реформы, сокращающие затраты времени и средств начинающих предпринимателей, которые пытаются взять кредит и начинают выполнять контракты, могут оказать огромное влияние на развитие страны. |
For example, the International Seabed Authority has entered into exploration contracts with all seven pioneer investors in accordance with the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the area. |
Например, Международный орган по морскому дну заключил со всеми семью первоначальными вкладчиками контракты на разведку в соответствии с правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
This applies, for example, in the claims described at the end of paragraph, where the contracts were interrupted months or more before the invasion and, accordingly, such claims are not compensable. |
Это утверждение справедливо, например, в случае претензий, описанных в конце пункта 123 выше, когда контракты были прерваны за многие месяцы до вторжения, и поэтому такие претензии компенсации не подлежат. |
Before the report of the Panel on United Nations Peace Operations had been issued, the Department of Management had been responsible for all contracts. |
До того, как вышел доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, все контракты находились в ведении Департамента по вопросам управления. |