The Board had noted several instances in which UNITAR had awarded contracts without using the purchasing services of the United Nations Office at Geneva and without observing the Organization's rules on the soliciting of tenders. |
Комиссия отметила ряд случаев, когда ЮНИТАР предоставлял контракты, не используя при этом услуги в области закупок, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и не соблюдал правила Организации, касающиеся рассылки предложений о представлении заявок. |
The estimates relating to human resources covered staff on permanent and fixed-term contracts, temporary staff hired for varying durations of time, consultants, contractual personnel and expert groups. |
Сметы, связанные с расходами на людские ресурсы, отражают расходы на сотрудников, имеющих постоянные и срочные контракты, временных сотрудников с контрактами различной продолжительности, консультантов, сотрудников, работающих по контрактам, и групп экспертов. |
However, temporary contracts may be concluded with Syrian civilian graduates of training centres who have reached the age of 16 years so that they can perform service work at the Ministry of Defence at which they are granted permanent appointments on reaching the age of 18 years. |
Между тем с выпускниками гражданских учебных заведений в Сирии после достижения ими 16-летнего возраста могут заключаться временные контракты на выполнение вспомогательных функций в органах министерства обороны, которые затем конвертируются в постоянные назначения по достижении соответствующими лицами 18-летнего возраста. |
The International Bureau noted a marked increase in requests for information concerning PCA Optional Arbitration Rules, and for assistance in drafting arbitration clauses providing for recourse to PCA, for inclusion in international contracts and agreements. |
Международное бюро отметило существенное увеличение количества просьб о предоставлении информации, касающейся Факультативных правил арбитражного разбирательства ППТС, и об оказании помощи в выработке текстов арбитражных оговорок, предусматривающих обращение в ППТС, для включения в международные контракты и соглашения. |
The consequent potential for conflict between the owner and the management is probably one of the main reasons why large international mining companies are reluctant to enter into management contracts with State-owned mining companies. |
Потенциально возможный конфликт между собственником и управляющими, по всей вероятности, является одной из основных причин, обусловливающих то, что крупные международные горнодобывающие компании с неохотой заключают контракты на управление с государственными горнодобывающими компаниями. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. |
Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
By the end of 1994, the Special Commission and IAEA will have spent a total of $81.5 million for their operations, including the costs of the contracts for the removal of fresh and irradiated nuclear fuel. |
З. К концу 1994 года Специальная комиссия и МАГАТЭ истратят на свою деятельность в целом 81,5 млн. долл. США, включая расходы на контракты по удалению свежего и облученного ядерного топлива. |
However, in recent years, other channels of transferring technology, such as licensing, management contracts, subcontracting and franchising, have also grown in importance, including those within the framework of strategic technological partnerships. |
В то же время в последние годы возрастает значение других каналов передачи технологии, таких, как лицензирование, контракты на управление, субподрядные и франшизные соглашения, включая передачу технологии в рамках взаимовыгодного стратегического технологического партнерства. |
The ISDA directs the Secretaries of the Interior and Health and Human Services to enter into contracts or grants with Indian tribes and organizations to plan, conduct, or administer programmes that the Secretaries are authorized to administer for the benefit of Indians. |
ИСДЕА предписывает руководству министерства внутренних дел и министерства здравоохранения и социальных служб заключать контракты с индейскими племенами и организациями или предоставлять им дотации в целях планирования, осуществления или руководства осуществлением программ, которые руководители этих ведомств уполномочены проводить в интересах индейцев. |
Another Governing Council decision - the decision to allow UNDP to make use of the new short-term contracts for activities of limited duration (ALD) - has provided a critical instrument for the recruitment of short-term highly specialized expertise. |
Другое решение Совета управляющих, а именно решение позволить ПРООН использовать новые краткосрочные контракты для мероприятий небольшой продолжительности, стало чрезвычайно важным механизмом для набора на краткосрочной основе узких специалистов. |
(a) International agreements, contracts, programmes: most international multilateral and bilateral agreements have been suspended, postponed or put on hold. |
а) международные соглашения, контракты, программы: приостановлено, отложено или прекращено выполнение большинства международных многосторонних и двусторонних соглашений. |
However, some contracts of United Nations Volunteer electoral supervisors have been extended until the end of June and some into the early part of July, to allow those persons to take the statutory leave entitlement which was not awarded earlier, owing to exigencies of the service. |
Однако контракты с некоторыми наблюдателями за выборами из числа добровольцев Организации Объединенных Наций были продлены до конца июня, а некоторые контракты - до начала июля, с тем чтобы наблюдатели могли взять положенный отпуск, который в силу служебной необходимости ранее им предоставлен не был. |
The Committee believes that such a review is needed; it is also of the view that contracts for such aircraft should not be automatically renewed without competitive bidding. |
Комитет считает, что такое рассмотрение является необходимым; он также считает, что контракты в отношении такой авиационной техники не должны автоматически продлеваться без рассмотрения других конкурентных предложений. |
Public enterprises give contracts to lowest bidders for services which can be provided by private firms, such as cleaning, catering, data processing, and technical services, such as cable laying for a telecommunications corporation. |
Государственные предприятия заключают с компаниями, предложившими наиболее выгодные условия, контракты на предоставление услуг, которые могут оказываться частными компаниями, как, например, химическая чистка, общественное питание, обработка данных и технические услуги, такие, как прокладка кабелей для телекоммуникационной корпорации. |
Systems contracts should be awarded for commonly required items, after ensuring wider competition (see paras. 76 and 77); |
Системные контракты должны заключаться на поставку необходимых предметов широкого пользования после того, как будет обеспечена более широкая основа для проведения конкурентных торгов (см. пункты 76 и 77); |
The Board therefore recommends that UNOPS issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period. |
В этой связи Комиссия рекомендует УОПООН дать дополнительные указания удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что действительными обязательствами того или иного периода являются только те заказы на поставку или контракты, которые подписаны и опубликованы в течение соответствующего финансового периода. |
The Board recommends that UNOPS ensure that future contracts incorporate detailed specifications of requirements and suitable penalty clauses so that UNOPS receives redress in the event of a failure by contractors to meet their contractual obligations. |
Комиссия рекомендует УОПООН обеспечивать, чтобы в будущие контракты включались подробные положения, касающиеся требований и надлежащих штрафных санкций, с тем чтобы УОПООН имело возможность получить компенсацию в случае неспособности подрядчиков выполнить свои обязательства по контрактам. |
In turn, the contracts between the project company and its local customers and users of the facility, or with its local employees, suppliers or other commercial partners, are often subject to the laws of the host country. |
В свою очередь контракты между проектной компанией и ее местными клиентами и пользователями объекта либо ее местными служащими, поставщиками или другими коммерческими партнерами часто регулируются законодательством принимающей страны. |
The reason for this reduction is that voluntary contributions were not sufficient for the recruitment of new field officers (the majority of whom are United Nations Volunteers (UNVs)) to replace those who had completed their contracts. |
Причина заключается в том, что объема поступающих добровольных взносов оказалось недостаточно для набора новых полевых сотрудников (большинство из которых направлены Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН) для замены тех сотрудников, контракты которых истекли. |
According to the law these "are special contracts between the Administration and civil construction companies, in which the latter agree to construct of low cost social housing, in return for various benefits and support from the Administration". |
Согласно закону, это "особые контракты, заключаемые между Администрацией и строительными компаниями, по которым последние соглашаются сооружать дешевое общественное жилье в обмен на различные льготы и поддержку Администрации". |
He wondered whether the Government might not tend to offer extended contracts to those judges whose decisions had been favourable to the Government. |
Он интересуется, не прослеживается ли в действиях правительства тенденция предлагать более длительные контракты тем судьям, решения которых согласуются с волей правительства. |
The contracts of the guest workers recruited by the former GDR from Viet Nam, Mozambique, Cuba, Poland, Angola and China stated that they could stay and work in the GDR for five years only, and had then to return home. |
Контракты, заключенные с иностранными рабочими, приглашенными бывшей ГДР из Вьетнама, Мозамбика, Кубы, Польши, Анголы и Китая, предусматривали, что эти рабочие могли оставаться и работать в ГДР только в течение пяти лет и затем должны были вернуться в свою страну. |
At present most of the posts within the Division were funded from the support account for peace-keeping operations, and staff contracts, after having been renewed monthly, were now being renewed from week to week. |
В настоящее время большинство должностей в Отделе финансируется с помощью Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, и контракты сотрудников, которые ранее продлевались ежемесячно, сейчас продлеваются еженедельно. |
He also wished to be informed of the ratio of travel by gratis military officers under United Nations contracts to travel by loaned gratis military officers. |
Он также хотел бы получить информацию о соотношении путевых расходов, связанных с поездками военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе и имеющих контракты с Организацией Объединенных Наций, и военнослужащих, предоставленных на безвозмездной основе, прикомандированных к ней. |
Foreign investment in developing countries is often associated with a technology package, including management and marketing contracts, foreign equipment and patented technology, examples of which can be seen in the forest-based industries of several developing countries. |
Иностранные инвестиции в развивающиеся страны нередко увязываются с передачей технологии в виде технологических пакетов, включая контракты на управление и маркетинг, иностранное оборудование и запатентованную технологию; соответствующие примеры можно отыскать в лесообрабатывающей промышленности ряда развивающихся стран. |