The report failed to address the problem of staff promoted through the G-to-P examination, who currently kept their permanent contracts upon their assignment to Professional functions. |
В докладе не рассмотрена проблема, касающаяся сотрудников, которые были переведены в категорию специалистов из категории общего обслуживания посредством экзаменов и которые в настоящее время, получив должности категории специалистов, имеют постоянные контракты. |
In paragraph 23, he states that those criteria would also ensure that continuing appointments would not be granted "automatically", thereby addressing previous concerns that eligibility for consideration for continuing contracts would be tantamount to automatic conversion. |
В пункте 23 он заявляет, что применение этих критериев обеспечит также, что непрерывные контракты не будут предоставляться «автоматически», устраняя тем самым высказываемые ранее опасения насчет того, что предоставление сотрудникам права претендовать на получение непрерывных контрактов будет равносильно автоматическому преобразованию контрактов. |
The offices have to be staffed, the surveyors have to be re-employed and contracts have to be concluded, initially with the companies that will prepare the boundary pillar sites and, without the same need for urgency, construct the boundary pillars themselves. |
Необходимо будет набрать персонал для этих отделений, вновь пригласить на работу топографов и заключить контракты, прежде всего, с компаниями, которые подготовят участки для установления пограничных столбов и, уже без спешки, поставят сами пограничные столбы. |
Because of the procedures that some apparently believe must still be followed, it will not be possible to put surveyors in place for many weeks and the same is true for the contracts with the construction companies. |
Из-за установленного порядка - а его, похоже, кто-то все равно старается обязательно соблюсти, - нанять топографов будет невозможно еще в течение многих недель, равно как и заключить контракты со строительными компаниями. |
The compensation packages of 300- and 100-series contracts differ considerably, with 100-series appointments offering more benefits, such as enhanced sick leave, home leave and education grant. |
Пакеты вознаграждения по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300 и Правилами о персонале серии 100, значительно различаются: контракты серии 100 предусматривают больше пособий и льгот, например более продолжительный отпуск по болезни, отпуск на родину и субсидию на образование. |
Development contracts had been concluded, with the Government providing FF 90 million for the southern province, FF 374 million for the northern province, and FF 165 million for the islands. |
Были заключены контракты на освоение территории, при этом правительство выделило 90 млн. фр. франков на нужды южной провинции, 374 млн. франков - для северной провинции и 165 млн. франков на нужды островов. |
They are for systems control and communications equipment and include contracts for power-line carrier equipment, the national control centre, switching equipment and fibre-optic cables. |
Они касаются контрольно-измерительной аппаратуры и аппаратуры связи систем и включают контракты на аппаратуру, регулирующие высокочастотную связь по проводам ЛЭП, национальный центр управления, коммутационную аппаратуру и волоконно-оптические кабели. |
Its staff were not accorded United Nations contracts and are therefore not protected by United Nations regulations and rules and, as it is a non-United Nations body, there is no expectation of such. |
Его сотрудникам не были даны контракты Организации Объединенных Наций, и поэтому они не находятся под защитой положений и правил Организации Объединенных Наций, и, поскольку речь идет об органе, не относящемся к системе Организации Объединенных Наций, никаких ожиданий на этот счет нет. |
Sometimes only recruitment within one year to a regular post was considered as retention; in other cases, short-term contracts concluded immediately after the JPO assignment were also included. |
В некоторых случаях удержанием кадров считался только их набор на штатную должность в течение одного года после завершения их работы в качестве МСС; в других же в эту категорию включались и краткосрочные контракты, заключенные непосредственно после завершения ими работы в этом качестве. |
Technical Cooperation Contracts under UNDP nomenclature |
Контракты на техническое сотрудничество в соответствии с классификацией ПРООН |
Contracts, postings and promotions |
Контракты, назначения и продвижение по службе |
Contracts involving parties from other States |
С. Контракты с участием сторон из других государств |
Contracts closed and vendors paid |
Контракты закрыты, и счета продавцов оплачены |
Civil works contracts estimated to cost more than $1.0 million will be carried out using the international competitive bidding procedures, while those valued at $1.0 million equivalent or less will be carried out using local competitive bidding procedures acceptable to ADB. |
Контракты на выполнение строительных работ стоимостью более $1,0 миллиона будут присуждаться на основе международных конкурсных торгов, а контракты стоимостью менее $1.0 миллиона будут присуждаться на основе процедур местных конкурсных торгов, приемлемых для АБР. |
The field offices have been closed; the Commission's staff contracts have been terminated; and its assets in the field have, for the time being, been placed in the custody of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Полевые отделения были закрыты; контракты с сотрудниками Комиссии были расторгнуты; и ее имущество на местах было временно передано в распоряжение МООНЭЭ. |
a) Many contracts in the water and sanitation field are still being kept on hold by the representatives of the United States and the United Kingdom, as indicated in the report. |
Многие контракты, рассмотрение которых приостановлено, предусматривают поставку требующихся в срочном порядке крайне важных наименований. |
The Board recommended and the Office of Legal Affairs agreed that the Office of Legal Affairs should prescribe a period of limitation on the filing of claims against the United Nations, to be incorporated in all United Nations contracts. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам установить ограничение на срок предъявления претензий Организации Объединенных Наций и включать это положение во все контракты Организации Объединенных Наций. |
Both transmission lines have been tendered as three sections and construction contracts related to these sections of the Southern Natural Gas Transmission Line and the Konya-İzmir Natural Gas Transmission Line have been signed and the studies for financing are carried by the contractors. |
Обе эти ветки были выставлены на конкурсные торги в виде трех проектов, контракты на них уже подписаны, и подрядчики ведут необходимые для финансирования исследования. |
During service in the Collective Peacekeeping Forces, personnel shall conclude contracts with the appropriate Government body of the contributing Party and shall be seconded for duty with the Collective Peacekeeping Forces in accordance with the national law of the contributing Party. |
Персонал КМС на период прохождения службы в КМС заключает контракты с соответствующим государственным органом направляющей Стороны и откомандировывается в КМС в соответствии с национальным законодательством направляющих Сторон. |
Electronic crewing system automatically arranges necessary documents for a seafarer: flight documents, letters to immigration authorities, contracts and other documents from dramatically decreases the time spent on preparing a seafarer for a contract as well as helps to avoid mistakes. |
Уникальная система крюинга Crewplanet сама подготавливает документы для моряков: полётные документы, гарантийные письма, контракты, - все это можно сделать при помощи крюинга Crewplanet. |
Local Committee on Contracts cases |
Контракты по линии Местного комитета по контрактам |
The missions resulted in the conclusion of a number of contracts for constructing storage facilities for highly dangerous radioactive sources and upgrading the physical protection of existing facilities, as well as for transporting radioactive sources to safe storage sites. |
По их итогам заключены контракты на строительство объектов хранения радиоактивных источников повышенного риска и совершенствование физической защиты действующих хранилищ, а также на транспортировку радиоактивных источников к местам безопасного хранения. |
(c) To incorporate a "mobility requirement" in new offers of appointment, reappointments and contracts for Professional staff with appointments of one year or longer when mobility is redefined or during the exercise for the conversion of contracts, whichever is earlier; |
с) включать «требование в отношении мобильности» в новые предложения о назначении, переназначении и контракты для сотрудников категории специалистов, назначаемых сроком на один год или более, при изменении определения мобильности или преобразования контрактов в зависимости от того, что наступает раньше; |
In this connection, the Advisory Committee points out that contracts and letters of assist can only be signed after approval has been obtained from the Headquarters Committee on Contracts; no submission can be made to the Committee on Contracts without certification that resources have been made available. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что контракты и письма-заказы подписываются только после утверждения Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях; Комитет по контрактам не принимает к рассмотрению заявки в отсутствие подтверждения наличия ресурсов. |
(a) Existing systems contracts - despite the fact that the delivery terms for systems contracts are either delivered duty unpaid (DDU) Brindisi or free carrier Brindisi, the vendor proposal was on-site delivery. |
а) действующие системные контракты (несмотря на то, что они предусматривают поставку заказанных товаров без уплаты пошлин в Бриндизи или их поставку в Бриндизи на условиях «франко-перевозчик», тогда как подрядчик обеспечивал поставку товаров непосредственно на места. |