All high value cases had been submitted to the Contracts Committee or the Procurement Review and Advisory Committee and had received approval. |
Все контракты, заключенные на большие суммы, были представлены на рассмотрение Комитета по контрактам или Консультативного комитета по контролю за снабжением и одобрены ими. |
(b) Contracts are signed before the commencement of any assignment; |
Ь) следить за тем, чтобы контракты подписывались до начала выполнения любых заданий; |
Contracts that continue after commencement are treated as ongoing post-commencement obligations of the debtor that must be performed. |
Контракты, исполнение которых продолжается после открытия производства по делу о несостоятельности, рассматриваются как действующие после открытия производства по делу обязательства должника, которое необходимо выполнить. |
b) "Contracts under performance"; |
с) "полученные контракты, которые не вступили в силу"; и |
Under this new delegation of authority, a further 74 contractual amendments totalling $42.7 million were made without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts. |
На основании этих новых делегированных полномочий в контракты было внесено еще 74 поправки на общую сумму 42,7 млн. долл. США без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
Contracts will need to be concluded with the firms of contractors previously chosen by the United Nations to carry out the pillar construction and survey work and which have said that they are still available and interested in carrying out the project. |
Необходимо будет заключить контракты с фирмами подрядчиков, ранее выбранных Организацией Объединенных Наций для осуществления строительства столбов и проведения съемок, которые заявили, что они все еще могут и заинтересованы выполнить этот проект. |
Contracts have been signed with non-governmental organization partners that will allow us to concentrate on the highest priority cases of about 3.5 million people, who must be served before the depths of winter. |
Были подписаны контракты с неправительственными организациями, что позволит нам сконцентрироваться на самых приоритетных задачах оказания помощи около 3,5 миллиона человек, которые должны получить помощь до наступления суровой зимы. |
Contracts are being respected only in the breach, and technicians and lawyers from PDVESA, the Venezuelan oil giant, are auditing Petrobras installations in Bolivia. |
Контракты больше не соблюдаются, а технический персонал и юристы «PDVESA» - венесуэльского нефтяного гиганта - проводят аудит установок «Петробраса» в Боливии. |
Contracts for supplies and services, as well as employment related to the rehabilitation of Nicosia International Airport to be allocated in an equitable manner to members of the two communities. |
Связанные с реконструкцией Никосийского международного аэропорта контракты на поставки и услуги, а также на найм рабочей силы, будут распределяться на равноправной основе среди членов двух общин. |
Contracts to ease staff shortages in the computer and data information systems were still extended several times during the biennium and without a new, formal bidding process. |
Контракты с временными сотрудниками по вопросам компьютерных и информационных технологий в рассматриваемом двухгодичном периоде неоднократно продлевались, причем без использования официальной процедуры торгов. |
I WAS JUST AT THE DORCHESTER SIGNING MY CONTRACTS. |
Я была в Дорчестере, подписывала контракты. |
Contracts regarding national public assets affecting the public interest have been signed by government officials but kept highly confidential - from the Somali population, the parliament and, until now, international donors. |
Контракты в отношении национальных государственных активов, затрагивающие общественные интересы, подписываются государственными чиновниками, но держатся в строгой тайне от сомалийской общественности, парламента и, до последнего времени, от международных доноров. |
545.2. Contracts between The Ministry of Education and external bodies that provide training in democracy and civil rights 2,053,000 NIS. |
545.2 Контракты между министерством образования и внешними органами, проводящими обучение по основам демократии и гражданским правам, - 2053000 НИШ; |
Contracts of this type should contain principles of international humanitarian law, and the contracting State would bear entire responsibility for the compliance of companies with international human rights law. |
Такие контракты должны включать принципы международного гуманитарного права, и предоставляющее контракт государство будет нести полную ответственность за соблюдение компаниями норм международного гуманитарного права. |
Contracts for the capital master plan (design development, construction document and construction administration phase) |
Контракты в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта (проектирование, строительно-техническая документация и этап руководства строительством) |
Contracts with suppliers should be designed taking into account not only technical requirements, but also implications of such medium- or long-term partnerships with them, which include requirements for an appropriate management structure in the client organizations and commitment by suppliers. |
Контракты с поставщиками следует разрабатывать с учетом не только технических требований, но и последствий таких среднесрочных или долгосрочных партнерских отношений с ними, что включает требования в отношении создания надлежащей структуры управления в организациях-заказчиках и определенные обязательства со стороны поставщиков. |
Contracts for the supply of other items of reception and processing equipment were awarded to Norwegian companies; these were due for delivery before the satellite was declared operational in December 1995. |
С норвежскими компаниями были заключены контракты на поставку других компонентов оборудования для приема и обработки данных, которые должны поступить до объявления о начале функционирования спутника в декабре 1995 года. |
Contracts for other tenants (both United Nations and commercial entities) could not be furnished for audit purposes. |
Контракты с другими арендаторами (как с органами системы Организации Объединенных Наций, так и с коммерческими органами) не были представлены для целей ревизии. |
Contracts for the required chemicals have been approved by the Committee, and supplies are due to arrive soon to prevent such occurrences as heavy tick infestations, which have resulted in outbreaks of haemorrhagic Congo fever and an increase in blood-borne parasitic diseases in animals transmitted by ticks. |
Контракты на необходимые химикаты одобрены Комитетом, и вскоре ожидаются поставки препаратов для предотвращения таких явлений, как большая инвазия клещей, которая привела к вспышке конголезской геморрагической лихорадки и росту распространения передаваемых клещами кровепаразитарных болезней у животных. |
Contracts are established and cooperation sought with international and intergovernmental institutions within and outside the United Nations system, as well as with non-governmental organizations, in order to mobilize a maximum of expertise. |
Для мобилизации максимально возможной поддержки со стороны экспертов заключаются контракты и налаживается сотрудничество с международными и межправительственными учреждениями в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
While recommending the awards in cases L15 and L16, the Headquarters Committee on Contracts pointed out the possible vulnerability of the Organization under the letters of assist procedure. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений, рекомендовав предоставить контракты L15 и L16, в то же время указал на возможную уязвимость Организации при использовании писем-заказов. |
As an extra monitoring and control procedure, all ex post facto cases must now be submitted to the Controller for approval upon review by the Headquarters Committee on Contracts. |
В качестве процедуры дополнительного контроля предусматривается, что все представляемые задним числом контракты теперь должны передаваться Контролеру на утверждение после их рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
Financial rule 110.17 (a) stipulated that any contract in respect of a series of related requisitions exceeding $200,000 must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
Финансовое правило 110.17(a) предусматривает, что все контракты, касающиеся серии смежных закупок на сумму свыше 200000 долл. США, должны представляться на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. |
Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should re-examine the current interpretation of financial rule 110.17 (a) with a view to ensuring that all cases requiring verification by the Headquarters Committee on Contracts are submitted for its review. |
Помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания следует вновь проанализировать нынешнее толкование финансового правила 110.17(a) с целью обеспечения того, чтобы все контракты, требующие проверки со стороны Комитета по контрактам Центральных учреждений представлялись ему на рассмотрение. |