| Over that time the contracts have been renewed at periodic intervals without competitive tendering. | За это время контракты продлевались с периодическими интервалами без проведения конкурентных торгов. |
| All contracts for printing are now let after competitive bidding. | В настоящее время все контракты на типографские работы присуждаются на основе конкурентных торгов. |
| Since then contracts had been signed with custodians for all other assets except for those in Japan. | Впоследствии были подписаны контракты с хранителями в отношении всех других активов, за исключением активов в Японии. |
| In an environment of uncertainty, frequent transfers and short-term contracts would not contribute to staff morale. | В обстановке неопределенности частые переводы и краткосрочные контракты не способствуют укреплению морального состояния персонала. |
| Short-term contracts do not attract the usual entitlements that apply to regular United Nations appointments. | Краткосрочные контракты отличаются от других назначений в Организации Объединенных Наций с точки зрения объема обычных материальных прав. |
| In the main, these staff have been offered contracts of employment, as United Nations employees with the Tribunal, for a 12-month period. | В основном этим сотрудникам были предложены контракты в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций в Трибунале на 12-месячный период. |
| With regard to the cash concentration system, it is expected that the necessary contracts will be entered into in the next few months. | Относительно системы концентрации наличных средств ожидается, что необходимые контракты будут заключены в течение нескольких последующих месяцев. |
| Such fixed price contracts formed an essential part of the trading strategy of a number of the major primary commodity exporters. | Контракты с такими фиксированными ценами являлись важным компонентом торговой стратегии ряда крупных экспортеров сырьевых товаров. |
| This would, for example, enable members of the Permanent Secretariat to be retained with longer-term contracts. | Например, это дало бы возможность заключать с сотрудниками постоянного секретариата более длительные контракты. |
| Page Some contracts have, because of error or oversight, not included an arbitration clause. | В некоторые контракты положение об арбитраже по ошибке или недосмотру не включалось. |
| Short-term contracts failed to attract suitable candidates, and delays in obtaining approval for funding caused further difficulties. | Краткосрочные контракты не позволяют привлекать подходящих кандидатов, а задержки в утверждении финансирования вызывают дополнительные трудности. |
| Attempts were being made to simplify the rules and to make contracts more comprehensible to contractors. | Предпринимаются попытки упростить правила и сделать контракты более понятными для подрядчиков. |
| Domestic servants and foreign workers sign contracts with employers for a period of one or two years. | Домашняя прислуга и иностранные рабочие подписывают контракты с нанимателями на период одного или двух лет. |
| Large-scale procurement activities are centrally administered at United Nations Headquarters and include all contracts whose value exceeds the procurement authority delegated to the field missions. | Руководство крупномасштабной закупочной деятельностью осуществляется на централизованном уровне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и охватывает все контракты, сумма которых превышает полномочия по закупкам, делегированные миссиям на местах. |
| It is therefore recommended that the General Assembly monitor closely the conditions in which some States agree to sign contracts with such enterprises. | Поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется внимательно следить за условиями, в которых некоторые государства соглашаются подписывать контракты с компаниями такого типа. |
| It covers for the first time building contracts, including sub-contracting for the procurement of metals and other materials. | Оно впервые охватывает строительные контракты, включая субподряды по закупке металлов и других материалов. |
| Typically, the international traders of films are companies which have long-standing contracts with overseas' producers or distributors. | Как правило, международными киноторговыми фирмами являются компании, имеющие длительные традиционные связи и контракты с зарубежными производителями или дистрибьюторами. |
| In many private enterprises the contracts of employment with juveniles had not been confirmed in writing. | На многих частных предприятиях контракты о найме несовершеннолетних не оформляются в письменном виде. |
| With regard to transport, extensive surveys were undertaken and contracts finalized with various car rental companies. | Что касается транспорта, то были проведены обширные исследования и подготовлены контракты с различными компаниями, сдающими автомашины в аренду. |
| Under this project, UNPROFOR entered into contracts with a number of companies to provide the services of international contractual personnel. | В рамках этого проекта СООНО заключили с рядом компаний контракты с целью использования услуг международного персонала, работающего по контрактам. |
| It was indicated that system contracts have been initiated in areas of transport, supply, engineering and electronic support. | Было отмечено, что общие для системы контракты будут сначала применяться в области перевозок, поставок, вспомогательных инженерных и электронных работ. |
| After a series of reviews of the proposals, contracts were awarded in August 1995, after the mandate period ended. | После ряда пересмотров внесенных предложений контракты были выданы в августе 1995 года, уже по истечении мандатного периода. |
| Telecommunications carrier contracts at New York headquarters have been renegotiated and improved terms obtained. | В штаб-квартире в Нью-Йорке были пересмотрены и заключены на более выгодных условиях контракты с телекоммуникационными компаниями. |
| All contracts for services should be awarded through competitive bidding and should be openly advertised. | Все контракты на предоставление услуг должны заключаться на основе конкурентных торгов и открыто рекламироваться. |
| The present arrangements had allowed only short contracts to be offered and it was therefore very difficult to retain highly qualified international staff. | Существующий механизм позволял предоставлять лишь краткосрочные контракты, и в этой связи весьма трудно удержать высококвалифицированный международный персонал. |