Over that time the contracts have been renewed at periodic intervals without competitive tendering. |
За это время контракты продлевались с периодическими интервалами без проведения конкурентных торгов. |
All contracts for printing are now let after competitive bidding. |
В настоящее время все контракты на типографские работы присуждаются на основе конкурентных торгов. |
Since then contracts had been signed with custodians for all other assets except for those in Japan. |
Впоследствии были подписаны контракты с хранителями в отношении всех других активов, за исключением активов в Японии. |
In an environment of uncertainty, frequent transfers and short-term contracts would not contribute to staff morale. |
В обстановке неопределенности частые переводы и краткосрочные контракты не способствуют укреплению морального состояния персонала. |
Short-term contracts do not attract the usual entitlements that apply to regular United Nations appointments. |
Краткосрочные контракты отличаются от других назначений в Организации Объединенных Наций с точки зрения объема обычных материальных прав. |
In the main, these staff have been offered contracts of employment, as United Nations employees with the Tribunal, for a 12-month period. |
В основном этим сотрудникам были предложены контракты в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций в Трибунале на 12-месячный период. |
With regard to the cash concentration system, it is expected that the necessary contracts will be entered into in the next few months. |
Относительно системы концентрации наличных средств ожидается, что необходимые контракты будут заключены в течение нескольких последующих месяцев. |
Such fixed price contracts formed an essential part of the trading strategy of a number of the major primary commodity exporters. |
Контракты с такими фиксированными ценами являлись важным компонентом торговой стратегии ряда крупных экспортеров сырьевых товаров. |
This would, for example, enable members of the Permanent Secretariat to be retained with longer-term contracts. |
Например, это дало бы возможность заключать с сотрудниками постоянного секретариата более длительные контракты. |
Page Some contracts have, because of error or oversight, not included an arbitration clause. |
В некоторые контракты положение об арбитраже по ошибке или недосмотру не включалось. |
Short-term contracts failed to attract suitable candidates, and delays in obtaining approval for funding caused further difficulties. |
Краткосрочные контракты не позволяют привлекать подходящих кандидатов, а задержки в утверждении финансирования вызывают дополнительные трудности. |
Attempts were being made to simplify the rules and to make contracts more comprehensible to contractors. |
Предпринимаются попытки упростить правила и сделать контракты более понятными для подрядчиков. |
Domestic servants and foreign workers sign contracts with employers for a period of one or two years. |
Домашняя прислуга и иностранные рабочие подписывают контракты с нанимателями на период одного или двух лет. |
Large-scale procurement activities are centrally administered at United Nations Headquarters and include all contracts whose value exceeds the procurement authority delegated to the field missions. |
Руководство крупномасштабной закупочной деятельностью осуществляется на централизованном уровне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и охватывает все контракты, сумма которых превышает полномочия по закупкам, делегированные миссиям на местах. |
It is therefore recommended that the General Assembly monitor closely the conditions in which some States agree to sign contracts with such enterprises. |
Поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется внимательно следить за условиями, в которых некоторые государства соглашаются подписывать контракты с компаниями такого типа. |
It covers for the first time building contracts, including sub-contracting for the procurement of metals and other materials. |
Оно впервые охватывает строительные контракты, включая субподряды по закупке металлов и других материалов. |
Typically, the international traders of films are companies which have long-standing contracts with overseas' producers or distributors. |
Как правило, международными киноторговыми фирмами являются компании, имеющие длительные традиционные связи и контракты с зарубежными производителями или дистрибьюторами. |
In many private enterprises the contracts of employment with juveniles had not been confirmed in writing. |
На многих частных предприятиях контракты о найме несовершеннолетних не оформляются в письменном виде. |
With regard to transport, extensive surveys were undertaken and contracts finalized with various car rental companies. |
Что касается транспорта, то были проведены обширные исследования и подготовлены контракты с различными компаниями, сдающими автомашины в аренду. |
Under this project, UNPROFOR entered into contracts with a number of companies to provide the services of international contractual personnel. |
В рамках этого проекта СООНО заключили с рядом компаний контракты с целью использования услуг международного персонала, работающего по контрактам. |
It was indicated that system contracts have been initiated in areas of transport, supply, engineering and electronic support. |
Было отмечено, что общие для системы контракты будут сначала применяться в области перевозок, поставок, вспомогательных инженерных и электронных работ. |
After a series of reviews of the proposals, contracts were awarded in August 1995, after the mandate period ended. |
После ряда пересмотров внесенных предложений контракты были выданы в августе 1995 года, уже по истечении мандатного периода. |
Telecommunications carrier contracts at New York headquarters have been renegotiated and improved terms obtained. |
В штаб-квартире в Нью-Йорке были пересмотрены и заключены на более выгодных условиях контракты с телекоммуникационными компаниями. |
All contracts for services should be awarded through competitive bidding and should be openly advertised. |
Все контракты на предоставление услуг должны заключаться на основе конкурентных торгов и открыто рекламироваться. |
The present arrangements had allowed only short contracts to be offered and it was therefore very difficult to retain highly qualified international staff. |
Существующий механизм позволял предоставлять лишь краткосрочные контракты, и в этой связи весьма трудно удержать высококвалифицированный международный персонал. |