Derivatives, in turn, came in three principal varieties: options; forwards, including exchanged-traded futures and privately negotiated forward contracts; and notional principal contracts. |
Производные инструменты в свою очередь делятся на три основных категории: опционы, форвардные сделки (включая срочные контракты, приобретенные в результате обмена или купли-продажи на бирже, и форвардные контракты, заключенные частными лицами) и контракты с условной капитальной суммой. |
In reorganization, the prospects of success may be enhanced by allowing the insolvency representative to reject burdensome contracts. |
К их числу могут относиться контракты, расходы на исполнение которых будут более высокими, чем получаемые выгоды, или, в случае, например, неистекшего договора аренды, когда ставки по контрактам превышают рыночные ставки. |
Above all, fixed-term staff members who met the conversion criteria should be regarded as eligible for rather than entitled to continuing contracts. |
Главное заключается в следующем: надо сделать так, чтобы сотрудники на срочных контрактах, отвечающие критериям для перевода на непрерывные контракты, могли только претендовать на них, но не имели бы гарантии получения непрерывного контракта. |
Between 2003 and 2004, the National Family Farming Program-PRONAF celebrated about 4.3 million cost and investment contracts. |
В период с 2003 по 2004 год Национальной программой развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ) были заключены контракты на поставки и инвестиции на сумму около 4,3 млн. реалов. |
The Headquarters Committee on Contracts to pre-vet only the system contracts and carry out a quality review process on a decision already made. |
Комитету по контрактам Центральных учреждений следует предварительно проверять только системные контракты и осуществлять процесс качественного анализа по уже принятым решениям. |
During the deliberations of the Headquarters Committee on Contracts on the PAE contract, the Procurement Division indicated that it would maximize the use of United Nations systems contracts to ensure that similar but lower-priced equipment available under those contracts was purchased. |
Во время рассмотрения контракта с фирмой ПАИ в Комитете Центральных учреждений по контрактам Отдел закупок заверил, что он будет в максимально возможной степени использовать системные контракты Организации Объединенных Наций для обеспечения закупки аналогичных видов техники, но по более низким ценам по линии этих контрактов. |
The Human Resources Manual, chapter 6, section 2, stated that temporary assistance contracts could be of three types: temporary fixed-term, consultant or individual contractors, institutional/ corporate contracts. |
В разделе 2 главы 6 Руководства по людским ресурсам сказано, что возможны три типа контрактов временной помощи: временные срочные контракты, контракты на консультативные услуги или с индивидуальными подрядчиками, контракты с учреждениями/корпорациями. |
Abuse of the legitimacy of the Federal Government to enter into contracts that operate in the same way as private contracts outside the |
Злоупотребление федеральным правительством своим правом заключать контракты таким образом, будто речь |
If there is an employment relationship, organizations should decide whether to use short- or fixed-term staff contracts according to the amount of the work and the time frame for completion of said work, rather than using non-staff contracts. |
При наличии трудового правоотношения организациям вместо использования контрактов с внештатными сотрудниками следует решать в зависимости от объемов работы и сроков ее завершения, стоит ли заключать кратковременные или срочные контракты со штатными сотрудниками. |
Your Honor, as much as I appreciate the opposition's passion, you have already validated our governmental contracts, - Yes, but the mere existence of those contracts does not mean that our client was engaged in such work. |
Ваша честь, при всем уважении к пылу противоположной стороны, вы уже признали действительными наши государственные контракты, поэтому я не уверена, почему... |
In countries having their own contracts, FIDIC is still recognised as being the foremost international standard. |
Страны, имеющие свои контракты все еще признают контракты FIDICа как передовой международный стандарт. |
Those transactions may involve different terms and conditions than the same contracts entered into by unrelated commercial parties on usual commercial terms, for example, contracts entered into for purposes of transfer pricing. |
Эти сделки могут иметь в своей основе иные положения и условия, чем те же контракты, заключаемые между не связанными друг с другом коммерческими партнерами на обычной коммерческой основе; например, контракты для целей трансфертного ценообразования. |
The Committee was informed that some aircraft rental contracts had recently expired and that the newly negotiated contracts turned out to be higher both for guaranteed fleet and for flight-hour costs. |
Комитету было сообщено, что некоторые контракты на аренду воздушных судов недавно истекли и что новые контракты были заключены по более высоким гарантированным ставкам расходов на эксплуатацию воздушных судов и ставкам за один летный час. |
Its inability to offer fixed-term contracts of one year or more forces the Tribunal to recruit using temporary job openings that United Nations staff members with the relevant United Nations experience are not willing to accept because this would require relinquishment of their existing fixed-term contracts. |
Отсутствие у Трибунала возможности предоставлять срочные контракты на срок не менее одного года вынуждает Трибунал нанимать сотрудников на временные вакансии, которые не привлекают сотрудников Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующим опытом, поскольку им придется отказаться от имеющихся у них срочных контрактов. |
Abuse of the legitimacy of the Federal Government to enter into contracts that operate in the same way as private contracts outside the institutions of government has effectively created a parallel system of finances beyond and much greater than the realm of public financial management. |
Злоупотребление федеральным правительством своим правом заключать контракты таким образом, будто речь идет о частных контрактах за пределами государственных институтов, по сути дела привело к возникновению параллельной финансовой системы за рамками государственной системы управления финансами, существенно превышающей последнюю по масштабам. |
The claimant provided repair contracts, repair receipts, lease contracts, rental receipts, and financial statements for 1989 and 1990. |
Заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, квитанции об оплате ремонтных работ, арендные соглашения, квитанции об оплате аренды и финансовые отчеты за 1989 и 1990 годы. |
All major contracts were audited, including contracts for food rations and potable water, fuel, road transportation, freight forwarding, firefighting, construction, engineering consultancy, hotel accommodations and sanitation/waste removal. |
Была проведена проверка всех крупных контрактов, включая контракты на обеспечение продовольственного довольствия и снабжение питьевой водой, поставки топлива, сухопутные перевозки, фрахт, экспедирование, обеспечение противопожарной безопасности, строительство, предоставление инженерно-технических консультаций, гостиничное обслуживание и санитарные работы/удаление отходов. |
He said that Executive Outcomes had first concluded contracts with the Government of South Africa in order to provide military training for the South African Army and had then concluded contracts with the Angolan State-run oil company, Sonangol, to protect its oil wells. |
Он отметил, что "Экзекьютив ауткамз" заключила свои первые контракты с правительством Южной Африки для осуществления военной подготовки личного состава южноафриканских вооруженных сил, а затем - с полугосударственной ангольской нефтяной компанией "Сонангол" для охраны ее нефтепромыслов. |
The number of contracts placed on hold is very large, and they include important contracts of a humanitarian character for medical supplies and drugs and for the electricity, sanitation, environment, oil, communications and other basic services sectors. |
Число приостановленных контрактов очень велико и в него входят важные контракты гуманитарного характера на поставку товаров медицинского назначения и лекарств и товаров для секторов энергоснабжения, коммунального хозяйства, охраны окружающей среды, нефтедобычи, связи и других секторов основных услуг. |
Such participation can take many forms, from management contracts, lease contracts and concessions, to greenfield projects, joint public-private ownership and asset transfer through privatization, giving Governments considerable discretion. |
Такое участие может осуществляться в разных формах: могут использоваться контракты на управление, лизинг и концессии, проекты создания новых самостоятельных предприятий, создание совместных частно-государственных предприятий и перевод части активов путем приватизации - все это обеспечивает правительствам большую свободу действий. |
Unions are not barred from making contracts that negatively affect a segment of the bargaining unit, but they are prohibited from making discriminatory contracts based on irrelevant or invidious considerations (such as race or ethnicity). |
Профсоюзам не возбраняется заключать договоры, оказывающие негативное воздействие на какую-либо отдельную группу их членов, однако они не имеют права заключать контракты дискриминационного характера на основании не относящихся к делу или неразрешенных соображений (например, по расовым или этническим мотивам). |
Throughout the biennium, OLA identified and documented numerous lessons learned for both itself and the entities it serves, and the appropriate changes were instituted, such as revisions to the general conditions for contracts and development and refinement of model contracts. |
В течение двухгодичного периода Управление по правовым вопросам проводило анализ и документально отражало опыт, накопленный как самим Управлением, так и подразделениями, которые оно обслуживает; вносились соответствующие коррективы, например пересматривались общие условия контрактов и разрабатывались и совершенствовались типовые контракты. |
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. |
Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права. |
During that prioritization exercise, contracts that had any after-sales service fees were identified by the Coalition Provisional Authority and the relevant authorities and all contracts identified were renegotiated by the agencies and were reduced in value. |
В ходе этого анализа приоритетности КВА и соответствующие органы рассмотрели все контракты, предусматривающие сборы за послепродажное обслуживание, и по всем таким контрактам были проведены новые переговоры с учреждениями, вследствие чего стоимость контрактов снизилась. |
This approach will be applied to most future contracts, although for some specific contracts it may still be preferable to apply the block-hour structure, which is the normal commercial market approach. |
Этот подход будет применяться в отношении большинства будущих контрактов, хотя, возможно, по-прежнему будет считаться, что некоторые конкретные контракты предпочтительно заключать на основе структуры летных часов, что представляет собой обычный подход на коммерческом рынке. |