First, the General Assembly had requested the Secretary-General not to appoint any staff on continuing contracts pending its consideration of the matter at the main part of the sixty-fourth session, at which time the Secretary-General was to submit specific proposals. |
Первое: Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря не предоставлять никаким сотрудникам непрерывные контракты в ожидании рассмотрения Ассамблеей этого вопроса на основной части шестьдесят четвертой сессии, когда Генеральный секретарь должен представить конкретные предложения. |
The organizations and staff representative bodies were of the view that such staff should be entitled to some compensatory payment if their contracts were merely allowed to expire and not renewed when their performance had been certified as satisfactory. |
Организации и представительные органы персонала считали, что такие сотрудники должны иметь право на определенную компенсацию в том случае, если их контракты просто истекают и не возобновляются, но при этом удостоверено, что их работа является удовлетворительной. |
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. |
В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода. |
The Department also stated that it had focused on the profile of the internationally recruited field security personnel because redeployment within that group was possible, since all security personnel in this group held UNDP contracts. |
Департамент также заявил, что он сосредоточивал внимание на подготовке описания для набираемого на международной основе персонала служб безопасности, так как переводы в рамках этой группы возможны, поскольку все сотрудники служб безопасности, входящие в эту группу, заключают контракты с ПРООН. |
Some 88 per cent of international peacekeeping staff had contracts of one year or less, although the average duration of service for civilian staff in peacekeeping missions was nearly five years. |
Порядка 88 процентов сотрудников, относящихся к категории международного миротворческого персонала, имеют контракты сроком на один год и менее, хотя средний срок службы гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира составляет почти пять лет. |
The Mission is presently engaged in over 30 individual leases for existing field offices valued at $575,000 annually and has contracts in place for security services valued over $2 million annually. |
К настоящему времени Миссия заключила более 30 отдельных договоров аренды для существующих отделений на местах на сумму 575000 долл. США в год и имеет контракты на обеспечение охраны на сумму более 2 млн. долл. США в год. |
In this regard, the panel recommended that the African Union consider developing its logistics capacity and explore innovative options, including commercial multifunction contracts or logistics augmentation programmes in order to avoid the necessity of stockpiling large quantities of equipment and the costs of maintenance. |
В этой связи Группа рекомендовала Африканскому союзу рассмотреть вопрос об укреплении своего потенциала в области материально-технического обеспечения и изучить новаторские варианты, включая коммерческие многоцелевые контракты и программы укрепления материально-технической базы с целью избежать необходимости создания больших запасов снаряжения и расходов на его содержание. |
OIOS is of the opinion that with proper planning, the air charter contracts could be arranged through the normal bidding process, as the troops' rotation dates are known in advance and thus are not urgent requirements. |
УСВН считает, что при надлежащем планировании контракты на фрахт воздушных судов можно предоставлять через обычный процесс торгов, поскольку сроки ротации войск известны заранее и поэтому такие контракты не относятся к числу экстренных потребностей. |
As of 1 August 2009, guaranteed maximum price contracts have been finalized for 63 per cent of the project, and it is expected that over three quarters of the project will be purchased and committed by the early part of 2010. |
По состоянию на 1 августа 2009 года контракты с гарантированной максимальной ценой были заключены на выполнение 63 процентов работ в рамках проекта, и ожидается, что к начальному периоду 2010 года будут произведены закупки и приняты обязательства для выполнения более трех четвертей работ по проекту. |
Both the arbitration clauses in contracts as well as the separate arbitration agreements provide for an arbitration procedure that follows the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. |
Положения об арбитраже, включенные в контракты, а также отдельные арбитражные соглашения тоже предусматривают процедуру арбитража, которая базируется на Арбитражных правилах Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
(e) The shipment and validity dates of certain letters of credit were repeatedly extended since the contracts were amended under Security Council resolution 1483 (2003); |
ё) сроки поставок и действия некоторых аккредитивов неоднократно продлевались в силу внесения в контракты изменений в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности; |
UNCC has revised the staff contracts, to include specific reference to the provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules relating to confidentiality and outside contacts, while a staff member is assigned to UNCC and after separation. |
ККООН пересмотрела контракты сотрудников и включила в них конкретную ссылку на положения Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций, касающиеся конфиденциальности и внешних контактов в период нахождения сотрудника на службе в ККООН и после выхода в отставку. |
No fees yet due, as contracts not in effect; however, an FDA official has sent a letter outlining payment timelines |
Подлежащие оплате комиссионные сборы еще не получены, так как контракты не вступили в силу; тем не менее сотрудник Управления лесного хозяйства направил письмо с указанием сроков выплат |
For example, while technical assistance or management, operations and maintenance contracts do not attract capital inflows, neither do they attract the potential for controversy or the same degree of costs and contractual risk. |
Например, деятельность по оказанию технической помощи или управленческих услуг, операции и контракты на обслуживание не привлекают притоков капитала, но в то же время они не порождают потенциальных противоречий или соответствующих издержек и контрактных рисков. |
Despite many codes of conduct cautioning against the use of "rolling contracts", many employers continue to use them as a means of avoiding the additional costs associated with permanent employment. |
Несмотря на то что во многих кодексах поведения не рекомендуется использовать "плавающие контракты", многие работодатели продолжают использовать их в качестве средства избежания дополнительных расходов, связанных с постоянной занятостью. |
In this context, new commercial contracts for road movements have been put in place and the Government agreed to provide security escorts for UNAMID road convoys as frequently as every 48 hours, with the expectation that convoys would take place every 24 hours in due course. |
В этом контексте были заключены новые коммерческие контракты на дорожные перевозки, а правительство согласилось предоставлять войска для охранения передвигающихся по дорогам колонн ЮНАМИД каждые 48 часов, предполагая, что со временем отправка автоколонн будет осуществляться каждые 24 часа. |
Please also indicate whether, according to the Civil Code, women have the right to make contracts, including those relating to credit, real estate and other property, as well as other commercial transactions, in their own name without their husband's consent. |
Просьба также указать, имеют ли женщины в соответствии с Гражданским кодексом право заключать контракты, в том числе касающиеся получения кредитов, недвижимости и другого имущества, а также другие коммерческие операции на собственное имя без согласия их мужей. |
As a result, in a number of cases at Headquarters and the United Nations Offices at Geneva and Vienna, contracts for temporary assistance staff were based on local conditions of service even though the staff members were recruited from countries outside the duty stations concerned. |
В результате в ряде случаев в Центральных учреждениях и отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене временным сотрудникам предоставлялись контракты, предусматривающие местные условия службы, хотя они были набраны из стран за пределами соответствующих мест службы. |
For instance, it was essential to ensure the equal treatment of military experts who signed contracts with the Organization as members of a peacekeeping operation and the military personnel of national contingents, as both categories fell under the military law of the sending State. |
Например, важно обеспечить единый подход к военным специалистам, подписавшим контракты с Организацией в качестве участников операции по поддержанию мира, и военнослужащим в составе национальных контингентов, поскольку обе эти категории подпадают под действие военного права направляющего государства. |
The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. |
Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект. |
The district court was not clearly erroneous in finding that the supplier and the buyer understood their contracts to require the buyer to purchase the entire compound specified in each contract and that the supplier took reasonable measures to mitigate its losses after the buyer's breach. |
Окружной суд не совершил явной ошибки, когда пришел к выводу, что поставщик и покупатель воспринимали свои контракты как требующие от покупателя приобретать все количество смеси, указанное в каждом контракте, и что поставщик принимал разумные меры для уменьшения своих убытков после нарушения контракта покупателем. |
Despite the absence of an approved plan for the build-up, and despite the fact that the environmental impact study - which provided for no input from the island community - had yet to be completed, the military had already begun awarding construction contracts on its bases. |
Несмотря на отсутствие утвержденного плана по развертыванию сил и несмотря на тот факт, что изучение воздействия на состояние окружающей среды - которое не предусматривает получения информации от островитян - еще не закончено, военные власти уже начали заключать контракты на строительство на своих базах. |
Although it can be argued that short-term contracts do not always lead to unemployment, and they can continue for several years, personal and institutional costs can be prohibitive. |
Можно утверждать, что краткосрочные контракты не всегда приводят к потере работы и могут продлеваться в течение ряда лет, однако личные и институциональные издержки могут быть чрезмерно высокими. |
(a) Comprehensive trading data reporting, where monitoring information about sizeable transactions in look-alike contracts would enable regulators to understand what was moving prices and to intervene if certain trades looked problematic; |
а) составление всеобъемлющих отчетов по торговым операциям для мониторинга информации о крупных сделках в рамках схожих контрактов, что позволит регуляторам понять причины изменения цен и вмешаться в том случае, если конкретные контракты выглядят сомнительно; |
REQUESTS the Commission to verify the recruitment process of staff members within all the AU Organs and ensure that the recruitment contracts are standardized; |
просит Комиссию проверить процедуру найма персонала во всех органах АС и обеспечить, чтобы трудовые контракты были стандартизированы; |