Although UNMIK air operations ceased in May 2008, a carrier assessment was performed in relation to the commercial operator chartered by the United Nations for police contingent repatriation (short-term contracts) |
Хотя воздушные операции МООНК были прекращены в мае 2008 года, оценка оператора была произведена в отношении коммерческого оператора, зафрахтованного Организацией Объединенных Наций для репатриации полицейского контингента (краткосрочные контракты). |
As a result, the Executive Director of the capital master plan project sought to have specific rules established for amendments to contracts relating to the capital master plan. |
В результате Директор-исполнитель проекта «Генеральный план капитального ремонта» стремился добиться установления конкретных правил в отношении внесения поправок в контракты, связанные с генеральным планом капитального ремонта. |
The establishment of the position will enable the Unit to keep better track of vendors' performance evaluations and to develop, solicit and negotiate local systems contracts to assure long-term advantages for the Mission; |
Благодаря созданию этой должности Группа будет иметь возможность более эффективно отслеживать результаты оценки деятельности поставщиков, а также подготавливать, запрашивать и обговаривать системные контракты с местными подрядчиками в целях обеспечения долгосрочной выгоды для Миссии; |
The United Nations Office at Nairobi was also continuing to provide on-the-job training, through the award of 11-month contracts, to young freelance translators and interpreters who had not yet passed a United Nations competitive recruitment examination. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби также продолжает обеспечивать подготовку на рабочих местах, предоставляя одиннадцатимесячные контракты молодым внештатным письменным и устным переводчикам, которые еще не сдали конкурсные приемные экзамены Организации Объединенных Наций. |
LA ensured that host country agreements and agreements through exchange of letters for conferences and sessions held away from headquarters, as well as contracts, memorandums of understanding and other agreements concluded by the secretariat, were in accordance with the rules and regulations of the United Nations. |
Программа ПВ обеспечивала, чтобы соглашения с принимающей Стороной и соглашения через обмен письмами в отношении проведения конференций и заседаний вне штаб-квартиры, а также контракты, меморандумы о взаимопонимании и другие соглашения, заключенные секретариатом, соответствовали правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
Since all are free to choose a marriage partner and marriage contracts entered into under duress do not produce the legal effects of marriage, marriages can be dissolved if the court ascertains one of the following: |
Поскольку все граждане свободны в выборе партнера по браку, а брачные контракты, заключенные под принуждением, не имеют правовой силы брака, браки могут быть расторгнуты, если суд устанавливает наличие одного из следующих оснований: |
enough that when someone like Goldman Sachs asks the Congress to change laws as they did in the 90s to do away with position limits on the futures contracts, the Republicans would have said, |
достаточно для того, чтобы когда кто-то, типа Голдмэн Сакс просит Конгресс изменить законы, как они это делали в 90-х, чтобы покончить с ограничениями на фьючерсные контракты, республиканцы бы сказали: |
Receipts, contracts, anything with Jonny's name on it she would save for her "Jonny shrine." |
Квитанции, контракты, что угодно с именем Джонни она сохраняла для ее "Мемориала Джонни". |
The Committee was informed, in that connection, that the contracts were incorporating such technologies through, for example, the use of solar systems for lighting and water heating, generators with improved electronic controls and photovoltaic systems to decrease power generation requirements; |
В этой связи Комитету было сообщено, что эти контракты теперь предусматривают применение таких технологий, например использование солнечных систем освещения и подогрева воды, генераторов с улучшенным электронным управлением и фотоэлектрических систем для сокращения потребностей в производстве энергии; |
(b) Provision of training programmes for key public officials, including law enforcement personnel and the judiciary, auditors and personnel responsible for public contracts and procurements, so as to enhance standards of professional conduct and accountability; |
(Ь) организацию учебных программ для ключевых государственных служащих, включая работников правоохранительных и судебных органов, ревизоров и сотрудников, отвечающих за контракты на общественные работы и закупки, в целях повышения норм профессиональной этики и ответственности; |
The recommendations are structured around these key areas related to PPP legal framework: (a) legal efficiency, i.e. increasing the speed with which PPPs can be completed, standardised contracts, performance monitoring, dispute resolution, etc.; |
Структурно рекомендации разбиты на следующие ключевые области, касающиеся нормативно-правовых основ в области ГЧП: а) правовая эффективность, т.е. повышение темпов формирования ГЧП, стандартизированные контракты, мониторинг результативности, урегулирование споров и т.д.; |
Costs of targeted scientific and technical assessments under the auspices of the panel, including expert group meetings, travel costs for experts, peer review of documentation, contracts with external supporting institutions and additional secretarial support in UNEP; |
с) расходы на проведение целевых, научных и технических оценок под эгидой группы, включая совещания групп экспертов, путевые расходы экспертов, рассмотрение документации на коллективной основе, контракты с внешними вспомогательными учреждениями и дополнительную секретариатскую поддержку в рамках ЮНЕП; |
Requests the Secretary-General to gradually incorporate within his report on the composition of the Secretariat the overall number of staff, regardless of sources of funding, on contracts of one year or more; |
просит Генерального секретаря постепенно начать включать в свой доклад о составе Секретариата информацию об общем числе сотрудников, имеющих контракты на срок не менее одного года, независимо от источников финансирования; |
(k) As long as no ex post facto review procedure is secured, make every effort to involve the Headquarters Committee on Contracts in the adjudication process prior to signing or amending contracts that are within the scope of the authority of that Committee. |
к) пока не закреплена процедура рассмотрения поправок задним числом, делать все возможное для привлечения Комитета Центральных учреждений по контрактам к процессу принятия решений до подписания или внесения изменений в контракты, которые входят в сферу компетенции этого комитета. |
(c) Individual contractors were hired continuously, or consultants' contracts covering the same work assignments as their previous contracts were renewed or extended (ECLAC, the Department for Disarmament Affairs and the Department of Political Affairs); |
с) индивидуальные подрядчики набирались на постоянной основе, или контракты консультантов, выполнявших функции, которые были аналогичны функциям, предусмотренным их предыдущими контрактами, возобновлялись или продлевались (ЭКЛАК, Департамент по вопросам разоружения и Департамент по политическим вопросам); |
South Africa proposed to add the following subparagraphs after subparagraph (c): "(d) Security clearance of procurement personnel; "(e) Screening of individuals and businesses to which contracts are awarded; |
Южная Африка предложила добавить после подпункта (с) следующие подпункты: "d) проверку на благонадежность персонала, занимающегося закупками; е) проверку отдельных лиц и коммерческих предприятий, которым предоставляются контракты; |
With the European social partners, and respecting the autonomy of the social dialogue, explore possible ways to improve the transparency of pay as well as the impact on equal pay of arrangements such as part-time work and fixed- term contracts. |
совместно с европейскими социальными партнерами при уважении автономности социального диалога изучить возможные способы улучшения транспарентности оплаты труда, а также воздействие на равную оплату труда таких аспектов, как работа на условиях неполной занятости и контракты с фиксированным сроком действия; |
Another example, where this type of commitment is useful are contracts that must only be protected in their integrity and authenticity by their originator in the first place but approved by the recipient in the second place (such as, for example, a work contract). |
Другим примером использования данного вида обязательств служат контракты (в частности, договоры подряда), которые должны быть защищены их составителями лишь в части их целостности и подлинности, но при этом требуют одобрения со стороны получателей; |
Change orders requested by occupier United Nations departments, as well as changes that occur as a direct result of the actions of the Office of the Capital Master Plan (for example, changes required because contracts were signed before the full scope of work was known) |
Распоряжения о внесении изменений, запрошенные департаментами Организации Объединенных Наций, а также изменения, являющиеся прямым результатом решений, принятых Управлением генерального плана капитального ремонта (например, изменения, вызванные тем, что контракты были подписаны до того, как стала известна информация о полном объеме работ) |
(c) Data on the entire UNEP workforce that encompasses staff attached to the multilateral environmental agreement secretariats is nevertheless provided in the present report because multilateral environmental agreement secretariat staff members hold contracts issued by UNEP. |
с) тем не менее, в данном докладе приводятся данные обо всем штате ЮНЕП, включая сотрудников, прикрепленных к секретариатам многосторонних природоохранных соглашений, поскольку они имеют контракты с ЮНЕП. |
(e) Expanding areas in procurement where systems contracts can be employed effectively and further improving the quality of procurement actions and the time required to process them through increased automation and the further rationalization of the procurement process; |
ё) расширению тех областей закупок, где можно эффективно использовать системные контракты, и дальнейшему повышению качества закупочной деятельности и сокращению сроков ее осуществления посредством расширения автоматизации и дальнейшей рационализации процесса закупок; |
(a) The rental of premises ($4,778,100), utilities, including out of normal working hour charges ($193,000), and maintenance contracts ($270,100). |
а) аренда помещений (4778100 долл. США), оплата коммунальных расходов, в том числе во внеурочное время (193000 долл. США), и ремонтно-эксплуатационные контракты (270100 долл. США). |
(c) The sharing of data and metadata among international organizations is very heterogeneous: there are small and large volumes, ad hoc and regular exchanges, voluntary exchanges and obligations to report, gentleman's agreements and legal contracts, etc.; |
с) обмен данными и метаданными между международными организациями носит весьма неоднородный характер: существуют обмены незначительными и крупными массивами данных, специальные и регулярные обмены, добровольные обмены и обязательства по предоставлению отчетности, «джентльменские» соглашения и юридические контракты и т.д.; |
Commercial contracts relating to fuel supply and services, food rations and bottled water, information support services, maintenance and repair of United Nations-owned, African Union-owned and contingent-owned equipment, freight forwarding and related services, and medical and casualty evacuations were established |
Были заключены коммерческие контракты на поставку топлива и обслуживание, поставку продовольственных пайков и бутилированной воды, оказание информационных услуг, обслуживание и ремонт оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций, Африканскому союзу и контингентам, на транспортно-экспедиторские и смежные услуги и услуги по эвакуации больных и раненых |
(c) Individual contractors have been hired continuously or their contracts bearing the same work assignments were renewed or extended to the same consultant (ECLAC, the Department for Disarmament Affairs and the Department of Political Affairs); |
с) отдельные организации постоянно нанимали индивидуальных подрядчиков или же обновляли или продлевали контракты с одним и тем же консультантом на выполнение одного и того же рабочего задания (ЭКЛАК, Департамент по вопросам разоружения и Департамент по политическим вопросам); |