Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the General Assembly must resolve all outstanding issues so that continuing contracts could be implemented as from 1 January 2010, as agreed in its resolution 63/250. Г-н Эль-хаг (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Генеральная Ассамблея должна решить все остающиеся вопросы, с тем чтобы можно было ввести непрерывные контракты с 1 января 2010 года, как сказано в ее резолюции 63/250.
The uncertainty surrounding contractual arrangements affected the organizations' ability to attract and retain staff, as qualified candidates refused appointments because they were being offered contracts that did not support their career aspirations. Неопределенность, характерная для системы контрактов, оказывает негативное влияние на способность организаций привлекать и удерживать сотрудников, поскольку квалифицированные кандидаты отказываются от назначений из-за того, что им предлагаются контракты, не поддерживающие их карьерные устремления.
In line with plans to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts, the Department of Field Support secured a contract for delivery of rations, which is now operational. В соответствии с планами перехода от существующих временных соглашений на долгосрочные контракты Организации Объединенных Наций Департамент полевой поддержки заключил контракт на поставку пайков, который сейчас реализуется.
In addition to this, on 6 June the Brcko Supervisor issued a supervisory order banning certain private security companies based in Republika Srpska from acquiring contracts in the district for a period of five years. Кроме того, 6 июня Уполномоченный по Брчко опубликовал свой указ, запрещавший некоторым частным охранным предприятиям, базирующимся в Республике Сербской, в течение пяти лет заключать контракты в этом районе.
An extension on this basis would align the mandates of the Judges with those of Tribunal staff, who in accordance with General Assembly resolution 63/256 are being offered contracts in line with dates of planned post reductions consistent with the relevant prevailing trial schedules. Продление срока полномочий на этой основе позволит согласовать мандаты судей с функциями сотрудников Трибунала, которым в соответствии с резолюцией 63/256 Генеральной Ассамблеи предлагаются контракты с учетом дат запланированных сокращений должностей согласно действующим графикам судебных разбирательств.
The Panel notes that the companies with forest management contracts have substantial commitments to the Government of Liberia, not only in terms of annual area fees, but also concerning commitments to invest in wood-processing facilities (see table 9). Группа отмечает, что компании, получившие контракты на лесопользование, имеют значительный объем обязательств перед правительством Либерии, не только по внесению годовой платы за площадь, но и по вложению средств в деревообрабатывающие предприятия (см. таблицу 9).
With regard to consequences of acts of corruption, the national authorities made reference to the Public Procurement Act and reported that public contracts concluded contrary to this Act shall be null and void. Что касается последствий коррупционных деяний, то национальные органы упомянули Закон о публичных закупках и сообщили, что государственные контракты, заключенные в нарушение этого закона, не имеют юридической силы.
Twenty-three foreign companies had been awarded contracts for mining operations, without consulting the Puerto Rican people, which also deprived Puerto Ricans of water and food sources owing to contamination and diminishing agricultural capacity, increased unemployment and displacement. Двадцать три иностранные компании получили контракты на проведение операций по добыче полезных ископаемых без предварительных консультаций с народом Пуэрто-Рико, что также лишает пуэрториканцев источников воды и продовольствия вследствие загрязнения и сокращения сельскохозяйственного производства, увеличения безработицы и перемещения населения.
The mission did not have adequate procedures to ensure that contracts sufficiently protect the interests of the Organization and are complied with Миссия не обладает надлежащими процедурными механизмами для обеспечения того, чтобы в контрактах достаточным образом защищались интересы Организации и чтобы сами контракты соблюдались
When the plans of work are presented, the contractors must take into account that the contracts are for exploration with a view to beginning mining in the short term. При представлении планов работы контракторы должны помнить, что контракты выданы на разведку, с тем чтобы приступить к добыче в краткосрочной перспективе.
In April, the Prime Minister and other officials in Sanaa and Ta'izz promised that they would finally receive permanent contracts and social benefits, but implementation was slower than expected. В апреле Премьер-министр и другие должностные лица в Сане и Таизе обещали, что эти рабочие наконец получат постоянные контракты и социальные пособия, но выполняются эти обещания медленнее, чем хотелось бы.
Firstly, that the contracts should be sufficiently equitable to ensure that they were viable in the long term, taking into account the constraints of both parties. Во-первых, контракты должны быть в достаточной мере справедливыми в целях обеспечения их долгосрочной приемлемости с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются обе стороны.
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. Иными словами, вне зависимости от любых будущих решений Генеральной Ассамблеи по реформе контрактной системы все сотрудники, имеющие постоянные контракты, должны иметь возможность переходить на другие должности в Секретариате, фондах и программах без каких-либо ограничений их контрактного статуса.
I am pleased to inform the General Assembly that in September the contracts in the construction of a new safe confinement over the shelter and of an interim spent fuel storage facility for the Chernobyl site were signed in Kyiv. Мне приятно информировать Генеральную Ассамблею о том, что в сентябре в Киеве были подписаны контракты на возведение над саркофагом нового безопасного укрытия, а также временного склада отработанного топлива на территории Чернобыльской АЭС.
If the proposed business activity already has associated investment treaty obligations, host government agreements, or contracts with government agencies and suppliers, HRIAs should examine whether human rights protections have been adequately built in. Если в предлагаемой предпринимательской деятельности уже предусмотрены инвестиционные договорные обязательства, если заключены соглашения с принимающими правительством или контракты с государственными учреждениями и поставщиками, то при проведении ОВПЧ следует рассмотреть вопрос о том, были ли в них надлежащим образом отражены меры защиты прав человека.
Yet another issue was that anti-assignment agreements contained in financial contracts should be respected, a result that would require an adjustment to the definition of the term "receivable" and recommendation 25. Еще один вопрос состоит в том, что следует обеспечить соблюдение включаемых в финансовые контракты договоренностей о запрещении уступки, а это потребует корректировки определения термина "дебиторская задолженность" и изменения рекомендации 25.
One view was that a broad definition of the term "financial contract" should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide. Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства.
Terms of reference are now either an integral part of or attached to all contracts issued by the ECLAC office in Port-of-Spain to consultants or individual contractors. Все контракты, выдаваемые в настоящее время в Отделении ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне консультантам или индивидуальным подрядчикам, в настоящее время включают положения о круге ведения.
However, the use of derivative instruments, such as forward contracts and the purchase of options, may be used to reduce foreign exchange risk on current and certain future obligations, assets and liabilities denominated in other currencies. Вместе с тем для уменьшения курсовых рисков применительно к текущим и отдельным видам будущих обязательств, активам и пассивам, выраженным в валютах, отличных от доллара США, могут использоваться производные инструменты, такие, как срочные контракты и опционы.
That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США.
PPOs are group systems of health care organized by individual insurance companies in which physicians, health-care providers of all types, hospitals and clinics sign contracts with the PPO system to provide care to its insured people. ОПП представляют собой создаваемые отдельными страховыми компаниями групповые системы обеспечения медицинского ухода, подписывают контракты с врачами, другими поставщиками медицинских услуг всех видов, госпиталями и клиниками на обслуживание застрахованных ими лиц.
The secretariat had noted that, as contributions were received throughout the year with no advance notice of amounts to be received, it was not possible to plan for contracts with the programme centres related to core activities not funded through the EMEP Protocol. Секретариат отметил, что, поскольку взносы производились в течение всего года без предварительного уведомления об объеме поступающих средств, было невозможно планировать контракты с программными центрами, занимающимися основными видами деятельности, не финансируемыми в рамках Протокола ЕМЕП.
In addition, optional UNECE arbitration rules have been prepared which may be used by parties to international commercial transactions, if they so desire, for insertion in their contracts. Кроме того, разработаны дополнительные арбитражные правила ЕЭК ООН, которые участники международных торговых сделок по желанию могут включать в их контракты.
The contracts of Korean women working on a non-regular basis were often terminated just months before they attained the seniority that enabled them to obtain a permanent position. Контракты, по которым корейские женщины работают на непостоянной основе, часто расторгаются всего за несколько месяцев до достижения ими трудового стажа, который позволяет получить постоянную должность.
The authors' empirical survey of the impact on farmer welfare found that small farmers that participate in these contracts have higher welfare, more income stability and shorter lean periods. Проведенный авторами исследования эмпирический анализ влияния этой схемы на благосостояние фермеров показал, что заключающие такие контракты мелкие фермеры имеют более высокий уровень благосостояния, более стабильный доход и менее продолжительные трудные периоды.