At Cotonou Prison, the director explained that the Ministry established the contracts for food provision for the year with various suppliers, usually one supplier per day of the week. |
Начальник тюрьмы в Котону пояснил, что министерство заключает годовые контракты на поставку продовольствия с различными поставщиками, обычно из расчета по одному поставщику на один день недели. |
With respect to contractual claims that might arise in the framework of a NATO operation or other activity, it should be noted that a standard arbitration clause is included in all contracts to which the Organization is a party. |
Что касается контрактных требований, которые могут возникать в рамках операции или иной деятельности НАТО, то следует отметить, что во все контракты, стороной которых является Организация, включается типовая арбитражная оговорка. |
As an illustration of the above proposal, it was indicated that the purpose of information duties mandated before the conclusion of the contract was to ensure an informed consent, especially for contracts concluded remotely. |
В качестве иллюстрации к вышеупомянутому предложению указывалось, что целью положений об обязательном предоставлении информации перед заключением контракта является обеспечение того, чтобы согласие сторон на это было осознанным, особенно когда контракты заключаются дистанционно. |
One State referred to its policy on Government use of private military and security companies, whereby the Government would only sign contracts with companies subscribing to the code of conduct. |
Представитель одного из государств сообщил о политике использования правительством частных военных и охранных компаний, в соответствии с которой правительство только подписывает контракты с компаниями, которые обязуются выполнять кодекс поведения. |
To date, contracts had been signed for three quarters of the work on heating, air conditioning, electrical, plumbing, security, telephone and other central services. |
На сегодняшний день подписаны контракты, охватывающие три четверти объема работ по установке систем отопления, кондиционирования воздуха, электроснабжения, трубопроводов, безопасности, телефонной связи и обеспечению других основных услуг. |
MINUSTAH should coordinate such activities more closely with the Government in order to avoid the duplication of projects that, as noted by the Advisory Committee, had resulted in the cancellation of contracts. |
МООНСГ следует более тщательно координировать такую деятельность с правительством, чтобы избежать дублирования проектов, в результате которого, как отмечает Консультативный комитет, были отменены некоторые контракты. |
The contracts of a large number of journalists employed by State-run media were allegedly terminated following their participation in anti-government protests. On 24 May 2011, the headquarters of the Yemeni National News Agency, Saba, were damaged during clashes in Sana'a. |
Контракты, заключенные со многими журналистами государственными средствами массовой информации, были предположительно расторгнуты после их участия в антиправительственных протестах. 24 мая 2011 года во время столкновений в Сане была разрушена штаб-квартира йеменского национального информационного агентства "Саба". |
WAE contracts are to be used when standard appointments under Staff Rules or standard special service agreements would not be appropriate, for example, in peacekeeping operations or special assignments for the Secretary-General. |
Контракты ОФР должны использоваться в тех случаях, для которых не подходят обычные назначения в соответствии с Правилами о персонале или типовые специальные соглашения об услугах, - например, в рамках операций по поддержанию мира или для выполнения специальных заданий Генерального секретаря. |
The Centre also utilizes systems contracts for special requirements under the centralized procurement exercises carried out by the Procurement Division at Headquarters |
Центр использует также системные контракты для удовлетворения конкретных потребностей в рамках централизованных закупок, проводимых Отделом закупок в Центральных учреждениях |
Phase 2: contracts for security, cleaning and vehicle and generator maintenance have been developed, and 25 staff have taken employment with EULEX or other United Nations missions. |
На втором этапе были подготовлены контракты на обеспечение охраны и уборки и техническое обслуживание автотранспортных средств и генераторов. 25 сотрудников были зачислены в штат ЕВЛЕКС или других миссий Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat has system contracts now in place for solar water pumps and solar water heater units in ablution units, some of which have already been installed in MONUSCO. |
К настоящему времени Секретариат заключил общесистемные контракты на использование в санитарно-гигиенических модулях водяных насосов и водонагревателей, работающих на солнечной энергии, некоторые из которых уже установлены в МООНСДРК. |
Furthermore, the capital master plan's furniture contracts would allow for furniture to be purchased in the future. |
Кроме того, контракты на закупку мебели в рамках генерального плана капитального ремонта позволят удовлетворять потребности в закупках мебели в будущем. |
More recently, it is stated that the contracts in UNAMID and MINURCAT have been improved through the introduction of another indicator related to timely food delivery, more clearly defined food standards and an enhanced contractual mechanism for quality assurance and performance management. |
Утверждается, что в последнее время в контракты в ЮНАМИД и МИНУРКАТ были внесены дополнительные улучшения в виде добавления еще одного показателя, связанного со своевременной доставкой продовольствия, более четкого определения пищевых стандартов и укрепления контрактных механизмов гарантий качества и управления результатами. |
For example, the return programmes of the Spanish Government for Ecuadorian workers provide cash incentives plus priority consideration in applying for new contracts for workers who have chosen to return home. |
Например, репатриационные программы испанского правительства для эквадорских работников предусматривают денежные стимулы, а также приоритетность при рассмотрении заявок на новые контракты для работников, которые приняли решение вернуться домой. |
In relation to the adaptation of United Nations procurement procedures for contract amendments for the needs of the capital master plan, the Board observed that some amendments represented significant amounts without any direct linkage to the initial scope of services contained in the original contracts. |
В связи с вопросом о применении процедур закупок Организации Объединенных Наций к поправкам, вносимым в контракты для удовлетворения потребностей в рамках генерального плана капитального ремонта, Комиссия отметила, что некоторые поправки предусматривали выделение значительных сумм, не имеющих непосредственного отношения к первоначально оговоренному в контрактах объему услуг. |
This is because commodities index funds "bundle" (or combine) futures contracts for different types of commodities - ranging from farm produce to crude oil, minerals and metals. |
Это обусловлено тем, что товарные индексные фонды "связывают" (или объединяют) фьючерсные контракты на различные типы сырьевых товаров - от фермерской продукции до сырой нефти, минералов и металлов. |
According to a recent report, 1.8 billion people work in informal jobs compared to 1.2 billion who benefit from formal contracts and social security protection. |
Согласно одному недавно опубликованному докладу, 1,8 млрд. человек заняты в неформальном секторе по сравнению с 1,2 млрд. человек, которые имеют официальные контракты и защищены системой социального обеспечения. |
It was pointed out, in particular, that the language services should effectively and efficiently use both local and non-local recruitment contracts for these needs, as appropriate. |
Было конкретно указано, что, в надлежащих случаях, языковые службы для удовлетворения этих нужд должны эффективно и результативно использовать контракты найма как на местной, так и не на местной основе. |
However, the High Representative's decisions were unable to prevent the departure of a number of international prosecutors, judges and legal assistants whose contracts had expired earlier in the year. |
Однако решения Высокого представителя не смогли предотвратить отъезд большого числа международных обвинителей, судей и помощников по правовым вопросам, контракты которых истекли в начале года. |
A number of prospective staff have declined to sign the contracts due to unfavourable terms, further delaying the recruitment process, leading to disruption especially of trial capacity. |
Ряд потенциальных сотрудников отказались подписать контракты ввиду неблагоприятных условий, задержав и без того затянувшийся процесс набора, что ведет к перебоям в работе, особенно в плане потенциала судебных разбирательств. |
I acknowledge the efforts made by the General Assembly to assist the Tribunal by its resolution 63/256, authorizing the Tribunal to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я отмечаю усилия, предпринимаемые Генеральной Ассамблеей с целью помочь Трибуналу, о чем свидетельствует ее резолюция 63/256, согласно которой Трибунал может предлагать сотрудникам более долгосрочные контракты, и тем самым в определенной степени устранять неопределенность в отношении их будущей занятости. |
The General Services Section, together with Procurement, has been planning service and supply contracts with private entities for some time in accordance with the downsizing and upcoming closure of the Tribunal. |
Секция общего обслуживания вместе с Секцией закупок в течение определенного времени уже оформляют контракты с частными субъектами на оказание услуг и снабжение с учетом сокращения численности персонала и предстоящего закрытия Трибунала. |
In the light of the compressed time frame for the completion of the work, and past experience with a single contractor, contracts were awarded to multiple contractors as a mechanism to speed up delivery. |
Ввиду сжатых сроков завершения работ и с учетом предыдущего опыта работы с одним подрядчиком контракты были заключены с несколькими подрядчиками для того, чтобы ускорить процесс строительства. |
Positive are also the effects on financing; in fact the demand of public financial resources will be diluted over time and continuous operations might make service contracts more attractive and possibly cheaper than is possible in a "one shot" operation. |
Позитивным является также воздействие на финансирование; фактически потребности в государственных финансовых ресурсах со временем уменьшатся, и постоянный характер работы может сделать контракты на обслуживание более привлекательными и, возможно, менее дорогостоящими, чем это возможно при проведении "разовой" операции. |
If the Assembly failed to approve the awarding of continuing contracts, it would punish many staff members out of fear that some poor performers would slip through the review system. |
Если Ассамблея не утвердит непрерывные контракты, это обернется наказанием для многих сотрудников только из-за опасений, что некоторые слабые работники смогут остаться в Организации, несмотря на систему обзора. |