The Division's Sea Transport Unit had clarified that stevedoring charges were routinely included in all such contracts and letters of assist. |
Группа морских перевозок Отдела уточнила, что оплата погрузочно-разгрузочных работ обычно включается во все такие контракты и письма-заявки. |
Stable power purchase contracts have been a critical feature of the energy policies of all countries that have achieved wind energy success. |
Стабильные контракты на реализацию электроэнергии являются одним из решающих элементов энергетических стратегий всех стран, добившихся успеха в развитии ветроэнергетики. |
Articles 4-6 in the Law on Labour Safety of Persons established that collective agreements and contracts of employment may provide for other, more favourable arrangements of part-time work for employees. |
В статьях 4-6 закона о технике безопасности на производстве говорится о том, что коллективные соглашения и контракты о работе по найму могут предусматривать другие более благоприятные условия труда для работников, занятных неполный рабочий день. |
It does so by concluding contracts with the owners for the management of apartment blocks or parts of apartment blocks. |
Для этого указанное агентство заключает с владельцами контракты, предусматривающие управление жилыми зданиями или частями таких зданий. |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. |
Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
He noted that his Government did not award such contracts to former staff members until at least six months had elapsed since their separation from government service. |
Он отмечает, что его правительство предоставляет такие контракты бывшим сотрудникам по истечении не менее шести месяцев после их ухода с государственной службы. |
Permanent contracts, therefore, became the cornerstone of an independent, impartial international civil service, for the service of humanity. |
В связи с этим постоянные контракты стали краеугольным камнем независимой, беспристрастной международной гражданской службы, находящейся на службе мирового сообщества. |
Permanent contracts are essential and should be restored to a greater majority balance if the independence of the international civil service is to be maintained and protected. |
Постоянные контракты имеют важное значение для сохранения и защиты независимости международной гражданской службы, и поэтому необходимо восстановить более высокую долю таких контрактов. |
What is the role of non-equity forms such as franchising, management contracts and partnerships? |
Какова роль неакционерных форм участия, таких, как франшизные соглашения, контракты на управление и партнерские связи? |
The contracts were interrupted, and the claimants seek compensation for banking fees they incurred with respect to the letter of credit and counter-guarantee. |
Эти контракты были прерваны, и заявители испрашивают компенсацию банковских сборов, уплаченных ими в связи с аккредитивом и встречной гарантией. |
The contracts did not contain a provision requiring the employer to certify or accept the work performed as a condition to payment. |
Контракты не содержали какого-либо положения, предусматривающего необходимость того, чтобы заказчик одобрял или принимал выполненные работы в качестве условия платежа. |
Because the contracts were never completed, Ansaldo states that the costs of preparing the offers were only partially recovered. |
Поскольку эти контракты не были завершены, "Ансальдо" утверждает, что расходы на подготовку предложений были возмещены лишь частично. |
Necessitated by the unavailability of UNDC-5, contracts for the design development were amended to accommodate the additional works required and the corresponding additional costs shown in table 3. |
Отсутствие здания UNDC-5 обусловило необходимость внесения изменений в контракты на разработку проекта в целях учета дополнительного объема работы, которую необходимо выполнить, и соответствующих дополнительных расходов, указанных в таблице 3. |
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. |
В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе. |
However, staff representatives have been assured that the introduction of continuing contracts would be an addition to career appointments, not a replacement for them. |
Вместе с тем представители персонала убеждены в том, что вводимые возобновляемые контракты должны дополнять собой постоянные назначения, а не заменять их. |
MISAB shall be entitled to conclude contracts for services or supplies in the Central African Republic directly, without having to pay charges. |
МИСАБ разрешается заключать прямые контракты на поставку услуг и предметов снабжения в Центральноафриканской Республике без уплаты налогов и пошлин. |
However, as INSTRAW was an autonomous institution with contracts limited to service within INSTRAW, the matter posed serious difficulties. |
Однако, поскольку МУНИУЖ является автономным учреждением, заключающим контракты только на услуги внутри МУНИУЖ, этот вопрос вызывает серьезные трудности. |
It is characterized by short-term contracts, which preclude the establishment of a career. |
Здесь мы встречаем контракты ограниченного срока действия, не позволяющие построить карьеру. |
The Administration informed the Board that the professional firms for the three major capital master plan design contracts had submitted their final design development documents as at 31 December 2005. |
Администрация информировала Комиссию о том, что специализированные фирмы, с которыми были заключены контракты на разработку генерального плана капитального ремонта, представили их заключительную документацию по разработке проектов по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The Civil Code does not permit execution of contracts with third parties by either spouse without the acknowledgement and authorized signature of both spouses. |
Согласно положениям Гражданского кодекса, контракты, заключенные с третьими лицами одним из супругов, считаются недействительными, если они были заключены без взаимного на то согласия обоих супругов. |
Information for 2002 and 2003 is included because these personnel did not retire as planned; their contracts were extended until 2004. |
Информация за 2002 и 2003 годы включена, потому что эти сотрудники не вышли на пенсию, как это планировалось; их контракты были продлены до 2004 года. |
Temporary fixed-term contracts are more profitable for staff members than 300-series appointments, under which they would receive no benefits such as dependency allowance and no annual leave. |
Временные срочные контракты являются более выгодными для сотрудников по сравнению с назначениями серии 300, в соответствии с которыми они вообще не получают пособия на иждивенцев и ежегодный отпуск. |
Temporary fixed-term contracts offer some flexibility for needs not provided for in the budget or for which UNICEF has not created posts. |
Временные срочные контракты обеспечивают определенную гибкость в плане удовлетворения потребностей, которые не предусмотрены в бюджете и для удовлетворения которых ЮНИСЕФ не учреждал никаких должностей. |
It was believed that continuing contracts, by their very nature, should clearly be without limit and should not be considered renewable based on performance and continuing programme requirements. |
Было высказано мнение о том, что непрерывные контракты в силу самого своего характера не должны иметь временного предела или считаться возобновляемыми на основе критериев эффективности работы и сохранения потребностей той или иной программы. |
Further, CCISUA believed that fixed-term contracts should be considered for conversion to continuing at the five-year mark, as upheld by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. |
Кроме того, ККСАМС считал, что срочные контракты следует рассматривать на предмет их преобразования в непрерывные контракты через пятилетние интервалы, и это мнение подкрепляется судебной практикой Административного трибунала. |