Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
The Division's Sea Transport Unit had clarified that stevedoring charges were routinely included in all such contracts and letters of assist. Группа морских перевозок Отдела уточнила, что оплата погрузочно-разгрузочных работ обычно включается во все такие контракты и письма-заявки.
Stable power purchase contracts have been a critical feature of the energy policies of all countries that have achieved wind energy success. Стабильные контракты на реализацию электроэнергии являются одним из решающих элементов энергетических стратегий всех стран, добившихся успеха в развитии ветроэнергетики.
Articles 4-6 in the Law on Labour Safety of Persons established that collective agreements and contracts of employment may provide for other, more favourable arrangements of part-time work for employees. В статьях 4-6 закона о технике безопасности на производстве говорится о том, что коллективные соглашения и контракты о работе по найму могут предусматривать другие более благоприятные условия труда для работников, занятных неполный рабочий день.
It does so by concluding contracts with the owners for the management of apartment blocks or parts of apartment blocks. Для этого указанное агентство заключает с владельцами контракты, предусматривающие управление жилыми зданиями или частями таких зданий.
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно.
He noted that his Government did not award such contracts to former staff members until at least six months had elapsed since their separation from government service. Он отмечает, что его правительство предоставляет такие контракты бывшим сотрудникам по истечении не менее шести месяцев после их ухода с государственной службы.
Permanent contracts, therefore, became the cornerstone of an independent, impartial international civil service, for the service of humanity. В связи с этим постоянные контракты стали краеугольным камнем независимой, беспристрастной международной гражданской службы, находящейся на службе мирового сообщества.
Permanent contracts are essential and should be restored to a greater majority balance if the independence of the international civil service is to be maintained and protected. Постоянные контракты имеют важное значение для сохранения и защиты независимости международной гражданской службы, и поэтому необходимо восстановить более высокую долю таких контрактов.
What is the role of non-equity forms such as franchising, management contracts and partnerships? Какова роль неакционерных форм участия, таких, как франшизные соглашения, контракты на управление и партнерские связи?
The contracts were interrupted, and the claimants seek compensation for banking fees they incurred with respect to the letter of credit and counter-guarantee. Эти контракты были прерваны, и заявители испрашивают компенсацию банковских сборов, уплаченных ими в связи с аккредитивом и встречной гарантией.
The contracts did not contain a provision requiring the employer to certify or accept the work performed as a condition to payment. Контракты не содержали какого-либо положения, предусматривающего необходимость того, чтобы заказчик одобрял или принимал выполненные работы в качестве условия платежа.
Because the contracts were never completed, Ansaldo states that the costs of preparing the offers were only partially recovered. Поскольку эти контракты не были завершены, "Ансальдо" утверждает, что расходы на подготовку предложений были возмещены лишь частично.
Necessitated by the unavailability of UNDC-5, contracts for the design development were amended to accommodate the additional works required and the corresponding additional costs shown in table 3. Отсутствие здания UNDC-5 обусловило необходимость внесения изменений в контракты на разработку проекта в целях учета дополнительного объема работы, которую необходимо выполнить, и соответствующих дополнительных расходов, указанных в таблице 3.
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе.
However, staff representatives have been assured that the introduction of continuing contracts would be an addition to career appointments, not a replacement for them. Вместе с тем представители персонала убеждены в том, что вводимые возобновляемые контракты должны дополнять собой постоянные назначения, а не заменять их.
MISAB shall be entitled to conclude contracts for services or supplies in the Central African Republic directly, without having to pay charges. МИСАБ разрешается заключать прямые контракты на поставку услуг и предметов снабжения в Центральноафриканской Республике без уплаты налогов и пошлин.
However, as INSTRAW was an autonomous institution with contracts limited to service within INSTRAW, the matter posed serious difficulties. Однако, поскольку МУНИУЖ является автономным учреждением, заключающим контракты только на услуги внутри МУНИУЖ, этот вопрос вызывает серьезные трудности.
It is characterized by short-term contracts, which preclude the establishment of a career. Здесь мы встречаем контракты ограниченного срока действия, не позволяющие построить карьеру.
The Administration informed the Board that the professional firms for the three major capital master plan design contracts had submitted their final design development documents as at 31 December 2005. Администрация информировала Комиссию о том, что специализированные фирмы, с которыми были заключены контракты на разработку генерального плана капитального ремонта, представили их заключительную документацию по разработке проектов по состоянию на 31 декабря 2005 года.
The Civil Code does not permit execution of contracts with third parties by either spouse without the acknowledgement and authorized signature of both spouses. Согласно положениям Гражданского кодекса, контракты, заключенные с третьими лицами одним из супругов, считаются недействительными, если они были заключены без взаимного на то согласия обоих супругов.
Information for 2002 and 2003 is included because these personnel did not retire as planned; their contracts were extended until 2004. Информация за 2002 и 2003 годы включена, потому что эти сотрудники не вышли на пенсию, как это планировалось; их контракты были продлены до 2004 года.
Temporary fixed-term contracts are more profitable for staff members than 300-series appointments, under which they would receive no benefits such as dependency allowance and no annual leave. Временные срочные контракты являются более выгодными для сотрудников по сравнению с назначениями серии 300, в соответствии с которыми они вообще не получают пособия на иждивенцев и ежегодный отпуск.
Temporary fixed-term contracts offer some flexibility for needs not provided for in the budget or for which UNICEF has not created posts. Временные срочные контракты обеспечивают определенную гибкость в плане удовлетворения потребностей, которые не предусмотрены в бюджете и для удовлетворения которых ЮНИСЕФ не учреждал никаких должностей.
It was believed that continuing contracts, by their very nature, should clearly be without limit and should not be considered renewable based on performance and continuing programme requirements. Было высказано мнение о том, что непрерывные контракты в силу самого своего характера не должны иметь временного предела или считаться возобновляемыми на основе критериев эффективности работы и сохранения потребностей той или иной программы.
Further, CCISUA believed that fixed-term contracts should be considered for conversion to continuing at the five-year mark, as upheld by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. Кроме того, ККСАМС считал, что срочные контракты следует рассматривать на предмет их преобразования в непрерывные контракты через пятилетние интервалы, и это мнение подкрепляется судебной практикой Административного трибунала.