Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts (UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents 1992, hereafter UNCTAD/ICC Rules). В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты (Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года, ниже именуемые Правилами ЮНКТАД/МТП).
The secretariat sent Antia article 15 and article 34 notifications requesting, inter alia, a detailed Statement of Claim, information regarding the alleged dates of performance, and supporting evidence such as the contracts for the three projects. Секретариат послал компании "Антиа" уведомления по статьям 15 и 34, запросив, в частности, подробное изложение претензии, информацию о предполагаемых датах выполнения работ и подтверждающую документацию, такую, как контракты в отношении трех проектов.
(c) "Acquired contracts not entered into force" ("non-effected contribution to general expenses"); and с) "полученные контракты, которые не вступили в силу" ("неосуществленный вклад в общие расходы"); и
In the fourth quarter of 2005, the secretariat issued contracts to secure the services of a financial expert and a coal mine methane expert to assist the UNECE in meeting the project statement of work. В четвертом квартале 2005 года секретариат объявил о своем намерении заключить контракты с финансовым экспертом и экспертом по шахтному метану в целях оказания помощи ЕЭК ООН в деле проведения предусмотренной проектом работы.
The contracts were awarded in January 2006 to Mr. Karl Schultz as an expert on coal mine methane and Mr. Deltcho Vitchev as an expert on project finance. В январе 2006 года соответствующие контракты были заключены с гном Карлом Шульцем, экспертом по шахтному метану, и гном Делчо Витчевым, экспертом по финансированию проектов.
The staff representatives believe that the current grounds for termination of a permanent appointment, as contained in staff regulation 9.1 (a) below, should be retained for continuing contracts: Представители персонала полагают, что предусмотренные в настоящее время основания для прекращения постоянного контракта, изложенные в положении 9.1(а) Правил и положений о персонале, должны быть распространены и на возобновляемые контракты:
In practice, on the expiry of the four-year initial recruitment period, when the mandate of the mission required it and the staff member's performance warranted it, the Organization endeavoured to extend contracts by offering mission staff 100 series appointments. На практике по истечении первоначального четырехлетнего периода Организация стремится продлить контракты заинтересованных сотрудников, предлагая им назначения в соответствии с правилами серии 100, когда того требует мандат миссий и когда их высокие служебные показатели дают на то основания.
Some contracts are still on hold and others have yet to be processed by the secretariat of the Committee established by resolution 661 (1990) so that they can be presented to members of the Committee for a decision. Осуществление одних контрактов по-прежнему задерживается, а другие контракты еще не обработаны секретариатом Комитета, учрежденного резолюцией 661 (1990), с тем чтобы их можно было представить членам Комитета для принятия решения.
Most of the suppliers for contracts in this category intended to remove goods review list items from the contract but could not do so, owing to the lack of representation of the other party to the contract. Большинство поставщиков, заключивших контракты, принадлежащие к этой категории, выразили желание исключить из контрактов товары, фигурирующие в обзорном списке товаров, однако они не имели возможности это сделать ввиду отсутствия представителей их контрагентов.
Regarding contractual arrangements, the Advisory Committee pointed out that, should the General Assembly approve the Secretary-General's proposal, measures should be in place to ensure the application of objective criteria to the conversion of probationary and fixed-term contracts into continuing appointments for eligible staff. Что касается системы контрактов, то Консультативный комитет подчеркивает, что в случае утверждения Генеральной Ассамблеей предложения Генерального секретаря необходимо будет принять меры для обеспечения применения объективных критериев при рассмотрении вопроса о преобразовании контрактов на испытательный срок и срочных контрактов в постоянные контракты для имеющих на то право сотрудников.
Option 1 envisaged approval of the Secretary-General's proposal, given the fact that many staff members' contracts had already been converted and that a speedy conclusion of that matter would be advantageous, although there would be a need for adjustments and refinements in the future. Во-первых, Ассамблея может одобрить предложение Генерального секретаря, особенно с учетом того факта, что контракты многих сотрудников уже преобразованы и что это решение потребует меньше времени, памятуя, однако, о том, что такое преобразование потребует внесения корректировок и уточнений в будущем.
The service contracts are based on standards set by Government and contained in the Children's Homes regulations (which adhere to the principles of the Children Act 1989), and are monitored closely. Контракты на обслуживание основаны на стандартах, установленных правительством и содержащихся в правилах для детских домов (которые соответствуют принципам Закона о детях 1989 года), и являются объектом тщательного контроля.
Its claim was submitted to the Commission on behalf of Towell by the Permanent Mission of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Towell carries out turnkey contracts related to civil electro-mechanical works on residential and public buildings. Ее претензия была представлена в Комиссию от имени "Тоуэлл" постоянным представительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. "Тоуэлл" осуществляет под ключ контракты на электротехнические работы в жилых и общественных зданиях.
The audit covered topics such as decentralization and delegation of the HRM function to the field, the HR information system, staffing and post structure, contracts, posting and promotions, staff members' allowances and benefits, and staff security. В ходе этой ревизии были охвачены такие вопросы, как децентрализация и делегирование функций УЛР на места, информационная система по ЛР, укомплектование штатов и структура должностей, контракты, расстановка кадров и продвижение по службе, надбавки и пособия для сотрудников и безопасность персонала.
It was observed that the reference in(b) to "employment" contracts was different to the terminology used elsewhere in the Guide and should be aligned with that terminology. Отмечалось, что содержащаяся в рекомендации 128(b) ссылка на "трудовые" контракты отличается от терминологии, используемой в других разделах руководства, и поэтому нуждается в согласовании с этой терминологией.
The functions relating to human resources management and other staff-related services, financial operations, general support services, including contracts and procurement, common conference services, library and information facilities had been transferred to the United Nations Office at Nairobi with effect from 1 January 1996. Функции, связанные с управлением людскими ресурсами и другой кадровой деятельностью, финансовыми операциями, общим вспомогательным обслуживанием, включая контракты и закупки, общим конференционным обслуживанием, библиотечным и информационным обеспечением, с 1 января 1996 года переданы Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби.
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции.
The opinion was held that a probationary period served to encourage and motivate staff to reach higher levels of performance and that some form of probation should be established for continuing as well as fixed-term contracts. Было высказано мнение о том, что испытательный срок служит делу поощрения и стимулирования сотрудников к повышению эффективности работы и что испытательный срок должен в той или иной форме распространяться на непрерывные и срочные контракты.
Due to the commercial industry's approach, which uses the block hours costing structure, certain contracts may still be entered into on the basis of block hours. Из-за того, что в секторе коммерческих воздушных перевозок применяется подход, предусматривающий структуру ценообразования на базе оплаты оговоренного числа часов, отдельные контракты, возможно, по-прежнему придется заключать на основе оплаты оговоренного количества часов.
The Board reiterates its previous recommendation that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations. Комиссия вновь рекомендует миссиям по поддержанию мира давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков.
Developments in the airline and shipping industries will continue to enable negotiation of favourable contracts (Travel and Transportation Service) Конъюнктура рынка воздушных и морских перевозок будет по-прежнему позволять заключать контракты на выгодных условиях (Служба оформления поездок и перевозок)
In March 2002, the State signed contracts with nine local government units in New Caledonia, eight of them in the North Province, to provide them with average annual funds of €3.8 million from 2002 to 2004. В марте 2002 года государство подписало контракты с девятью местными государственными органами Новой Каледонии, восемь из которых расположены в Северной провинции, в целях предоставления им ежегодно в среднем 3,8 млн. евро в 2002-2004 годах.
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности.
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания.
We have heard from Mr. Sevan that the OIP has internally decided to already stop the amendment of prioritized contracts in general on 3 November and in exceptional cases on 10 November. Г-н Севан сообщил, что УПИ приняло внутреннее решение о прекращении внесения поправок в приоритетные контракты З ноября, и в исключительных случаях 10 ноября.