| Subsidy is paid pursuant to 20-year ODS contracts. | Субсидия выплачивается в соответствии с договорами об ЭДС, заключаемыми на 20-летний период. |
| Another challenge is to distinguish between employment and service contracts. | Еще одна проблема связана с необходимостью проведения различия между трудовыми договорами и договорами на оказание услуг. |
| UNOPS continued to expand the benefits it offered to its personnel, in accordance with their contracts of employment. | ЮНОПС продолжало расширять набор пособий и льгот, предлагаемых его персоналу, в соответствии с договорами найма. |
| Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. | При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения. |
| Please indicate how many people have benefited from apprenticeship contracts and specify their nationality. | Просьба указать число лиц, воспользовавшихся договорами ученичества, а также их гражданство. |
| The court did not consider whether the "warranty agreements" were contracts of sale. | Суд не рассматривал вопрос о том, являлись ли "гарантийные соглашения" договорами купли - продажи. |
| Collective contracts and internal rules determine the concrete criteria for length of annual vacations, taking due note of the minimum number of days. | Продолжительность ежегодных отпусков, с должным учетом минимального числа дней, устанавливается коллективными договорами и внутренними правилами. |
| The main tasks included in these contracts in 2002/2003 are listed below. | Ниже перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в 2002-2003 годах. |
| The claimant asserts that these amounts became due and owing upon completion of the projects in accordance with the contracts. | Заявитель утверждает, что эти суммы стали ему причитаться после завершения проектов в соответствии с договорами. |
| I'd sell, you know, and Pam would do the contracts. | Я занимался продажами, а Пэм - договорами. |
| The circumstances are regulated by relevant laws, regulations, international contracts, etc. | Условия регулируются соответствующими законами, правилами, международными договорами и т.д. |
| On the other hand, possible abuses of adhesion contracts should be limited. | С другой стороны, необходимо ограничить возможные злоупотребления, связанные с договорами присоединения. |
| Documents required by the contracts to verify compliance of the works with the contractual conditions were lacking. | Отсутствовали документы, требуемые в соответствии с договорами для проверки соблюдения договорных условий. |
| Pursuant to one view, the work should be limited to contracts for the sale of tangible goods. | Согласно одному из мнений, эта работа должна огра-ничиваться договорами купли - продажи материаль-ных товаров. |
| A second issue discussed by scholars was the difference between istisna'a and other contracts, particularly salam and ijara. | Вторым вопросом, обсуждавшимся специалистами, была разница между «истисной» и другими договорами, в частности «саламом» и «иджарой». |
| The draft convention does not apply to electronic communications exchanged in connection with consumer contracts. | Проект конвенции не применяется к электронным сообщениям, обмен которыми происходит в связи с потребительскими договорами. |
| UNDP started an in-depth review into the contractual arrangements with the architect in question and his performance under the contracts. | ПРООН начала подробное обследование условий договора с упомянутым архитектором и результативности его работы в соответствии с договорами. |
| That practice was established under the Basic Labour Law and collective contracts. | Эта практика утвердилась в соответствии с Основным трудовым законодательством и коллективными договорами. |
| The views differed only with regard to messages relating to contracts governed by existing international conventions. | Мнения разошлись только по вопросу о тех сообщениях, которые связаны с договорами, регулируемыми действующими международными конвенциями. |
| A distinction should therefore be made between "international contracts" and "international carriage". | Так, следовало бы провести различие между "международными договорами" и "международной перевозкой". |
| It was further pointed out that a distinction should be made between those contracts and individual shipments made thereunder. | Далее было указано, что следует проводить различие между собственно такими договорами и отдельными партиями груза, перевозимыми на их условиях. |
| The draft Convention is limited to contracts between businesses. | Проект конвенции ограничивается договорами между коммерческими предприятиями. |
| Moreover, benefits and advantageous conditions set forth in collective or individual work contracts must remain in effect. | Кроме того, выгоды и льготы, предусмотренные коллективными или индивидуальными трудовыми договорами, должны оставаться в силе. |
| He would also appreciate some details on the precise difference between migrant workers' contracts and those of Azerbaijani nationals. | Ему хотелось бы также получить подробные сведения о том, в чем конкретно состоят различия между трудовыми договорами трудящихся-мигрантов и азербайджанских граждан. |
| The broker failed to make full payment for goods delivered under these contracts. | Брокер не осуществил полный платеж за товар, поставленный в соответствии с этими договорами. |