| Of the young unemployed university graduates given the pre-employment contracts described in the report, 80 per cent were women. | На долю женщин приходится 80 процентов молодых безработных выпускников университетов, получающих контракты предварительного найма, о которых сообщается в докладе. |
| The review noted that the Office included procedures for full and complete reviews in the contracts for the audits conducted by contractors. | В обзоре было отмечено, что Управление включило процедуры, касающиеся полных и всесторонних проверок, в контракты на проведение ревизий аудиторскими фирмами. |
| As the contracts in question related to UNDP-administered nationally executed projects, UNDP procurement rules should have been applied. | Поскольку контракты, о которых идет речь, касались проектов, осуществляемых методом национального исполнения под руководством ПРООН, должны были применяться относящиеся к закупкам правила ПРООН. |
| In some cases, the contracts involved a particular project that was scheduled to take months or even years to complete. | В ряде случаев контракты были заключены на осуществление конкретного проекта, который планировалось завершить через несколько месяцев или даже лет. |
| He noted that the transparent selection process had enabled contracts for the project's various components to be signed in under a year. | Он отмечает, что транспарентная процедура отбора позволила менее чем за год заключить контракты на различные компоненты проекта. |
| Management also concurred with the need to include penalty provisions for late payment of royalties in future contracts. | Руководство согласилось также с необходимостью включения в будущие контракты положения о штрафах за перечисление роялти с опозданием. |
| UNOPS informed the Board that the nature of the local market in New York made such clauses difficult to include in contracts. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что в силу характера местного рынка Нью-Йорка включение таких положений в контракты является весьма сложным делом. |
| All new contracts are prepared in accordance with this recommendation and the Advisory Committee on Procurement scrutinizes each contract prior to clearance. | Все новые контракты готовятся с учетом этой рекомендации, и каждый из них, прежде чем быть одобренным, тщательно изучается Консультативным комитетом по закупкам. |
| We also encourage Member States, firms and financial institutions to close out quickly any existing legitimate contracts with designated individuals and entities. | Мы также настоятельно призываем государства-члены, фирмы и финансовые институты без промедления закрывать любые существующие законные контракты с указанными в списках отдельными лицами и образованиями. |
| A total of 109 eligible staff meeting the criteria specified in paragraph 5 above were reappointed under 100 series fixed-term contracts. | В общей сложности 109 отвечающих требованиям сотрудников, которые удовлетворяют критериям, указанным в пункте 5 выше, были переведены на срочные контракты серии 100. |
| Negotiate, draft and review all commercial contracts of the Court | Подготовить проекты и рассмотреть все коммерческие контракты Суда и провести по ним соответствующие переводы |
| Transparent methane ownership rights, licensing regimes, and energy prices and contracts are necessary. | Необходимы транспарентные права собственности на метан, режимы лицензирования, а также цены на энергию и контракты. |
| Long-term contracts (Power Purchase Agreements (PPAs)) | долгосрочные контракты (соглашения о покупке мощностей (СПМ)); |
| Such contracts are therefore needed to safeguard the willingness and ability of producers and importers to invest. | Поэтому такие контракты необходимы для обеспечения готовности и способности производителей и импортеров делать инвестиции. |
| Thus, long-term gas import contracts and their functioning are of fundamental importance for ensuring security of supply. | Таким образом, долгосрочные контракты на импорт газа и их выполнение имеют первостепенное значение для обеспечения безопасности поставок. |
| If there is certainty about the security arrangements, it should be possible to negotiate the necessary contracts for pillar emplacement. | Если будет определенность в отношении мер безопасности, можно будет заключить необходимые контракты на установку пограничных столбов. |
| The press reported that contracts for road improvements and construction would mainly be given to local businesses. | По сообщениям прессы, контракты на проведение дорожно-ремонтных и дорожно-строительных работ будут заключены, главным образом, с местными компаниями19. |
| There was general agreement that labour contracts should be addressed in view of the applicable international regimes. | Было в целом решено, что трудовые контракты следует рассматривать с учетом применимых международных режимов. |
| From the outset, the Working Group agreed to develop common arrangements drawing on other organizations' procurement and service contracts. | Рабочая группа с самого начала договорилась разработать общие механизмы, взяв за основу контракты на закупку товаров и оказание услуг, подписанные другими организациями. |
| To that end, it entered into contracts with organizations to provide them with satellite imagery and training. | Для этого она заключает контракты с организациями на предоставление им спутниковых изображений и проведение учебных занятий. |
| In 2001, 10 Portuguese private firms obtained contracts with ESA totalling 3.9 million euros. | В 2001 году 10 частных португальских компаний заключили контракты с ЕКА на общую сумму 3,9 млн. евро. |
| When called upon to serve, they will be given United Nations contracts. | При вызове на работу они будут получать контракты Организации Объединенных Наций. |
| Recently, there had been disturbing reports that the Moroccan Government had signed contracts with foreign companies for the exploration of resources in Western Sahara. | Недавно появились тревожные сообщения о том, что марокканское правительство подписало с зарубежными компаниями контракты об освоении ресурсов Западной Сахары. |
| His delegation was currently assessing the recommendation that airfield contracts should be awarded to more than one provider. | В настоящее время делегация Ганы анализирует рекомендацию о том, чтобы контракты на использование аэродромов заключались не с одним, а с несколькими сторонами. |
| There are still many contracts that are concluded or extended under the exception clause. | Многие контракты все еще заключаются или продлеваются в соответствии с оговоркой об исключительных обстоятельствах. |