Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
Each collaborating entity (United Nations, World Bank, IADB) would arrange its own contracts with the on-call mediators. Каждая из этих трех сторон (Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и МАБР) будет заключать свои собственные контракты с резервными посредниками.
In extreme cases, staff members have found that their contracts were not renewed during the period of study leave. В худших случаях, вернувшись из отпуска, сотрудники узнавали, что в период их нахождения в отпуске для повышения квалификации их контракты не были продлены.
While they lamented the lack of agreement in that Committee, the CCISUA members remained committed to the principle that continuing contracts would cover all qualifying staff equally. Члены ККСАМС выражали сожаление по поводу отсутствия согласия в рамках указанного Комитета, однако они не отступали от принципа, согласно которому непрерывные контракты будут предоставляться всем отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам на равных условиях.
Furthermore, 340 of those individuals held US$ 1 contracts as United Nations Disaster Assessment and Coordination Team (UNDAC) team members. Кроме того, 340 из этих лиц имели контракты с оплатой в 1 долл. США в качестве членов Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности (ЮНДАК).
While those individuals held contracts for more than a year, only some were deployed for short periods of time and exclusively in emergency situations. Эти лица имели контракты на срок более одного года, и лишь некоторые из них привлекались на короткие периоды времени и исключительно в чрезвычайных ситуациях.
In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности.
To date, it has only been possible to extend General Service staff contracts for six months because of the financial insecurity faced by the Centre. К настоящему времени оказалось лишь возможным продлить контракты сотрудников категории общего обслуживания на шесть месяцев ввиду угрозы финансовой безопасности, в которой сталкивается Центр.
The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты.
UNICEF explained that some contracts had been evaluated without being marked as "evaluated" in the Programme Manager System. ЮНИСЕФ пояснил, что была проведена оценка некоторых контрактов, но при этом они не обозначались как контракты, по которым была проведена проверка в системе управления программами.
Initially, contracts put in place to support AMISOM would be expanded to provide support to the peacekeeping operation. На первоначальном этапе заключенные контракты в целях поддержки АМИСОМ будут расширены, с тем чтобы обеспечить поддержку операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору.
Women may act as witnesses, file cases, sign contracts, receive inheritance and parts of common assets, work or strive for economic improvement and so forth. Женщины могут выступать в качестве свидетелей, подавать иски, подписывать контракты, получать наследство и часть активов, находящихся в совместном пользовании, работать или стремиться к улучшению экономического положения и т. д.
Completion of 18 years old is the minimum age for signing contracts for both men and women. Минимальный возраст, в котором и мужчины и женщины имеют право подписывать контракты, составляет 18 лет.
Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием.
Programme guidance is needed on engaging with public-sector reform efforts such as efficiency measures, new performance contracts, management information systems and anti-corruption measures to strengthen their gender dimensions. Ь) требуется разъяснение по программам, касающимся реформы государственного сектора, по таким вопросам, как меры повышения эффективности, новые контракты выполнения работ, информационная система в области управления и меры по борьбе с коррупцией, с тем чтобы укрепить их гендерные аспекты.
For some jobs, time-bound contracts may be offered to the most qualified individuals with sufficient incentives to motivate them to maximize performance. Что касается некоторых видов работ, то с наиболее квалифицированными специалистами могут заключаться срочные контракты, предусматривающие стимулы, необходимые для того, чтобы сотрудники работали с максимальной отдачей.
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал.
The mission concluded that the letters of intent and the contracts may have been signed, but found no evidence of their execution. Миссия пришла к заключению, что протоколы о намерениях и контракты могли быть действительно подписаны, однако не нашла доказательств их практического выполнения.
The Group stresses that UNOCI cannot maintain a sufficient embargo monitoring presence if its customs consultants' contracts are not renewed or are too short to allow them to conduct their investigations effectively. Группа подчеркивает, что ОООНКИ не может обеспечивать достаточное присутствие в целях наблюдения за эмбарго, если контракты ее консультантов по таможенным вопросам не будут продлеваться или если они будут слишком короткими, чтобы позволить им эффективно проводить свои расследования.
The law requires the CFTC to place limits on commodity contracts traded across all derivatives markets that play a role in setting market prices. Закон требует от КТТФ установить лимиты на товарные контракты, реализуемые на всех рынках производных инструментов, которые играют роль в установлении рыночных цен .
As a consequence of corruption, contracts can be rescinded in accordance with the Public Procurement and Disposal of Assets Act, but a regulation on concessions is missing. В соответствии с Законом о государственных закупках и распоряжении государственными активами контракты могут быть расторгнуты вследствие коррупции, однако аналогичные правила в отношении концессий отсутствуют.
Calls for tender had been launched and contracts were being concluded with the winning companies for the purchase of equipment that must meet international standards. Были объявлены торги, и в настоящее время заключаются контракты с выигравшими торги компаниями на приобретение оборудования, которое должно отвечать международным стандартам.
These workers willingly come to Palau for jobs in domestic services, agriculture or constructions, but are subsequently coerced to work in situations significantly different than what their contracts stipulate. Эти трудящиеся по своей собственной воле прибывают в Палау для работы в сфере бытовых услуг, сельского хозяйства или строительства, но впоследствии их принуждают работать в ситуациях, существенно отличающихся от того, что предусматривают их контракты.
Most clean development mechanism transactions on the primary market consist of forward contracts, with payment on delivery of emission reductions. Большинство операций в рамках механизма чистого развития на первичном рынке представляет собой форвардные контракты, предусматривающие, что выплата производится после того, как будет обеспечено сокращения выбросов.
The relevant derivatives contracts are usually traded on international commodity exchanges in major financial centres (for example, London and New York). Контракты с соответствующими производными инструментами обычно продаются на международных товарных биржах в крупных финансовых центрах (например, в Лондоне и Нью-Йорке).