Each collaborating entity (United Nations, World Bank, IADB) would arrange its own contracts with the on-call mediators. |
Каждая из этих трех сторон (Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и МАБР) будет заключать свои собственные контракты с резервными посредниками. |
In extreme cases, staff members have found that their contracts were not renewed during the period of study leave. |
В худших случаях, вернувшись из отпуска, сотрудники узнавали, что в период их нахождения в отпуске для повышения квалификации их контракты не были продлены. |
While they lamented the lack of agreement in that Committee, the CCISUA members remained committed to the principle that continuing contracts would cover all qualifying staff equally. |
Члены ККСАМС выражали сожаление по поводу отсутствия согласия в рамках указанного Комитета, однако они не отступали от принципа, согласно которому непрерывные контракты будут предоставляться всем отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам на равных условиях. |
Furthermore, 340 of those individuals held US$ 1 contracts as United Nations Disaster Assessment and Coordination Team (UNDAC) team members. |
Кроме того, 340 из этих лиц имели контракты с оплатой в 1 долл. США в качестве членов Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности (ЮНДАК). |
While those individuals held contracts for more than a year, only some were deployed for short periods of time and exclusively in emergency situations. |
Эти лица имели контракты на срок более одного года, и лишь некоторые из них привлекались на короткие периоды времени и исключительно в чрезвычайных ситуациях. |
In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. |
Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности. |
To date, it has only been possible to extend General Service staff contracts for six months because of the financial insecurity faced by the Centre. |
К настоящему времени оказалось лишь возможным продлить контракты сотрудников категории общего обслуживания на шесть месяцев ввиду угрозы финансовой безопасности, в которой сталкивается Центр. |
The new system would provide optional contractual remedy clauses that could be included in contracts as deemed appropriate by the contracting official. |
Новая система позволит предусмотреть не имеющие обязательной силы положения о предусмотренных контрактами средствах защиты, которые могут включаться при необходимости в контракты сотрудниками, ответственными за контракты. |
UNICEF explained that some contracts had been evaluated without being marked as "evaluated" in the Programme Manager System. |
ЮНИСЕФ пояснил, что была проведена оценка некоторых контрактов, но при этом они не обозначались как контракты, по которым была проведена проверка в системе управления программами. |
Initially, contracts put in place to support AMISOM would be expanded to provide support to the peacekeeping operation. |
На первоначальном этапе заключенные контракты в целях поддержки АМИСОМ будут расширены, с тем чтобы обеспечить поддержку операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. |
Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору. |
Women may act as witnesses, file cases, sign contracts, receive inheritance and parts of common assets, work or strive for economic improvement and so forth. |
Женщины могут выступать в качестве свидетелей, подавать иски, подписывать контракты, получать наследство и часть активов, находящихся в совместном пользовании, работать или стремиться к улучшению экономического положения и т. д. |
Completion of 18 years old is the minimum age for signing contracts for both men and women. |
Минимальный возраст, в котором и мужчины и женщины имеют право подписывать контракты, составляет 18 лет. |
Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. |
Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
Programme guidance is needed on engaging with public-sector reform efforts such as efficiency measures, new performance contracts, management information systems and anti-corruption measures to strengthen their gender dimensions. |
Ь) требуется разъяснение по программам, касающимся реформы государственного сектора, по таким вопросам, как меры повышения эффективности, новые контракты выполнения работ, информационная система в области управления и меры по борьбе с коррупцией, с тем чтобы укрепить их гендерные аспекты. |
For some jobs, time-bound contracts may be offered to the most qualified individuals with sufficient incentives to motivate them to maximize performance. |
Что касается некоторых видов работ, то с наиболее квалифицированными специалистами могут заключаться срочные контракты, предусматривающие стимулы, необходимые для того, чтобы сотрудники работали с максимальной отдачей. |
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. |
Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал. |
The mission concluded that the letters of intent and the contracts may have been signed, but found no evidence of their execution. |
Миссия пришла к заключению, что протоколы о намерениях и контракты могли быть действительно подписаны, однако не нашла доказательств их практического выполнения. |
The Group stresses that UNOCI cannot maintain a sufficient embargo monitoring presence if its customs consultants' contracts are not renewed or are too short to allow them to conduct their investigations effectively. |
Группа подчеркивает, что ОООНКИ не может обеспечивать достаточное присутствие в целях наблюдения за эмбарго, если контракты ее консультантов по таможенным вопросам не будут продлеваться или если они будут слишком короткими, чтобы позволить им эффективно проводить свои расследования. |
The law requires the CFTC to place limits on commodity contracts traded across all derivatives markets that play a role in setting market prices. |
Закон требует от КТТФ установить лимиты на товарные контракты, реализуемые на всех рынках производных инструментов, которые играют роль в установлении рыночных цен . |
As a consequence of corruption, contracts can be rescinded in accordance with the Public Procurement and Disposal of Assets Act, but a regulation on concessions is missing. |
В соответствии с Законом о государственных закупках и распоряжении государственными активами контракты могут быть расторгнуты вследствие коррупции, однако аналогичные правила в отношении концессий отсутствуют. |
Calls for tender had been launched and contracts were being concluded with the winning companies for the purchase of equipment that must meet international standards. |
Были объявлены торги, и в настоящее время заключаются контракты с выигравшими торги компаниями на приобретение оборудования, которое должно отвечать международным стандартам. |
These workers willingly come to Palau for jobs in domestic services, agriculture or constructions, but are subsequently coerced to work in situations significantly different than what their contracts stipulate. |
Эти трудящиеся по своей собственной воле прибывают в Палау для работы в сфере бытовых услуг, сельского хозяйства или строительства, но впоследствии их принуждают работать в ситуациях, существенно отличающихся от того, что предусматривают их контракты. |
Most clean development mechanism transactions on the primary market consist of forward contracts, with payment on delivery of emission reductions. |
Большинство операций в рамках механизма чистого развития на первичном рынке представляет собой форвардные контракты, предусматривающие, что выплата производится после того, как будет обеспечено сокращения выбросов. |
The relevant derivatives contracts are usually traded on international commodity exchanges in major financial centres (for example, London and New York). |
Контракты с соответствующими производными инструментами обычно продаются на международных товарных биржах в крупных финансовых центрах (например, в Лондоне и Нью-Йорке). |