In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. |
В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
(b) In particular, in order to enable contracts to be signed for the physical work of demarcation: |
Ь) в частности, для того чтобы можно было подписать контракты на выполнение физических работ по демаркации: |
First, cash flow in the first half of 2004 and 2005 will not be sufficient to allow extension of staff contracts even on an annual basis. |
Во-первых, в первом полугодии 2004 и 2005 годов будет ощущаться нехватка наличных средств, что не позволит продлевать контракты сотрудников даже на годовой основе. |
For many firms, direct investment has become less important as a tool for controlling the marketing chain, and has been replaced by production contracts, alliances and other mechanisms coordinating input suppliers, farmers, processors and traders. |
Для многих компаний прямые инвестиции утратили свою значимость в качестве инструмента контроля за сбытовой цепочкой, и на смену им пришли производственные контракты, союзы и другие механизмы координации деятельности поставщиков вводимых ресурсов, фермеров, перерабатывающих и торговых предприятий. |
We have also heard an accusation against Baghdad in the discussion, namely, that it does not approve certain contracts to supply goods from a given country. |
Мы также слышали обвинения в этой дискуссии в адрес Багдада в том, что он не одобряет какие-то контракты на поставку товаров из той или иной страны. |
Nearly a third (32.1 per cent) of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, a majority of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
Почти треть (32,1 процента) увольнений по собственному желанию в категории специалистов приходится на сотрудников, которые занимали должности класса С2 и большинство которых имели срочные контракты и назначения ограниченной продолжительности. |
The International Seabed Authority, having developed rules and regulations for the exploration of polymetallic nodules in the Area, has now issued contracts for exploration of these minerals. |
Международный орган по морскому дну, который разработал правила и положения по разведке, полиметаллических конкреций в Районе, теперь заключил контракты на разработку этих минеральных ресурсов. |
The current business contracts of the Hartebeeshoek Satellite Applications Centre link it to the national space agencies of many countries, as well as to the world's leading aerospace companies. |
В настоящее время деловые контракты Центра по применению спутниковых систем в Хартебестхуке связывают его с национальными космическими агентствами многих стран, а также с ведущими аэрокосмическими компаниями мира. |
Accordingly, personnel staff shall be engaged and managed; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into, all in accordance with the provisions of such financial regulations, rules and directives. |
Соответственно, принимается на работу персонал и осуществляется его руководство, приобретается оборудование, материалы и заказываются услуги; и заключаются контракты согласно с положениями финансового регламента, правил и директив. |
He also decided that extensions of contracts for staff on posts funded through general-purpose contributions would be limited to six months, but could be extended until the end of 2003. |
Он решил также, что продление контрактов сотрудников, должности которых финансируются за счет взносов общего назначения, будет ограничиваться шестью месяцами, однако такие контракты могут быть продлены до конца 2003 года. |
Of major concern is the lack of resources to provide expert management and advice on contractual matters, including, in particular, existing systems contracts, as this can impact negatively on multimillion-dollar decisions. |
Основной проблемой является отсутствие ресурсов, необходимых для обеспечения квалифицированного управления и консультирования по контрактным вопросам, включая, в частности, существующие системные контракты, поскольку это может негативным образом отразиться на принятии решений стоимостью в несколько миллионов долларов. |
The contracts of 40 police officers have been terminated by the new Minister of the Interior on grounds of fraud. UNMIBH has worked closely with the new authorities to secure important changes in senior police management. |
Контракты с 40 полицейскими, уличенными в мошенничестве, были расторгнуты новым министром внутренних дел. МООНБГ тесно сотрудничает с новыми властями для обеспечения осуществления важных изменений на уровне руководящих полицейских чинов. |
At the same time, whenever possible, States parties were recommended to conclude very specific contracts and to ensure independent monitoring of implementation, as well as transparency of the entire process when privatizing/contracting out services. |
В то же время, при возможности, государствам-участникам рекомендовалось заключать конкретные контракты и обеспечивать независимый контроль за их осуществлением, а также транспарентность всего процесса приватизации услуг/заключения субподряда на услуги. |
On behalf of the United Nations Transitional Administration in East Timor, UNOPS awarded construction contracts worth $1.4 million to 28 local companies, which helped to create more than 3000 jobs for local residents. |
В интересах Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе ЮНОПС заключило контракты на строительство общей стоимостью 1,4 млн. долл. США с 28 местными компаниями, что позволило создать более 3000 рабочих мест для местных жителей. |
The Chinese delegation is pleased to note that, following the adoption of the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area, the International Seabed Authority has entered into exploration contracts with a series of pioneer investors. |
Китайская делегация с удовлетворением отмечает, что после принятия правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, Международный орган по морскому дну заключил контракты на разведку с рядом первоначальных вкладчиков. |
How can one member of the Council suspend contracts worth more than $4 billion? |
На каком основании один из членов Совета берет на себя право прерывать контракты на сумму более 4 млрд. долл. |
The inequity of water availability in semi-urban and rural areas needs to be addressed urgently through the delivery of additional tankers and spare parts, contracts for the supply of which remain on hold. |
Проблему неравномерного снабжения полугородских и сельских районов водой необходимо в срочном порядке решить посредством доставки дополнительных автоцистерн и запасных частей, контракты на поставку которых по-прежнему отложены. |
As a legal matter, it is the policy of the Organization not to share contracts between the United Nations and/or its agencies and programmes and their suppliers with third parties. |
С юридической точки зрения политика Организации состоит в том, чтобы не передавать третьим сторонам контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций и/или ее учреждениями и программами и их поставщиками. |
It should be noted that the Procurement Manual does not require that all contracts over $200,000 be submitted to the Office of Legal Affairs for review. |
Следует отметить, что в Руководстве по закупкам нет положения, предписывающего представлять все контракты на сумму свыше 200000 долл. США на рассмотрение Управлению по правовым вопросам. |
Another follow-up measure could be to request the United Nations to ensure that respect for the draft norms was included in the contracts it concluded with private-sector entities for the procurement of services. |
В качестве еще одной последующей меры можно было бы просить Организацию Объединенных Наций включать в свои контракты на приобретение услуг, заключаемые с частными предприятиями, положения о соблюдении проекта норм. |
The value of bid proposals handled by the two General Service staff resulted in the signing of contracts valued at over $1 billion in 2007, with the significantly increased workload relating to peacekeeping procurement. |
В результате обработки поступивших на торги предложений двумя сотрудниками категории общего обслуживания в 2007 году были подписаны контракты стоимостью свыше 1 млрд. |
The recommendation that all senior staff, including those in the Director-level grades, be given fixed-term contracts and that Member States be consulted in their appointment and/or extension, is similarly flawed. |
В связи с этим необоснованной является также рекомендация о том, чтобы всем старшим должностным лицам, включая сотрудников уровня директора, предоставлялись срочные контракты и чтобы при их назначении или продлении их контрактов проводились консультации с государствами-членами. |
Two consultants worked for the Fund at the beginning of the biennium, and their contracts were extended every six months during the entire period. |
Два консультанта работали в Фонде с начала двухгодичного периода, и их контракты каждые шесть месяцев продлевались вплоть до конца периода. |
A system of payment through concessions, contracts and joint ventures, which previously had been publicly acknowledged by the parties themselves, is now on record in the work of the Panel. |
Информация о системе платежей через концессии, контракты и совместные предприятия, что ранее открыто признавалось самими сторонами, в настоящее время документирована в отчетах Группы экспертов. |
The Advisory Committee notes that in this Mission, as in others, air contracts consist of a set amount of block hours, with extra hours provided at a greatly reduced cost or free of charge. |
Консультативный комитет отмечает, что в этой, как и в других миссиях, контракты на воздушные перевозки предусматривают налет определенного запланированного количества летных часов с оплатой дополнительных часов по значительно сниженным расценкам или вообще без взимания платы за них. |