Although there are undoubtedly areas of UNPROFOR operations in which this team approach could be effectively applied, these are also areas where service contracts are potentially viable. |
Хотя, несомненно, в некоторых областях деятельности СООНО подобный групповой подход может эффективно применяться, в этих же областях потенциально жизнеспособными являются контракты на предоставление услуг. |
Foreign investment in developing countries is often associated with a technology package, including training of experts and workers, management and marketing contracts, foreign equipment and patented technology. |
Иностранные инвестиции в развивающиеся страны зачастую сопровождаются передачей технологического пакета, включающего подготовку экспертов и рабочих, контракты в области управления и сбыта, иностранное оборудование и запатентованную технологию. |
The Popular Participation Act recognized indigenous and rural organizations and laid down procedures for attaining legal status, so that they could conclude contracts, control the funding of community projects and so on. |
Закон об участии населения признает организации коренных народов и сельских жителей и определяет процедуры получения ими правового статуса, позволяющего им заключать контракты, контролировать финансирование общинных проектов и т. д. |
The abolition of these posts could, however, restrict UNOPS ability to attract and/or accept candidates for certain assignments from staff within UNOPS and elsewhere in the United Nations system who are holding 100 and 200 series contracts. |
Вместе с тем упразднение этих должностей может ограничить возможности УОПООН привлекать и/или принимать для выполнения некоторых заданий кандидатов из числа сотрудников УОПООН и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, на контракты которых распространяются правила серии 100 и 200. |
These include the pretext that many civilian items have dual-use possibilities, and examples include electricity generators and water pumps and the related spare parts as well as medical equipment (contracts 50789, 50877, 600109 and 600333). |
В частности, в качестве предлога используется тот факт, что многие предметы гражданского назначения потенциально имеют двойное назначение, примером чего являются электрогенераторы и водяные насосы и запасные части к ним, а также медицинское оборудование (контракты 50789, 50877, 600109 и 600333). |
Your personal intervention is requested with a view to having the spurious holds on these contracts lifted immediately, in keeping with the provisions of Security Council resolution 1175 (1998). |
К Вам обращается просьба вмешаться лично, с тем чтобы обеспечить незамедлительное снятие необоснованных ограничений на эти контракты в соответствии с положениями резолюции 1175 (1998) Совета Безопасности. |
While these maintenance contracts ensure that equipment is kept in good working order, they do not cover the costs of breakdowns or of spare parts, or the labour associated with such parts. |
Хотя подобные эксплуатационные контракты обеспечивают поддержание имущества в надлежащем состоянии, они не включают расходов по ремонту, замене запасных частей или оплате работ, необходимых в связи с их заменой. |
Currently requirements such as price increases and changes to "not to exceed" limits, additional deliverables and delivery schedules are reviewed more carefully prior to amending contracts. |
В настоящее время требования в отношении повышения цен и изменения в принципе предельных объемов дополнительных поставок и графиков поставок рассматриваются более тщательно до внесения изменений в контракты. |
Over 80 per cent of the candidates at the United Nations Office at Geneva were identified from personal contacts or recommendations or from having had previous contracts with the Organization (see paras. 162 and 163). |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве решения в отношении более 80 процентов кандидатов принимались на основе личных контактов и рекомендаций или же с учетом того, что тому или иному кандидату ранее предоставлялись контракты для работы в этой организации (см. пункты 162 и 163). |
It is interesting to note, however, that while the military personnel within the Division were not under United Nations contracts, nor encumbering posts, there were 23 military officers in other parts of the Department who had received fixed-term appointments. |
Вместе с тем интересно отметить, что хотя военный персонал в Отделе работает не по контрактам с Организацией Объединенных Наций и не занимает должностей, 23 военнослужащих в различных подразделениях Департамента получили краткосрочные контракты. |
Provision of interpretation as well as documentation services would be put out to tender to selected private and United Nations sources (including UNOG), with contracts awarded to the most competitive bidders. |
Для целей обеспечения устного перевода и документационного обслуживания будет объявлен тендер с участием отдельных частных организаций и структур системы Организации Объединенных Наций (включая ЮНОГ), при этом контракты будут заключены с наиболее конкурентоспособными его участниками. |
The need for the early approval of the code was emphasized, so that the Authority might enter into contracts for exploration with the seven registered pioneer investors whose plans of work had been approved by the Council in August 1997. |
Была подчеркнута скорейшая необходимость утверждения устава, с тем чтобы Орган мог заключить контракты на разведку с семью зарегистрированными первоначальными вкладчиками, планы работы которых были утверждены Советом в августе 1997 года. |
Should such conduct be detected, under a provision included in the United Nations contracts with law firms, the Organization would be entitled to terminate its contract with the firm upon seven days' notice. |
Если такое поведение обнаруживается, то в соответствии с положением, включаемым в контракты Организации Объединенных Наций с адвокатскими фирмами, Организация имеет право расторгнуть свой контракт с фирмой, подав уведомление за семь дней. |
Six other firms also offered delivery of some items within a four-week period at competitive prices, and were thus awarded contracts valued at $812,000, or 11 per cent of the total quartering area award for those 15 items. |
Шесть других компаний также предложили поставить некоторые товары в течение четырех недель по привлекательным ценам, и поэтому им были предложены контракты на сумму 812000 долл. США, или 11 процентов от общей суммы контракта на эти 15 наименований. |
It will also have an adverse impact on the quantities of humanitarian goods and supplies for which contracts have already been concluded, thus making it uncertain whether the enhanced procurement and distribution plan can be implemented. |
Это также отрицательно скажется на объемах гуманитарных грузов и материалов, на которые уже заключены контракты, что ставит под сомнение реальность осуществления скорректированного плана закупок и распределения. |
Within the framework of the priorities established under the enhanced distribution plan, contracts for oil spare parts and equipment have been processed on a first-come, first-served basis. |
В соответствии с порядком первоочередности, установленным в рамках расширенного плана распределения, контракты на закупку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности обрабатывались по мере их поступления. |
The Panel is of the view that claimants on fixed term contracts ought to be compensated for the remaining period under the contract, up to a maximum of one year. |
Группа считает, что заявителям, имевшим срочные контракты, следует выплатить компенсацию за оставшийся период контракта не более года. |
The University does not address the legal implications arising out of the fact that the Government of Kuwait, not the contractor, terminated the contracts before they were completed. |
Университет не анализирует правовых последствий того, что контракты были аннулированы до момента их исполнения правительством Кувейта, а не подрядчиком. |
However, as of 30 June 1997, there were 104 individuals working under special services agreements in the mission with contracts valid until 31 July 1997. |
Однако по состоянию на 30 июня 1997 года в миссии насчитывалось 104 человека, работающих на основе специальных соглашений об услугах, контракты которых действовали до 31 июля 1997 года. |
Constructive ideas must be developed about how to improve the dissemination of policy advice, including through modern electronic means, to make sure it reaches the end-users in a user-friendly form (best practices, handbooks, model laws and/or contracts). |
Требуются конструктивные идеи в отношении того, каким образом можно улучшить распространение политических рекомендаций, в том числе через современные электронные средства, с тем чтобы они доходили до конечных потребителей в удобной для пользования форме (наиболее оптимальная практика, справочники, типовые законы и/или контракты). |
For example, the existing cotton futures contracts based in the United States of America are not very useful for, say, African cotton exporters. |
Например, существующие фьючерсные контракты на хлопок, привязанные к рынку Соединенных Штатов Америки, не совсем подходят, в частности, для африканских экспортеров хлопка. |
Using forward contracts or futures is out of the question: if prices increase and the association is locked into a fixed price, farmers are likely to default on their delivery obligations to the association and deliver to traders instead. |
В данном случае невозможно использовать форвардные контракты или фьючерсы: если цены повысятся, а ассоциация будет связана фиксированной ценой, то фермеры, вероятно, нарушат свои обязательства по поставке своей продукции ассоциации и вместо этого будут поставлять продукцию непосредственно торговым компаниям. |
The contracts involve a block reservation for a future period at a negotiated price and specify the terms governing risk-sharing in the event that not all the packages are sold. |
Эти контракты предусматривают групповое резервирование на определенный будущий период по согласованной цене и определяют условия распределения рисков в том случае, если не все туры будут проданы. |
In 1998 (January-November), finance contracts for an amount in excess of 6.3 billion have been signed for projects within the Union, i.e. nearly 40% of lending within the fifteen Member States. |
В 1998 году (январь-ноябрь) были подписаны финансовые контракты на сумму, превышающую 6,3 млрд., для реализации проектов в рамках Союза, т.е. около 40% выделенных средств будет использовано в 15 государствах-членах. |
The contracts for the procurement of 3 tilting trains (from 8 trains foreseen to be purchased) and for 30 motor train units will be shortly signed. |
Вскоре будут подписаны контракты на поставку трех поездов с маятниковой подвеской (из восьми предусмотренных для закупки поездов) и 30 электромоторных вагонов. |