ITUC also informed that in November 2006, the government passed through the Parliament a series of revised labour laws that will make it easier to hire replacement workers during strikes, and employ workers on temporary contracts. |
МКП информировала также о том, что в ноябре 2006 года правительство провело через парламент серию пересмотренных законов о труде, которые упрощают процедуру найма, в порядке замены, работников на время забастовки, а также на временные контракты. |
It reported that the Government signed contracts that were extremely favourable to oil companies, had very little low revenue collection rates, and failed to audit the accounts into which oil revenues were paid. |
Как сообщает эта организация, правительство подписывает контракты на весьма благоприятных условиях для нефтяных компаний, при этом получает весьма незначительные поступления и не проводит аудита счетов, на которые поступают доходы от продажи нефти. |
This Principle consists of proposing to any company that awards public contracts to pay one per cent of the amount of the contract to the Digital Solidarity Fund as a contribution to deal with the digital divide. |
Этот принцип состоит в том, чтобы предложить любой стране, которая выдает государственные контракты, выплачивать 1 процент суммы контракта Фонду цифровой солидарности, как вклад в решение проблемы цифрового разрыва. |
The banks suggested employing forward contracts for euro and the Swiss franc that would represent 75 per cent of predictable expenditures for the first budget year and 50 per cent of predictable expenditures for the second budget year. |
Банки предложили использовать срочные контракты в отношении евро и швейцарского франка, которые будут составлять 75 процентов предсказуемых расходов в первый бюджетный год и 50 процентов предсказуемых расходов во второй бюджетный год. |
At the end of June 2011, the Human Resources section of UNMIS checked the contracts of national staff and extended those which would have expired at the end of June 2011 to 30 June 2012. |
В конце июня 2011 года Секция людских ресурсов МООНВС проверила контракты национальных сотрудников и продлила до 30 июня 2012 года те из них, срок действия которых должен был истечь в конце июня 2011 года. |
1981-1985 Professor, advocacy and administrative law, University of Montreal, Faculty of Law; Professor, contracts and administrative law, Quebec Bar School |
преподаватель, адвокатская деятельность и административное право, Монреальский университет, юридический факультет; преподаватель, контракты и административное право, академия Квебекской коллегии адвокатов |
Meanwhile, the first exploration contracts issued by the Authority, signed in 2001 and 2002, will come to an end in 2016 and 2017, with the expectation that the contractors will be in a position at that time to proceed to exploitation. |
В то же время первые разведочные контракты, заключенные Органом в 2001 и 2002 годах, истекут в 2016 и 2017 годах, и ожидается, что к тому времени контракторы будут в состоянии перейти к разработке. |
While the prevalence of the introduction of collective action clauses in bond contracts has grown since the Argentine default and particularly since the global financial crisis of 2007-2009, the expiry of existing bonds without collective action clauses will take years. |
Хотя частотность случаев включения положений о коллективных действиях в контракты на выпуск облигационного займа увеличилась со времени аргентинского дефолта и, в особенности, после глобального финансового кризиса 2007 - 2009 годов, для истечения срока действия существующих облигаций без положений о коллективных действиях потребуются годы. |
To ensure that all contracts comply with the provisions of resolution 986 (1995) and do not contain any attempt at fraud or deception, the overseers on duty review the contracts and supporting documents to determine that: |
В целях обеспечения того, чтобы все контракты соответствовали положениям резолюции 986 (1995) и не допускали каких-либо попыток мошенничества или обмана, дежурные контролеры рассматривают контракты и сопроводительные документы, с тем чтобы определить, что: |
(c) The Security Council Committee established by resolution 661 (1990) approves certain contracts involving materials that are complementary to other materials, and either puts on hold or blocks contracts approved under the purchase and distribution plan. |
с) Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), утверждает определенные контракты на поставку материалов, которые дополняют другие материалы, и откладывает рассмотрение или блокирует контракты, утвержденные в рамках плана закупок и распределения. |
Although primarily designed to cover contracts for the carriage of goods by sea, it has a broad scope of application and, as currently drafted, would cover all contracts for international multimodal transport involving a sea-leg. |
Хотя первоначально предполагалось, что данный проект будет охватывать контракты на перевозку грузов морем, он имеет более широкую сферу применения и в нынешней формулировке будет охватывать все контракты на международные смешанные перевозки, |
Staff representatives are concerned at the lack of adequate safeguards and an efficient, independent internal justice system to ensure that mobility is not misused for the purpose of separating staff members, in particular staff holding contracts that provide little security such as fixed-term appointments. |
У представителей персонала вызывает озабоченность отсутствие надлежащих гарантий и эффективной, независимой внутренней системы правосудия для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась неправомерно в целях разделения сотрудников, особенно сотрудников, работающих по контрактам, обеспечивающим слабую защищенность, таким как срочные контракты. |
That recommendation required management to establish a mechanism to track the cumulative values of procurement to ensure that contracts in excess of the threshold are submitted to the procurement oversight committees for review; |
Согласно этой рекомендации от руководства требовалось создать механизм отслеживания общей стоимости закупок с тем, чтобы контракты, стоимость которых превышает определенный пороговый уровень, передавались для обзора комитету по надзору в сфере закупок; |
UNMIT will continue to analyse related costs prior to procurement through system contracts to ensure that these contracts are utilized following processes that adhere to the provisions of the United Nations Procurement Manual and are designed to yield cost savings through economies of scale |
ИМООНТ будет продолжать анализировать смежные расходы до совершения закупок по системным контрактам, чтобы удостовериться, что эти контракты заключаются на основе соблюдения процедур, соответствующих положениям Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, и составляются с учетом цели снижения затрат посредством экономии за счет эффекта масштаба |
(a) The Procurement Division, in compliance with the Procurement Manual, ensure that all new contracts in excess of $200,000, that are not identical to previous contracts are submitted to the Office of Legal Affairs for review before finalization; |
а) Отделу закупок в соответствии с Руководством по закупкам представлять на рассмотрение Управления по правовым вопросам все новые контракты стоимостью свыше 200000 долл. США, которые не являются идентичными предыдущим контрактам, до их окончательной доработки; |
For example, in the case of the independent power producer contracts, even if the offenders are to be punished, what difference would it make to the people if contracts that inflict a terrible burden on them are allowed to continue? |
Например, в случае предоставления контрактов независимому производителю электроэнергии, даже если правонарушители несут наказание, какая разница населению, если контракты, создающие для них огромное бремя, по-прежнему могут исполняться? |
(a) Addition at the end of paragraph 360 of the following sentence: "The exceptions for financial contracts should be drafted broadly enough to protect the significant interests of parties that deal in financial contracts and to prevent systemic risk"; |
а) добавить в конце комментария следующее предложение: "Положения, устанавливающие исключение для финансовых контрактов, должны быть сформулированы достаточно широко с тем, чтобы защитить существенные интересы сторон, заключающих финансовые контракты, и не допустить создания системного риска"; |
(e) Up-to-date estimates for remaining GMP contracts (by revalidating prices and setting a realistic level of contingency based on the lessons from previous GMP contracts); |
ё) оставшиеся контракты с гарантированной максимальной ценой контрактов (с подтверждением последних цен и установлением реалистичного уровня непредвиденных расходов, основанного на результатах фактического исполнения предыдущих контрактов с гарантированной максимальной ценой); |
; (e) The contracts should be explicit regarding career and work expectations; (f) The need to honour the current status of staff holding permanent contracts should be recognized. |
срочные контракты для сотрудников, выполняющих другие функции; ё) в контрактах должны четко обозначаться ожидания в отношении карьеры и работы; f) следует признать необходимость сохранения существующего статуса сотрудников, имеющих постоянные контракты. |
Second, on 6 September 1989 and 27 March 1990, Lurgi entered into two contracts with the Petrochemical Company for the supply of certain items required for the Gas Project (the "Supply Contracts"). |
Потом, 6 сентября 1989 года и 27 марта 1999 года, "Лурги" заключила с нефтехимической компанией два контракта на поставку некоторых товаров, необходимых для газового проекта ("контракты на поставку"). |
Interim solid waste collection and disposal and liquid waste collection service contracts were awarded and implemented in Bamako and Gao, with continued mobilization by the contractor to the remaining sectors |
Были предоставлены и осуществлялись временные контракты на услуги по сбору и удалению твердых отходов в Бамако и Гао, одновременно продолжалась работа по поиску подрядчиков в остальных секторах |
It has adopted and implemented three sets of regulations for exploration for, respectively, polymetallic nodules, polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, and has entered into contracts for exploration for all three resources. |
Он утвердил и приступил к осуществлению трех комплектов правил, касающихся разведки, соответственно, полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, и заключил контракты на разведку этих трех видов ресурсов. |
The buyer's argument concerning the seller's non-compliance with the complaints procedure for dispute settlement could not be accepted, as neither the disputed contracts nor the Convention contained any provisions for mandatory compliance by the parties with the pre-trial complaints procedure for dispute settlement. |
Довод покупателя о несоблюдении продавцом претензионного порядка урегулирования спора не может быть принят, поскольку ни оспариваемые контракты, ни КМКПТ не содержат положения об обязательном соблюдении сторонами претензионного досудебного порядка урегулирования спора. |
In the absence of any indication that such payments would resume, UNMIK had no option but to serve notice to the local staff of the UNMIK Administration Mitrovica that their contracts would not be extended beyond their expiry date of 31 December 2012. |
Поскольку не было никакой информации о том, что такие выплаты будут возобновлены, у МООНК не было другого выхода, кроме как уведомить местный персонал Администрации МООНК в Митровице о том, что их контракты не будут продлены после истечения срока их действия 31 декабря 2012 года. |
Assess options for transfer of fixed-term staff to FAO contracts with payroll, benefits and entitlements outsourced to UNDP in Copenhagen on a cost-recovery basis. |
Оценка вариантов перевода сотрудников, имеющих срочные контракты, на контракты ФАО, с зарплатами, пособиями и льготами, прикомандированных к отделению ПРООН в Копенгагене, на основе возмещения затрат |