Existing contracts are being renewed only after competitive bidding, but the Committee on Contracts should scrutinize any exceptional proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. |
Существующие контракты возобновляются лишь после проведения конкурсных торгов, однако Комитету по контрактам следует тщательно изучать все предложения, предусматривающие, в качестве исключения, предоставление или продление контрактов без проведения конкурсных торгов. |
(a) The UNFPA Nepal country office made excessive use of service contracts and had 35 service contracts, while 21 of these contract staff were appointed to fill core support services. |
а) Страновое отделение ЮНФПА в Непале слишком активно использовало контракты на обслуживание, предоставив 35 таких контрактов, причем 21 из набранных по этим контрактам сотрудников, был назначен на должности, связанные с обслуживанием деятельности отделения по основным направлениям поддержки. |
The Committee was informed that the Office was undertaking a comprehensive review of cost savings achieved through the contracts implemented (and contracts in the final stages of implementation) by the Office. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Управление проводит всестороннюю оценку экономии, достигнутой в результате осуществленных им контрактов (включая контракты, находящиеся на заключительных этапах реализации). |
For example, Mexico produced a model contract for suppliers and distributors to adopt and mandates registering all one-sided standard contracts relating to telecommunications, while Costa Rica and Switzerland enumerate requirements for financial standard contracts. |
Например, Мексика разработала типовой контракт, который должны использовать поставщики и распределители, и требует регистрировать все односторонние стандартные контракты в сфере телекоммуникаций, в то время как Коста-Рика и Швейцария устанавливают требования к стандартным финансовым контрактам. |
In terms of contract type, in stark contrast to their representation on more secure contracts of one year or more, women remain overrepresented on temporary contracts. |
С точки зрения вида контрактов, в отличие от их представленности на должностях, соответствующих более надежным годичным и более длительным контрактам, женщины по-прежнему перепредставлены на должностях, которым соответствуют временные контракты. |
A greater representation of women on temporary contracts, however, does signify an experienced pool of candidates from which to appoint women on regular contracts in the entities concerned. |
Однако более высокая представленность женщин, работающих по временным контрактам, формирует резерв опытных кандидатов, из которого можно назначать женщин на регулярные контракты в соответствующие учреждения. |
(k) Nearby missions and the regional procurement office enabled MINUSCA to draw on contracts in the region to rapidly begin service provision, including leveraging existing rations and fuel contracts; |
к) с тем чтобы оперативно начать предоставление услуг, соседние миссии и региональное отделение по закупкам позволили МИНУСКА использовать уже заключенные контракты в регионе, в частности на поставку топлива и пайков; |
The Board recommends that the Administration systematically enhance the controls over the administration of contracts, in particular, the approval of ex post facto cases and amendments to contracts, to ensure that they comply with the Procurement Manual. |
Комиссия рекомендует администрации систематически ужесточать контроль за административное управление контрактной деятельностью, в частности за санкционированием закупок, утверждаемых задним числом, и случаями внесения изменений в контракты, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Руководства по закупкам. |
At the level of construction contracts, all new infrastructure (works) contracts are now required to include a contingency as part of the estimated construction cost. |
На уровне контрактов на строительство все новые контракты на создание инфраструктуры (выполнение соответствующих работ) должны в настоящее время учитывать непредвиденные расходы в рамках сметы расходов на строительство. |
Though voluntary, ICC rules carry the force of law when incorporated into contracts and countries throughout the world abide by them because they have become indispensable in facilitating and harmonising international trade procedures and contracts across borders. |
Хотя они и носят добровольный характер, правила МТП имеют законную силу в том случае, если они включаются в контракты, и все страны мира соблюдают их, поскольку они стали необходимыми для упрощения и согласования процедур и контрактов в области международной торговли в трансграничном контексте. |
Material readiness, including SDS, systems contracts, services contracts and inter-Mission transfers, has proved to be one of the key elements for developing such a rapid and effective deployment capability. |
Практическая готовность, включая стратегические запасы для развертывания, системные контракты, контракты на обслуживание и передачу имущества между миссиями, оказалась одним из ключевых элементов обеспечения такого потенциала в плане быстрого и эффективного развертывания. |
These contracts would be converted into fixed-term contracts under the 100 series for national staff in areas such as engineering, communications, information technology, general service, transport, finance and personnel. |
В этом случае такие контракты будут преобразованы в срочные контракты серии 100 для национальных сотрудников в таких областях, как инженерное дело, связь, информационная технология, общее обслуживание, транспорт, финансы и кадровые вопросы. |
As at 31 December 2000, 45.8 per cent of all such staff employed at Headquarters or other established offices held contracts without time limits, while 54.2 per cent held fixed-term contracts. |
По состоянию на 31 декабря 2000 года 45,8% всех таких сотрудников, занятых в Центральных учреждениях или других штатных отделениях, имели контракты без ограничения по времени, а 54,2% - имели срочные контракты. |
The Office might offer a transition period, not longer than one year, during which contracts of staff currently under the 200 series of the Staff Rules and performing core functions would be regularized into 100-series contracts "limited to service with OHCHR". |
Управлению следовало бы предусмотреть переходный период продолжительностью не более одного года, в течение которого контракты с сотрудниками, нанятыми в соответствии с серией 200 Правил о персонале и выполняющими основные функции, могли бы быть преобразованы в контракты серии 100, "ограничивающиеся службой в УВКПЧ". |
Since the 2014 season, the player contracts are denominated in the Indian rupee, before which the contracts were in U.S. dollars. |
С сезона 2014 года контракты игрока деноминированы в индийских рупиях, ранее контракты были в долларах США. |
Some accomplishments in the area of peacekeeping operations are logistics services contracts, ration contracts, long-term air charters, vehicle requirements, petroleum, oil and lubricants, uniforms and accoutrements. |
В числе достижений в области операций по поддержанию мира можно назвать контракты на материально-техническое обслуживание, контракты на поставку пищевых пайков, долгосрочный фрахт воздушных судов, удовлетворение потребностей в автотранспортных средствах, горюче-смазочных материалах, предметах обмундирования и снаряжения. |
A single directive, the Utilities Directive, regulates the award procedures for all contracts in the utilities sector, including contracts for goods, works and services. |
Порядок предоставления всех контрактов в секторе коммунальных услуг, включая контракты на закупку товаров, работ и услуг, регулируется единой директивой, а именно Директивой о коммунальных услугах. |
The Guide specifically addressed those contracts in which both parties still had outstanding obligations, since contracts fully performed by one party would generally be dealt with in the context of claims. |
В Руководстве конкретно рассматривается ситуация с контрактами, по которым обе стороны имеют невыполненные обязательства, поскольку контракты, по которым одна сторона полностью выполнила свои обязательства, как правило, рассматриваются в контексте требований. |
She noted the increase in the number of professional equality contracts but wondered whether those contracts included mechanisms to monitor working conditions and protect against subsequent discrimination in the areas of access to training and promotion. |
Она отмечает рост числа контрактов, предусматривающих обеспечение равенства в области профессиональной деятельности, однако интересуется, включены ли в эти контракты механизмы контроля за условиями труда и защиты от последующей дискриминации в деле доступа к профессиональной подготовке и служебного роста. |
The management of the contracts awarded since the inception of the capital master plan project and the deliverables provided by the architectural and engineering firms that received those contracts are also reviewed. |
В нем также рассматриваются вопросы, связанные с контролем и регулированием исполнения контрактов, заключенных после утверждения генерального плана капитального ремонта, и результаты работы архитектурно-строительных и проектно-конструкторских фирм, с которыми были заключены эти контракты. |
China National alleged that all of its contracts were, in essence, labour only contracts, and that 24 of the 27 projects were still in progress as at 2 August 1990. |
"Чайна нэшнл" сообщила, что все ее контракты в сущности касались исключительно предоставления рабочей силы и что по состоянию на 2 августа 1990 года работы велись в рамках 24 из 27 проектов. |
Although China National originally entered into the contracts on dates throughout the 1980's, it and the employers constantly revised and supplemented the contracts to take account of new work. |
Хотя "Чайна нэшнл" первоначально заключила эти контракты в 80е годы, сама эта компания и ее заказчики постоянно вносили изменения и дополнения в них для учета новых заказов на работу. |
Corruption is more likely to occur in conditions where contracts can be awarded without transparent or competitive procedures, where there is limited availability of information on contracts or where other elements of due process, such as clear selection criteria and bidding rules, are not followed. |
Вероятность возникновения коррупции повышается в условиях, когда контракты могут предоставляться без соблюдения прозрачных или конкурсных процедур, когда доступ к информации о контрактах ограничен или когда не соблюдаются другие элементы надлежащей правовой процедуры. |
On some occasions, the representatives of these two countries also place contracts on hold that are for the same humanitarian items for which they had approved similar contracts during previous phases. |
В ряде случаев представители этих двух стран настаивают на отсрочке и тех контрактов, которые касаются тех же гуманитарных товаров, применительно к которым они утверждали аналогичные контракты на предыдущих этапах. |
Following the review of proposals, which is currently in progress, the contracts for construction and installation will be awarded in November 2003, in addition to contracts for construction administration and management. |
После завершения проводимого в настоящее время обзора поступивших предложений контракты на строительство и установку будут заключены в ноябре 2003 года в дополнение к контрактам на осуществление руководства и управления строительными работами. |