Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
The young, the elderly, migrants and ethnic minorities, the low-skilled and those with temporary contracts are the ones most affected by the economic downturn and the increase of unemployment. В наибольшей степени от экономического спада и роста безработицы пострадали молодежь, пожилые люди, мигранты и этнические меньшинства, низкоквалифицированные работники и те, кто имеет временные контракты.
Fiji's Constitution guarantee women equality before the law and equal rights to participate in all aspects of civil life and it does not have legal barriers to women's participation in court and tribunal processes or denied women the right to conclude contracts and administer property. Конституция Фиджи гарантирует равенство всех перед законом и равные права участия во всех сферах жизни общества; в Конституции не содержится никаких юридических барьеров, которые препятствовали бы участию женщин в судебных разбирательствах или лишали их права заключать контракты или распоряжаться собственностью.
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника.
Two women successfully completed training as Learner Contractors in the Learnership Programme in road construction and subsequently completed contracts for the construction of two roads in Norvalspond and Garies. Две женщины успешно завершили обучение по вопросам работы подрядных организаций в контексте Программы обучения технике дорожного строительства и впоследствии выполнили контракты на строительство двух дорог в Норвалспонде и Гариесе.
Nonetheless, the State is involved in funding them in these territories, on the basis of planning and development contracts, in particular, given the scale of demand and the shortfall in local resources. Государство также участвует в финансировании этой политики на данных территориях, в частности, через контракты по планированию и развитию, учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах.
Throughout her 15 years of employment in the United Nations system, she had had only short-term contracts, yet she had given her life in the service of the Organization. В течение 15 лет своей работы в Организации Объединенных Наций у нее были только краткосрочные контракты, однако она отдала свою жизнь во имя Организации.
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников.
It continued to hold the view that continuing contracts would help organizations maintain programme continuity and would facilitate strategic management of human resources to achieve organizational objectives. по-прежнему придерживается того мнения, что непрерывные контракты будут способствовать организациям в поддержании преемственности в рамках деятельности по программам и способствовать обеспечению стратегического управления людскими ресурсами для достижения целей организации.
With regard to rational management of natural resources, the Democratic Republic of the Congo was making efforts to regulate the sector through a policy of transparency and was renegotiating mining contracts with due regard for the mining code and regulations. Что касается рационального использования природных ресурсов, то Демократическая Республика Конго участвует в оздоровлении этого сектора путем проведения политики гласности и пересматривает контракты в горнодобывающей промышленности в соответствии с действующими в этой области кодексами и правилами.
Affordable financing, long-term contracts, market access arrangements, quality seeds, fertilizer and infrastructure, technologies to enhance production, post-harvest loss minimization methods and facilities to produce value-added products could all make a significant difference. Приемлемое финансирование, долгосрочные контракты, соглашения о доступе к рынку, качественные семена, удобрения и инфраструктура, технологии по увеличению производства, методы минимизации потерь после сбора урожая и способы производства продукции с добавленной стоимостью могли бы значительно изменить ситуацию.
However, despite the clear language and intention of the resolution, it has not been implemented, because the budgetary authorities at United Nations Headquarters consider the Tribunal incapable of offering contracts to staff that are not tied to approved budgetary submissions. Однако, несмотря на четкую формулировку и направленность этой резолюции, она не была осуществлена, так как бюджетные органы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций считают, что Трибунал не вправе предоставлять сотрудникам контракты, не предусмотренные утвержденным бюджетом.
I acknowledge the efforts made to assist the Tribunal by the General Assembly in its resolution 63/256 of 24 December 2008, pursuant to which the Tribunal is able to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. Я признаю усилия по оказанию помощи Трибуналу, предпринятые Генеральной Ассамблеей, принявшей резолюцию 63/256 от 24 декабря 2008 года, в соответствии с которой Трибунал может предлагать высококвалифицированным сотрудникам более продолжительные контракты, с тем чтобы они почувствовали себя более безопасно в плане занятости.
As the support evolves, United Nations contracts will need to be established for the provision of hard-wall accommodation and significant infrastructure improvements. По мере наращивания поддержки необходимо будет заключить новые контракты Организации Объединенных Наций на строительство жилья из жестких конструкций и существенное улучшение объектов инфраструктуры;
As at 12 November 2009, only two companies with forest management contracts had paid all of their required fees, with a third making a partial payment; four companies had not made any payment. По состоянию на 12 ноября лишь две компании из тех, которые получили контракты на лесопользование, полностью уплатили все причитающиеся сборы, третья компания произвела частичный платеж, а еще четыре компании не произвели никаких платежей.
On the whole, the Group supported the Secretary-General's proposals on continuing contracts, which would improve career prospects for staff, and agreed that establishing a ceiling on conversions was unfeasible. Группа в целом поддерживает предложения Генерального секретаря по непрерывным контрактам, которые расширят карьерные возможности сотрудников, и согласна с тем, что установление максимальной численности сотрудников, переводимых на непрерывные контракты, нереально.
Under Articles 17, 20 and 21 of the Law of Public Investment in Private and Industrial Sectors (1991), private contracts can be challenged and compensation awarded under the Civil Code when an act of corruption is committed by one of the parties. Согласно статьям 17, 20 и 21 Закона о публичных инвестициях в частный и промышленный сектора (1991 год) частные контракты могут быть оспорены, и компенсация может быть присуждена согласно Гражданскому кодексу в случае, когда коррупционное деяние совершается одной из сторон.
Studies showed that contracts were often signed by men, even when most of the work was performed by women and that decisions tended to be made by men where cash crops, rather than food crops, were produced. Результаты исследований показывают, что контракты зачастую подписывают мужчины, причем даже в тех случаях, когда основную часть работы выполняют женщины, и опять же мужчины, как правило, принимают решения о выращивании товарных культур вместо продовольственных.
The Committee should determine the scope of jurisdiction under the new system; in light of the fact that only 15 per cent of those working for the United Nations held permanent contracts, her delegation was concerned at the proposal to exclude individual non-staff contractors. Комитету следует определить пределы юрисдикции новой системы; с учетом того, что лишь 15 процентов лиц, работающих на Организацию Объединенных Наций, имеют постоянные контракты, предложение об исключении из юрисдикции системы внештатных индивидуальных подрядчиков вызывает обеспокоенность у делегации Египта.
Proposals were also made to verify the contracts of those who want to work abroad, to organize pre-departure briefings in airports to inform people of the dangers of trafficking, to establish specialized forensic laboratories and to monitor the conduct of trials involving human trafficking cases. Предлагалось также проверять контракты лиц, которые хотят работать за рубежом, организовывать предотъездные брифинги в аэропортах с целью информирования людей о рисках, связанных с торговлей людьми, создавать специальные судебно-медицинские лаборатории и следить за ходом судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми.
Furthermore, a number of issues covered by the Board, such as conversion of staff in the missions from the 300 series to the 100 series of contracts, quick-impact projects and resident auditors, will be the subject of upcoming reports. Кроме того, в будущих докладах будет рассмотрен ряд вопросов, которыми занимается Комиссия, таких, как преобразование контрактов серии 300, которые имеются у сотрудников миссий, в контракты серии 100, проекты с быстрой отдачей и ревизоры-резиденты.
The Task Force found numerous cases in which vendors and companies doing business with the Mission were required to pay sums of money to staff in order to be awarded contracts with the Organization, or offered to pay sums of money in exchange for assistance in the procurement. Целевая группа установила, что в ряде случаев продавцы и компании, оказывающие услуги Миссии, должны были выплачивать сотрудникам денежные суммы, чтобы заключить контракты с Организацией, или предлагали денежное вознаграждение в обмен на содействие в процессе закупок.
The Task Force has identified cases in which vendors have routinely supplied false and incomplete information but nonetheless have been awarded contracts; Целевая группа выявила случаи, когда продавцы обычно представляли ложную и неполную информацию, но, тем не менее, получали контракты;
All staff occupying key posts requiring special skills and expertise which would be needed until the end of the mandate should be offered contracts through to the end of that mandate. Всем сотрудникам, которые занимают ключевые должности, требующие наличия особых навыков и опыта, и которые потребуются до истечения срока действия мандата, следует предложить контракты до истечения срока действия этого мандата.
The terms of reference... in several cases did not form part of the consultant contracts (... ECLAC in Trinidad and Tobago...) (para. 652 (e)). Документ о круге ведения... в нескольких случаях не включался в качестве отдельной части в контракты, заключенные с консультантами (... Отделение ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго)... (пункт 652(е)).
(b) The developments in the airline and shipping industries will continue to enable the negotiation of favourable contracts; Ь) изменения, происходящие в области авиационного и других видов транспорта, будут позволять заключать контракты на выгодных условиях;