In addition, model contracts have been developed, which specify delivery points, procedures for substitutions, a mechanism for resolving issues associated with changes in location and numbers of troops to be fed, and monthly reconciliation of invoices. |
Кроме того, были разработаны типовые контракты, в которых конкретно определяются пункты доставки, процедуры замены, механизм урегулирования проблем, связанных с изменением места дислокации и числа подлежащих пайковому обеспечению военнослужащих, а также порядок ежемесячной выверки счетов-фактур. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. |
Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
The Advisory Committee endorses the observation of the Board in paragraph 76 of its report that major maintenance contracts should not be awarded on an exigency basis. |
Консультативный комитет поддерживает содержащееся в пункте 76 доклада Комиссии замечание о том, что контракты на крупные работы по обслуживанию и ремонту не должны заключаться на срочной основе. |
It has become the practice for power stations lacking the means to pay for fuel to strike contracts with several suppliers for total volumes exceeding their requirements. |
Уже стало практикой, когда не имеющие средств для оплаты потребляемого топлива электростанции заключают контракты с рядом поставщиков на поставки такого количества топлива, которое превышает их потребности. |
UNIKOM contracts for a variety of services and goods including, but not limited to, catering, life-support services, bottled water, aviation fuel and petrol, oil and lubricants. |
ИКМООНН заключает контракты на приобретение разнообразных товаров и услуг, включая, в частности, услуги в области питания, обеспечения жизни и быта, а также такие товары, как вода в бутылках, авиационное топливо и горючее и смазочные материалы. |
Moreover, the Committee did not receive an explanation from the Administration for $12.4 million obligated at the time of the audit, although the related contracts had been amended. |
Кроме того, Комитет не получил от администрации разъяснения в отношении расходов в размере 12,4 млн. долл. США, произведенных во время ревизии, несмотря на внесенные в контракты поправки. |
During the biennium 1994-1995, aviation contracts were executed on the basis of a certain number of block hours per month being guaranteed for payment to the vendor, whether the hours were flown or not. |
В двухгодичный период 1994-1995 годов контракты на закупку авиатранспортных услуг осуществлялись на основе определенного объема блок-часов полетного времени в месяц при гарантии его оплаты подрядчику, независимо от количества налетанных часов. |
Under this rule, contracts may be awarded without bidding when the Assistant Secretary-General for General Services or such other official authorized under rule 110.16 determines that competitive bidding or calling for proposals will not give satisfactory results. |
В соответствии с этим правилом контракты могут предоставляться без проведения торгов, когда помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию или другой сотрудник, уполномоченный согласно правилу 110.16, принимает решение о том, что открытые торги или предложения направлять оферты удовлетворительных результатов не принесут. |
As such, they were subject to a special legal regime that differed in many respects from the regime that applied generally to the award of public contracts for the purchase of goods, construction or services. |
Как таковые они регулируются особым правовым режимом, во многих отношениях отличным от режима, который обычно применяется при выдаче подрядов на государственные контракты для закупки товаров (работ) или услуг. |
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. |
Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет. |
Under UNDP, the Global Mechanism would benefit from any agreements it has with countries or service providers (e.g. data networks, licenses, contracts, etc). |
В рамках ПРООН Глобальный механизм сможет пользоваться услугами, предусмотренными соглашениями, которые ПРООН заключила со странами или поставщиками услуг (например, информационные сети, лицензии, контракты и т.д.). |
He has done so by raising contrived and unwarranted objections in order to place on hold or block many of the contracts submitted to the Committee. |
Он делал это путем выдвижения надуманных и безосновательных возражений, с тем чтобы отложить рассмотрение или заблокировать многие контракты, представленные на рассмотрение Комитета. |
Following the Board's report for 1994, which pointed out certain deficiencies in the engagement of consultants, UNHCR circulated a detailed procedure for the guidance of all field offices to re-emphasize the principles under which consultancy contracts are to be established. |
После представления Комиссией доклада за 1994 год, в котором были выделены некоторые недостатки, связанные с привлечением консультантов, УВКБ распространило подробную процедуру для руководства для всех полевых отделений, вновь подчеркивающую принципы, в соответствии с которыми должны заключаться контракты с консультантами. |
By publicizing contracts up for bid on projects financed by the development banks, it assists the developing countries and those in transition to market economies to purchase goods at internationally competitive prices. |
Рекламируя выдвигаемые на торги контракты по проектам, финансируемым банками развития, эта публикация оказывает содействие развивающимся странам и странам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в закупке товаров по конкурентоспособным ценам международного рынка. |
Accordingly, exporting States will submit all relevant documentation, including contracts, for all goods to be exported under the Resolution to the 661 Committee for appropriate action according to its procedures. |
Поэтому государства-экспортеры будут представлять всю соответствующую документацию, включая контракты, на все товары, экспортируемые согласно Резолюции, Комитету 661 для принятия соответствующего решения согласно его процедурам. |
One of the main sources of recent global initiatives springs from the concern that public officials in many countries accept illicit payments or other advantages in order to extend contracts or offer business deals to particular corporations. |
Одной из основных причин последних инициатив, предпринимаемых на глобальном уровне, является обеспокоенность тем, что государственные сотрудники во многих странах принимают незаконные выплаты или другие льготы, чтобы предоставить контракты или заказы на производство работ конкретным корпорациям. |
They also argue that they conclude contracts only with legitimately constituted Governments and always in order to do work designed to strengthen the self-determination of peoples, their internal stability and thus the possibility of putting economic development policies into practice. |
И наконец, они заявляют, что заключают контракты лишь с законными правительствами и исключительно для целей выполнения операций, содействующих укреплению принципов самоопределения народов, внутренней стабильности государств и как следствие реализации стратегий экономического развития. |
It is therefore recommended that the Commission should closely monitor the evolution of these companies, developments in national legislation and the conditions under which some States agree to conclude contracts with such companies. |
В этой связи Комиссии рекомендуется внимательно наблюдать за ходом деятельности этих предприятий, процессом развития соответствующих разделов национального законодательства и теми условиями, на которых некоторые государства подписывают контракты с компаниями такого типа. |
Private debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are now all traded internationally, to a huge extent quite independently of actual physical trade. |
Частные долги, ценные бумаги, облигации, валюты, срочные контракты и другие формы производных финансовых инструментов сегодня вовлечены в международный оборот, в значительной мере независимо от фактической физической торговли. |
Given the procedural requirements of such a measure and the fact that new contracts would need to be issued by June, the Board requested the assistance of the Executive Office of the Department of Economic and Social Affairs in facilitating that process. |
С учетом процедурных требований, обусловленных такой мерой, и того факта, что новые контракты должны быть заключены до июня, Совет просил Административную канцелярию Департамента по экономическим и социальным вопросам оказать содействие в связи с этим процессом. |
The Executive Directorate now has: A budget approved and funds allocated for 2005; Certifying authority and it can enter into contracts; |
В настоящее время Исполнительный директорат располагает: утвержденным бюджетом и ассигнованными средствами на 2005 год; правом подписи и правом заключать контракты; |
As an alternative, specific environmental considerations (e.g., leaving riparian buffer zones) can be included as part of concession management contracts, and a regulatory framework can provide broader guidelines on appropriate forest management practices. |
В качестве альтернативы в концессионные контракты на лесопользование могут быть включены конкретные меры, связанные с окружающей средой (например, сохранение прибрежных буферных зон), а тот или иной регулирующий орган может дать более широкие рекомендации о соответствующих методах лесопользования. |
This may occur when, as a result of an open bidding process, institutions outside of the official statistical system are awarded the data-collection contracts. |
Такая ситуация может возникнуть тогда, когда в результате проведения открытых торгов контракты на сбор данных заключаются с учреждениями, не входящими в официальную статистическую систему. |
Teachers are engaged on annual contracts of employment that expire each school year in order to place them at the mercy of the occupation authorities with respect to renewal or non-renewal. |
Учителя принимаются на работу на годичные контракты, истекающие в конце каждого школьного года, что ставит их в полную зависимость от оккупационных властей относительно вопроса возобновления или невозобновления контракта. |
Regarding the allegation that a security firm or association of firms registered in South Africa was being hired by foreign Governments, he said that the terms agreed in such contracts were the responsibility of those Governments. |
Что касается существования зарегистрированных в Южной Африке компаний или корпораций, предоставляющих услуги по охране и заключающих контракты с правительствами зарубежных стран, то посол заявил, что ответственность за содержание таких контрактов несут эти правительства. |