EU competition policy in acceding countries ought not to be retroactive and all commercial contracts, concluded before enlargement, should be kept in force and intact to ensure their "sanctity". |
Политика ЕС в области конкуренции в странах-кандидатах не должна быть ретроактивной, и все коммерческие контракты, заключенные до расширения ЕС, должны оставаться действительными и быть "неприкосновенными". |
Thirdly, my delegation agrees that at some future date, all the concessions, commercial agreements and contracts signed during the period 1997 to 2001 and subsequently in the rebel-held areas should be reviewed and revised to address and correct all irregularities. |
В-третьих, моя делегация согласна с тем, что в будущем все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в период с 1997 по 2001 годы и впоследствии в районах, контролируемых повстанцами, следует рассмотреть и пересмотреть на предмет устранения и исправления всех нарушений. |
The Committee considers it important that any vendor from any country have an equal opportunity to register and that only fully registered vendors who have received legal and financial background scrutiny be awarded contracts. |
Комитет считает важным, чтобы любой поставщик из любой страны имел равную возможность зарегистрироваться и чтобы контракты предоставлялись лишь полностью зарегистрированным поставщикам, прошедшим правовую и финансовую проверку. |
We hope that the Secretary General of the Authority will be in a position to report to the next session of the Authority that these contracts have been concluded. |
Мы надеемся на то, что Генеральный секретарь Органа сможет доложить на следующей сессии Органа о том, что такие контракты выданы. |
The contracts pertaining to the latter were signed during the United States Food and Agribusiness Exhibition held in Havana from 26 to 30 September 2002, which attracted the participation of hundreds of companies from over 33 States. |
Контракты, касающиеся закупок, были подписаны в ходе проходившей в Гаване с 26 по 30 сентября 2002 года выставки «Продовольствие и агробизнес в Соединенных Штатах», в которой приняли участие сотни компаний из 33 стран мира. |
Of the $41.5 million allocated for the targeted nutrition programme up to phase IX, contracts valued at $27.9 million had been submitted and approved. |
Из 41,5 млн. долл. США, выделенных на адресную программу питания до этапа IX, представлены и утверждены контракты на сумму 27,9 млн. долл. США. |
However, the estimated requirements reflect an increase of $2,400 over the 2001 revised requirements only, as no provision has as yet been made for contracts with research institutions for 2002. |
США по сравнению с пересмотренными потребностями на 2001 год, т.к. пока не были выделены ассигнования на контракты с исследовательскими учреждениями на 2002 год. |
The Office has advocated for greater access to information relating to land concessions, such as contracts and maps, to which the public does not have access despite their being matters of significant public interest. |
Отделение высказывалось за расширение доступа к информации, касающейся земельных концессий, такой, как контракты и карты, к которым общественность не имеет доступа, несмотря на то, что эти вопросы представляют значительный интерес для населения. |
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. |
Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право. |
Provide advice on how grants can be incorporated into PPP contracts and the bidding process without creating distorting incentives for the private partners |
оказывать консультативные услуги по вопросу о том, каким образом гранты могут включаться в контракты ПГЧС и процесс торгов, не создавая деформирующих стимулов для партнеров из частного сектора. |
It is evident from the foregoing that responsibility for ascertaining that contracts meet the conditions stipulated in the Committee's procedures and conform to the distribution plan lies with the Secretary-General and the Secretariat. |
Из вышесказанного очевидно, что ответственность за подтверждение того факта, что контракты удовлетворяют условиям, указанным в процедурах Комитета, и соответствуют плану распределения, несет Генеральный секретарь и Секретариат. |
As an example, two claimants who were engaged in auxiliary transport services at airports in Europe and the Far East, had contracts with Kuwait Airlines to provide ground handling and catering services at those locations. |
Например, два заявителя, занимавшиеся оказанием вспомогательных транспортных услуг в аэропортах в Европе и на Дальнем Востоке, заключили контракты с кувейтской авиационной компанией на выполнение наземных грузовых операций и ресторанное обслуживание в этих аэропортах. |
Not all of the contracts were awarded using competitive procurement procedures and some were performed in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. |
Не все контракты были присуждены с использованием торгов, и, кроме того, некоторые из них были выполнены в период сразу после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычных. |
Following the approval of the Regulations, the Secretary-General has been able to conclude contracts for exploration with four of the seven registered pioneer investors whose requests for approval of plans of work for exploration were considered approved in August 1997. |
Утверждение Правил дало Генеральному секретарю возможность заключить контракты на разведку с четырьмя из семи зарегистрированных первоначальных вкладчиков, чьи просьбы об утверждении планов работы по разведке были сочтены в августе 1997 года утвержденными. |
Such steady deterioration of the educational infrastructure is compounded by a rise in the value of applications for contracts on hold, which has almost doubled, from $78 million to $154 million, during the reporting period. |
Подобное неуклонное ухудшение состояния инфраструктуры в секторе образования усугубляется увеличением объема средств по заблокированным заявкам на контракты, который за отчетных период вырос почти вдвое: с 78 млн. долл. США до 154 млн. долл. США. |
The working group on procurement, now under the direction of the Secretariat, has established joint long-term contracts in the areas of office stationery supplies, photocopier leasing, bulk paper and telephone services and has negotiated a global freight forwarding contract. |
Рабочая группа по закупкам, которая в настоящее время функционирует под руководством Секретариата, заключила совместные долговременные контракты в области закупок канцелярских принадлежностей, аренды фотокопировальных машин, закупок крупных партий бумаги и получения телефонных услуг, а также провела переговоры относительно общего контракта в области перевозок. |
The new rations contracts include a clause that requires the rations contractor to provide the United Nations with a performance credit up to a percentage of the monthly invoice amount for the failure of the contractor to meet specified acceptable performance levels. |
Новые контракты на поставку пайков включают оговорку, в соответствии с которой поставщик пайков должен возмещать Организации Объединенных Наций сумму в пределах процентной доли от месячной суммы счетов за невыполнение поставщиком контракта на поставки в конкретных приемлемых объемах. |
The Netherlands has a manure trading system that obliges farmers with surplus manure to settle in advance contracts with other farmers who have manure shortages and/or with manure processors. |
В Нидерландах действует система закупки навоза, которая обязует фермеров, обладающих излишками навоза, заранее заключать контракты с другими фермерами, которым не хватает навоза и/или которые имеют установки для его переработки. |
These would include, for example, labour agreements, financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor or an employee of the debtor, is of particular importance. |
К числу таких контрактов относятся, например, трудовые соглашения, сделки на финансовых рынках и контракты на предоставление индивидуальных услуг, в связи с которыми особое значение приобретает идентификация стороны, несущей ответственность за исполнение данного соглашения, будь то должник или один из работников должника. |
About 27.8 per cent of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, most of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
Свыше 27,8 процента увольнений по инициативе сотрудников приходится на категорию специалистов класса С-2; большинство этих сотрудников имели срочные или ограниченные по продолжительности контракты. |
The contracts of staff already serving under the Plans of Action for the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been extended to ensure continuity of servicing to the bodies monitoring those treaties. |
Контракты сотрудников, уже работающих в соответствии с планами действий для Конвенции о правах ребенка и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, были продлены, чтобы обеспечить непрерывность мониторинга осуществления этих договоров. |
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. |
Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок. |
In reply to a question asked later by the representative of Philippines he said that vendor contracts provided for a payment period of 30 days, but it could happen that the United Nations did not pay its suppliers for 60 days. |
Отвечая, наконец, на вопрос, поставленный в последнюю очередь представителем Филиппин, г-н Нива говорит, что контракты, заключенные с поставщиками, предусматривают срок платежа в течение 30 дней, но может случиться, что Организация Объединенных Наций производит оплату поставщикам через 60 дней. |
There was agreement among members of the Committee that both the supplier and the purchaser should be notified in each case to amend the contracts before circulation in accordance with the standard approved guidelines of the Committee. |
Члены Комитета пришли к согласию о том, что и поставщика и покупателя следует в каждом случае информировать о необходимости внесения изменений в контракты до их распространения в соответствии со стандартными утвержденными руководящими принципами Комитета. |
These advance payments are often calculated as a percentage of the initial price (initial, because many such contracts provide for automatic and other adjustments of the price during the execution of the works). |
Такая предоплата зачастую рассчитывается как процентная доля от начальной цены (начальной, поскольку многие контракты предусматривают автоматическую или иную корректировку цены во время исполнения работ). |