| Prior to the introduction of electronic warehouse receipts, the traders at NYCE settled their futures contracts by tendering paper-based receipts. | До внедрения электронных складских квитанций брокеры на НЙХБ заключали фьючерсные контракты путем торгов на бумажные квитанции. |
| In a number of ECE countries, the rule of law needs to be strengthened, commercial contracts protected and the business climate improved. | В ряде стран ЕЭК необходимо укреплять правопорядок, защищать коммерческие контракты и улучшать деловой климат. |
| It refers to derivative contracts that share the common characteristic of creating payment obligations determined by the price of an underlying transaction. | Оно охватывает производные контракты, обладающие общей характеристикой, которая заключается в создании платежных обязательств, определяемых ценой основополагающей сделки. |
| In the early phases of the programme, contracts submitted by the Government were aimed at the immediate repair of existing transport infrastructure and port-handling capacity. | На ранних этапах осуществления программы контракты, представленные правительством, предназначались для скорейшего восстановления существующей транспортной инфраструктуры и грузопропускной способности портов. |
| Most approved applications for contracts for the rehabilitation of the port of Umm Qasr relate only to the enhancement of shore operations. | Большинство утвержденных заявок на контракты для восстановления порта Умм-Каср касаются только повышения эффективности берегового обслуживания. |
| Common projects of the VIC-based organizations: UNIDO should conclude binding contracts with other VIC-based organizations before beginning common projects. | Общие проекты организаций, рас-положенных в ВМЦ: до начала осуществления общих проектов ЮНИДО следует заключать имеющие обязательную силу контракты с дру-гими организациями, расположенными в ВМЦ. |
| A statistical overview of the processing and approval of all applications for contracts submitted under the ESB account is contained in annex III. | Статистический обзор положения дел с обработкой и утверждением всех заявок на контракты, представленных по счету ESB, содержится в приложении III. |
| This means that Beninese women have full capacity to conclude contracts of any nature or form. | Бенинская женщина, таким образом, имеет полную свободу заключать контракты, какими бы они ни были по характеру и форме. |
| Such contracts could also serve as a source of knowledge for Governments in making changes or adjustments to the legal framework. | Такие контракты могли бы также послужить источником знаний для правительств при внесении изменений или поправок в ныне действующее законодательство. |
| In most cases, contracts will contain provisions protecting against the default of either counterparty. | В большинстве случаев контракты включают положения, обеспечивающие защиту от нарушения партнером его обязательств. |
| They make contracts with rural doctors in municipalities. | В муниципальных округах они заключают контракты с сельскими врачами. |
| As they were advancing, the then AFDL leader, the late Laurent-Désiré Kabila, signed contracts with a number of foreign companies. | По мере их продвижения тогдашний руководитель АФДЛ, покойный Лоран-Дезире Кабила, стал подписывать контракты с рядом иностранных компаний. |
| Properly structured systems contracts will be essential for achieving the Panel's recommendation related to 30- and 90-day deployment targets. | Надлежащим образом составленные системные контракты будут иметь важное значение с точки зрения достижения рекомендаций Группы в отношении целей развертывания - 30 и 90 дней. |
| In the meanwhile, individual bilateral contracts between employer and employee prevail in the country. | Тем временем, в стране превалируют индивидуальные двусторонние контракты между работодателем и работником. |
| Additional risks are attached to contracts negotiated following a request for proposal (RFP). | С дополнительным риском сопряжены контракты, переговоры по которым ведутся после объявления о приеме предложений. |
| The Committee was further informed during its hearings that local staff reassigned was reappointed with international contracts in the respective recipient missions. | Комитету далее сообщили в ходе его слушаний, что вновь назначенные местные сотрудники снова получили международные контракты в соответствующих принимающих миссиях. |
| The lack of functional signalling and telecommunication equipment, contracts which remain on hold, constitutes another major setback. | Нехватка функционирующего сигнального оборудования и оборудования электросвязи, контракты в отношении которого отложены, является еще одной крупной проблемой. |
| There is an urgent need to release associated contracts worth $5.4 million. | Крайне необходимо разблокировать связанные с этим контракты стоимостью в 5,4 млн. долл. США. |
| The current contracts with custodians and the master record keeper will expire on 30 November 2004. | Нынешние контракты с хранителями средств и главным ответственным за ведение учета истекают 30 ноября 2004 года. |
| It is essential that these contracts involve the affected community associations; universities; private companies; local authorities, etc. | Важно, чтобы контракты по таким проектам предусматривали участие соответствующих ассоциаций местных сообществ, университетов, частных компаний, местных властей и т.д. |
| But if changes are to come, societies will have to draw new social contracts. | Однако, для того чтобы произошли изменения, обществам надлежит подготовить новые социальные контракты. |
| Four core regulations - dealing with business organizations, pledges, foreign investment and contracts - have been endorsed by the IAC. | Четыре главные положения - отношения с деловыми организациями, взносы, иностранные инвестиции и контракты - были одобрены Временным административным советом. |
| The Government was trying to help by offering prisoners some public contracts. | Правительство пытается оказать помощь, предлагая заключенным некоторые государственные контракты. |
| The contracts included terms closely related to those stipulated in the 1989 Convention. | Эти контракты включают условия, тесно связанные с положениями, содержащимися в Конвенции 1989 года. |
| They may conclude contracts or agreements with any other trade unions, companies, enterprises or persons. | Они могут заключать контракты или соглашения со всеми остальными профсоюзами, компаниями, предприятиями или лицами. |