(a) The Board selected 14 individual consultants who had been awarded contracts and found that 8 had been registered on RESTRAC but that no screening forms had been completed for them; |
а) Комиссия отобрала 14 индивидуальных консультантов, которым были предоставлены контракты, и установила, что, хотя восемь из них были зарегистрированы в системе РЕСТРАК, никаких регистрационных форм по ним не заполнялось; |
The requirements for garbage disposal services, which would normally appear under this heading have been included in maintenance services for premises since formal contracts for these services have not been concluded at this time. |
Ассигнования на оплату услуг по удалению мусора, которые обычно относятся к этой статье, были отнесены к услугам по содержанию помещений, поскольку на данный момент официальные контракты на эти виды услуг заключены не были. |
including, inter alia, staffing of the Civilian Police Unit, on the understanding that the contracts for the staff encumbering these posts will terminate on 31 January 1996 unless the General Assembly decides otherwise; |
включая, в частности, укомплектование штата Группы гражданской полиции, при том понимании, что контракты сотрудников, занимающих эти должности, будут прекращены 31 января 1996 года, если Генеральная Ассамблея не примет решения об ином; |
Under those contracts, the main items purchased by UNHCR were stoves, blankets, beds, heating and diesel fuel, coal, hygiene supplies, office furniture and equipment, printing services, rental of warehouses and transport services. |
Эти контракты охватывали следующие основные товары и услуги для УВКБ: плиты, одеяла, кровати, топливо для обогрева и дизельное топливо, уголь, предметы гигиенического назначения, конторскую мебель и оборудование, типографские услуги, аренду складских помещений и транспортные услуги. |
By paragraph 2 of the same resolution, the Security Council also requested the Committee, or a panel of experts appointed by the Committee, to approve contracts for the parts and equipment according to lists of parts and equipment approved by the Committee for each individual project. |
В пункте 2 этой же резолюции Совет Безопасности также просил Комитет или группу назначенных Комитетом экспертов утверждать контракты на запчасти и оборудование в соответствии с перечнями запчастей и оборудования, утвержденными этим Комитетом для каждого конкретного проекта. |
To deal with these concerns, the right to terminate for convenience, in addition to the right to terminate for cause, should be included, wherever possible, in all outsourced contracts; |
Для решения этих проблем во все контракты на подрядные работы необходимо, по возможности, включать положения о праве прекращения действия контракта не только при наличии основания, но и по соображениям удобства; |
An international organization could therefore offer "futures contracts" which are indexed to European import prices rather than American ones, and it would then carry the risk related to changes in the relationship between European and American cotton import prices. |
Поэтому определенная международная организация могла бы предлагать "фьючерсные контракты", индексированные относительно европейских, а не американских импортных цен, и покрывать риск, связанный с изменениями в соотношении европейских и американских импортных цен на хлопок. |
Several projects were implemented within each of the various components (with the exception of the Field Administration Support Service, which served as the administrative support service centre for the programme), under which facilities were leased, equipment purchased, contracts entered into and personnel recruited. |
В рамках каждого компонента осуществлялось несколько проектов (за исключением службы административной поддержки на местах, которая выполняла для Программы функции центра административной поддержки); по каждому из компонентов снимались в аренду помещения, приобреталось оборудование, заключались контракты и набирался персонал. |
Furthermore, a significant reduction in the dollar value of the contracts awarded on the basis of authorized exceptions to competitive bidding under the Financial Regulations and Rules has also been achieved, as indicated below: |
Кроме того, было обеспечено существенное сокращение долларового эквивалента сумм, на которые заключаются контракты, путем использования санкционированных исключений из правила о проведении конкурентных торгов согласно финансовым положениям и правилам; соответствующая информация приводится ниже: |
It supported the Director's view that a stronger core staff was needed to reinforce the Institute's research programme and her efforts to increase the Institute's core and project income, so that staff numbers can be increased and staff contracts can be improved. |
Он поддержал мнение Директора о том, что для усиления исследовательской программы Института следует укрепить ядро кадрового состава и ее усилия по увеличению объема основных ресурсов и взносов на проекты Института, что позволило бы увеличить число сотрудников и предоставлять им более долгосрочные контракты. |
Often contracts last for one year or more and the risk inherent in a long-term contract to a tour operator (e.g. uncertainty of future demand for the package tour) is reduced by negotiating various conditions favourable to the tour operator. |
Во многих случаях контракты заключаются на один год и более, а риски, возникающие для туроператора в связи с долгосрочным контрактом (например, неопределенность дальнейшего развития спроса на комплексные туры), снижаются путем включения в контракты различных условий в интересах туроператора. |
Requests the Secretary-General to report through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the General Assembly at its fifty-second session on the establishment of a standard procedure for the preparation of performance evaluation reports on vendors, in particular those with major contracts; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам доклад о разработке стандартной процедуры аттестации поставщиков, особенно тех, которым предоставляются крупные контракты; |
(b) The contracts with the Fund's custodians should be reviewed with a view to providing adequate insurance coverage for the Fund's assets held by the custodians or under their control (para. 26); |
Ь) контракты с хранителями Фонда следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить должное страховое покрытие активов Фонда, находящихся у хранителей или в их распоряжении (пункт 26); |
All international instruments, all public and private agreements, contracts or arrangements of any kind and description, memoranda of understanding and all other relevant instruments involving IFOR shall remain in force and shall hereinafter be read and interpreted as referring to SFOR. |
Все международные документы, все государственные и частные соглашения, контракты или договоренности любого рода, меморандумы о взаимопонимании и все другие соответствующие документы, касающиеся СВС, остаются в силе и в дальнейшем должны читаться и толковаться как касающиеся СПС. |
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. |
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами. |
Furthermore, it is recommended that the General Assembly indicate that the appointments of civilian police or military observers found to have violated the standards set out in the 2003 bulletin ought to be terminated, as should the contracts of all other civilian personnel who violate the standards. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется далее указать, что контракты сотрудников гражданской полиции или военных наблюдателей, которые, как было установлено, нарушили стандарты бюллетеня 2003 года, должны расторгаться, равно как и контракты всех других гражданских служащих, которые нарушают эти стандарты. |
$10 million in profits from a company in which the former President's son was a majority owner and to which the former President directed numerous state construction contracts during his Administration |
10 миллионов долларов США были получены в виде прибыли от компании, в которой сын бывшего президента был держателем контрольного пакета акций и которой бывший президент во время его нахождения у власти предоставил многочисленные государственные контракты на строительство; |
The relative weights of different types of participation are broadly similar across regions, though in East Asia and Pacific greenfield investments are almost as numerous as concessions and in Europe and Central Asia management contracts dominate. |
Относительные веса различных типов участия почти идентичны в различных регионах, хотя в регионе Восточной Азии и Тихого океана инвестиции в новые предприятия являются почти столь же многочисленными, как и концессии, а в регионе Европы и Центральной Азии доминируют контракты на управление37. |
The International Seabed Authority, having entered into contracts for exploration for polymetallic nodules with seven pioneer investors, is now engaged in developing new regulations for the prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and has reinforced international marine scientific research relating to the seabed. |
Международный орган по морскому дну, заключив контракты на разведку полиметаллических конкреций с семью первоначальным вкладчиками, в настоящее время занимается разработкой новых правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок; Орган также активизировал работу по международным научным исследованиям морского дна. |
Of those who resigned, 20 were Directors, 170 were Professionals and 251 were in the General Service and related categories; 30 per cent of Professional resignations were by staff at the P-2 level, mostly on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
По собственному желанию уволились 20 директоров, 170 сотрудников категории специалистов и 251 сотрудник категории общего обслуживания и смежных категорий; 30 процентов приходится на сотрудников категории специалистов класса С2, большинство из которых имели срочные контракты или ограниченные по продолжительности контракты. |
In January 2000, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs renewed the one-year staff contracts for field coordination units at a cost of $11.9 million, with the shortfall in available earmarked funding requiring an advance of $3 million from unearmarked funds. |
В январе 2000 года Управление по координации гуманитарных вопросов возобновило одногодичные контракты сотрудников координационных групп на местах на сумму 11,9 млн. долл. США, при этом ввиду нехватки имеющихся зарезервированных средств потребовалось выдать аванс в размере 3 млн. долл. США из нерезервированных средств. |
The Act on public procurement defines legal and natural persons that are obligated to award contracts through public procurement procedure, defines the public procurement procedure, types of procurement procedures, procedure of granting licenses, public tender for proposals and supervision over public procurement. |
Закон о государственных закупках определяет юридических и физических лиц, которые обязаны заключать контракты в рамках процедуры государственных закупок, определяет процедуру государственных закупок, категории процедур государственных закупок, процедуру выдачи лицензий, порядок проведения государственных торгов для выбора предложений и порядок надзора над государственными закупками. |
(a) Written contracts or written purchase orders for goods and services shall be established, as appropriate, for every purchase from a single contractor or vendor in the following amounts: |
а) Соответствующие контракты или заказы на поставку товаров и услуг составляются письменно для каждой закупки у каждого отдельного подрядчика или продавца, если ее стоимость составляет: |
As to recommendation, it was suggested that specific mention should be made of financial transactions, as well as contracts involving intellectual property where it was desirable that the contract be able to be continued." |
В отношении рекомендации 54 было предложено конкретно упомянуть финансовые сделки, а также контракты, касающиеся интеллектуальной собственности, в тех случаях, когда желательно предусмотреть возможность продолжения исполнения контракта". |
These include, for example, upholding contracts; ensuring that creditors are paid in proportion to their claim out of the assets of the estate; maximizing asset values for all creditors; and, in cases of reorganization, the successful reorganization of a viable enterprise. |
Необходимо, например, подтвердить контракты; обеспечить выплаты кредиторам пропорционально их требованиям, исходя из суммы активов предприятия; добиться максимизации активов для всех кредиторов и, в случае реорганизации, обеспечить успешную реорганизацию жизнеспособного предприятия. |