Either their contracts provide such provisions or the Code of Discipline to which they are subject refers back to the Staff Rules. |
Прочий гражданский персонал Организации Объединенных Наций, имеющий фиксированные или краткосрочные контракты, как правило, тоже косвенно подпадает под действие Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. |
Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
With respect to the third claim noted at the end of paragraph, the Panel finds that the contracts were made with a distributor based in the United Kingdom and that the goods had been shipped by mid-1989. |
В отношении третьей претензии, упоминавшейся в конце пункта 73, Группа делает вывод, что контракты были заключены с дистрибьютером, находившимся в Соединенном Королевстве, и что товары были отправлены до середины 1989 года. |
Depending on the facts of the claim in question, the relevant documents will include contracts, purchase orders, progress reports, production records, delivery records, financial records or other contemporaneous business records. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой претензии соответствующие доказательства могут включать контракты, заказы на поставку, отчеты о ходе работ, ведомости, подтверждающие производство или поставку товаров, финансовую отчетность и другие учетные документы, относящиеся к соответствующему периоду времени. |
In no case may entities of a cooperative nature which provide social security and services requiring a technical base similar to insurance portray themselves as underwriters and present as insurance policies the service contracts they offer. |
Ни при каких обстоятельствах кооперативные организации по оказанию помощи и поддержки, которые в силу технических основ их деятельности схожи со страховыми компаниями, не могут выступать в роли страховых организаций и называть предлагаемые ими контракты об оказании услуг страховыми полисами. |
At the time it entered into Contract No. 1/88, RO Marsonia was a joint member of a group of companies known as SOUR Duro Dakovic, and was the only company within SOUR that was authorised to enter into contracts with foreign entities. |
В то время, когда подписывался контракт Nº 1/88, "РО Марсония" входила в группу компаний "СОУР Дуро Дакович" и являлась единственной компаний этой группы, которой было разрешено заключать контракты с иностранными субъектами. |
The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
The hedging instruments used range from the basic types such as forward contracts, futures, options, to complex combinations (e.g. collars, over-the-counter, tools, among others.) depending on the end user's strategy to shift risk. |
Используемые инструменты хеджирования варьируются от таких базовых типов, как форвардные контракты, фьючерсы, опционы, до более сложных комбинаций (например, фиксированные коридоры процентных ставок, внебиржевые инструменты, программные инструменты и т.д.) в зависимости от стратегии конечного пользователя в вопросах переуступки рисков. |
Assessments in Kerbala, Salah al-Din, Anbar, Tameem and Diyala indicated that the tankers were able to satisfy only 25 to 50 per cent of requirements, underlining the urgent need to release from hold contracts for 450 water tankers. |
Оценка положения дел в Кербеле, Саллах-эд-Дине, Анбаре, Тамиме и Дияле показала, что с помощью цистерн можно удовлетворить только 25-50 процентов потребностей, что свидетельствует о необходимости срочно разблокировать контракты на поставку 450 цистерн. |
Furthermore, unless the grounds for termination of continuing appointments were clearly defined, the staff would be vulnerable to abuse since their contracts could be terminated at any time in the interests of the Organization. |
Кроме того, основания для расторжения возобновляемых контрактов должны быть четко определены, поскольку, если контракты такого типа смогут быть прерваны в любой момент «в интересах Организации», сотрудникам придется доказывать свою лояльность руководителям программ, а не Организации в целом. |
Hedging instruments that are used range from the basic types such as forward contracts, futures and options, to complex combinations (for example, collars and over-the-counter tools, among others), with the instrument used depending on the end-user's strategy for shifting risk. |
Используются самые разные хеджевые инструменты, от простых видов, таких, как форвардные контракты, фьючерсы и опционы, до сложных сочетаний (в числе прочего, например, коллары и внебиржевые инструменты), в зависимости от стратегии переноса риска, избранной конечным пользователем. |
By the end of June 2009, UNMIL had 100 per cent compliance as a result of the non-extension of the contracts of those who had not submitted e-PAS with at least a "fully successful" performance rating. |
К концу июня 2009 года МООНЛ добилась 100-процентного заполнения отчетов о служебной аттестации после того, как она отказалась продлевать контракты тем сотрудникам, которые не представили отчеты о служебной аттестации, содержащие по меньшей мере удовлетворительную оценку их работы. |
The speaker noted that, for example, the jobs which were created to support the World Cup were often not given to the people of her country, and that the building contracts were concentrated in the hands of only a few developers. |
Оратор отметила, что, например, рабочие места, возникшие в ходе организации чемпионата мира, зачастую распределялись не между жителями ее страны, а контракты на строительство были сосредоточены в руках лишь нескольких строительных компаний. |
Thus, the definition of commodity exchanges can include exchanges offering spot trade for immediate delivery of the commodity or forward contracts which result in future delivery. |
Таким образом, согласно этому определению, товарная биржа может охватывать сделки на реальный товар с немедленной поставкой (спотовые сделки) или с поставкой в будущем (форвардные контракты). |
Two-year renewals at present avoid the need to initiate recruitment and replacement procedures this fall, and the Panel of Experts understands that new hires for Standing Police Capacity are to receive two-year initial contracts with potential one-year extensions. |
Используемое в настоящее время продление на два года позволяет избежать необходимости начинать процесс набора/замены сотрудников этой осенью, и Группа экспертов исходит из того, что новые сотрудники постоянного полицейского компонента первоначально получат контракты на два года с возможным продлением еще на год. |
These differences are accounted for by, inter alia, appointments under different series of Staff Rules, and pertain as well to the post classifications for security personnel performing similar functions, as well as to the organizations issuing the contracts. |
Такие различия в контрактных условиях объясняются, в частности, тем, что назначения делаются на основе Правил о персонале разных серий, и тем, что должности персонала служб безопасности, выполняющего аналогичные функции, классифицируются по-разному, а также существованием разных условий в организациях, предоставляющих контракты. |
Of the 32,389 staff with contracts of one year or longer, 13,270 staff are those who went through the full competitive process and were appointed under the 100 series of the Staff Rules. |
Из 32389 сотрудников, имеющих контракты сроком на один год или на более продолжительный период, 13270 человек прошли полный процесс конкурсного отбора и были назначены в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
So can I ask why we are going to Atlantic City instead of just messengering these contracts? |
Так могу я спросить, зачем мы едем в Атлантик-Сити, если можно было отправить контракты с курьером? |
In addition, reference is made to peacekeeping contracts of which the requisitioning department, the Department of Field Support, issued the Contract Management Policy to guide its contract managers. |
Кроме того, делается ссылка на контракты в рамках операций по поддержанию мира, по которым департамент-заказчик - Департамент полевой поддержки - выпустил для своих ответственных за исполнение контрактов сотрудников Руководство по контролю за исполнением контрактов. |
Table 1 in the annex to the present report provides a breakdown of the numbers of both staff who met the criteria for reappointment from 300- to 100-series contracts and those who did not. |
В таблице 1 приложения к настоящему докладу приводится подробная информация о числе как сотрудников, которые удовлетворяют критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренных в правилах 100, так и сотрудников, которые этим критериям не удовлетворяют. |
First, international precedent tells us that nuclear fuel delivery contracts are unreliable, and no legally binding international document or instrument exists to guarantee the delivery of nuclear fuel. |
Во-первых, существующие международные прецеденты свидетельствуют о том, что контракты на поставку ядерного топлива не являются надежными и не существует ни одного обязательного к исполнению международного юридического документа или другого инструмента, гарантирующего поставку ядерного топлива. |
It inspected the office of the State Phosphates Company located on the premises of the Biological Studies State Company and examined contracts related to installations in the Phosphates Company. |
Она осмотрела также офис государственного предприятия по производству фосфатов, расположенный на территории вышеупомянутого центра, и изучила контракты, связанные с обработкой некоторых материалов, предназначенных для использования на предприятии по производству фосфатов. |
Whether the business has commenced and when, and if not, evidence of intention to trade (e.g. contracts and sales or purchases invoices, whether draft or final). |
З) Была ли уже начата торговая деятельность и, если нет, когда она будет начата, подтверждение намерения вести торговую деятельность (например, контракты и инвойсы покупок или продаж, проекты или окончательные). |
Benefit from... the fact that WH SelfInvest quotes its CFD contracts on stocks at exactly the same price as the market price of the underlying stocks (Reuters feed).This is probably unique. |
Выгода от того... факта, что ШН SelfInvest квотирует контракты CFD на сырьевых биржах по точно такой же цене, как цена на рынке на основных сырьевых биржах (сообщение Reuters). Вероятно, это уникально. |
It was also indicated that of 122 CST posts in regional team offices, 39 CST posts are UNFPA staff, of which 8 hold UNFPA contracts at the L-7 level. |
Кроме того, было указано, что из 122 (ГСП) должностей в отделениях региональных групп 39 должностей ГСП приходилось на сотрудников ЮНФПА, из которых 8 имеют контракты с ЮНФПА и относятся к категории М-7. |