Beset by heavy debts, the club's committee announced in early 1889 that all professional players were being released from their contracts with immediate effect and that henceforth the club would employ only amateur players. |
В начале 1889 года руководство клуба объявило, что, по причине больших задолженностей, все контракты с профессиональными игроками будут расторгнуты с немедленно, и что клуб будет в дальнейшем использовать только игроков-любителей. |
More than a few eyebrows were raised after the ECB's January Governing Council meeting, when Trichet threatened that the Bank would act "preemptively" if labor unions tried to embed higher energy and food prices into new contracts, risking a wage-price spiral. |
Многие остались в недоумении после январского заседания Совета управляющих ЕЦБ, когда Трише пригрозил, что банк предпримет «упреждающие» меры, если профсоюзы попытаются включить более высокие цены на энергию и продукты питания в новые контракты, рискуя вызвать инфляционную спираль зарплаты и цен. |
In the early 1990's, desperately short of hard currency, Nigeria negotiated contracts permitting the oil companies to develop new fields and recoup their investment before sharing profits. |
В начале 1990-х годов в условиях отчаянной нехватки твердой валюты Нигерия заключила контракты, позволяющие нефтедобывающим компаниям разрабатывать новые месторождения и окупить свои инвестиции, прежде чем начать делиться прибылью с государством. |
When markets are two-sided, many of the standard assumptions of antitrust analysis no longer hold: market entry can be bad for consumers, exclusive contracts can increase the number of firms in a market, and pricing below cost may not be predatory. |
Когда рынки двусторонние, многие стандартные допущения антитрестовского анализа становятся недействительными: вход на рынок может навредить потребителям, эксклюзивные контракты могут увеличить количество фирм на рынке, а установление цены ниже себестоимости не обязательно является проявлением хищничества. |
On December 23, 2008, NASA entered into CRS contracts with Orbital Sciences and SpaceX to utilize their COTS cargo vehicles-Cygnus and Dragon, respectively-for cargo delivery to the International Space Station. |
23 декабря 2008 года НАСА анонсировала контракты CRS с компаниями SpaceX и Orbital Sciences Corporation, подразумевающие использование созданных в рамках программы COTS кораблей Dragon и Cygnus для доставки грузов на МКС. |
The same team included other academy products James Ward-Prowse, Luke Shaw, Calum Chambers, Harrison Reed, Jordan Turnbull and Jake Sinclair, all who gained professional contracts in later years with the club. |
В той же молодёжной команде «Саутгемптона» играли Джеймс Уорд-Проуз, Люк Шоу, Калум Чеймберс, Гаррисон Рид, Джордан Тернбулл и Джейк Синклер, позднее заключившие с клубом профессиональные контракты. |
These are detailed in a terminology resembling that of design by contract methodology, leading to some restrictions on how contracts can interact with inheritance: Preconditions cannot be strengthened in a subtype. |
Принцип подстановки (замещения) Лисков имеет близкое отношение к методологии контрактного программирования, и ведёт к некоторым ограничениям на то, как контракты могут взаимодействовать с наследованием: Предусловия не могут быть усилены в подклассе. |
The Center has signed contracts with leading boxers including Alexander Povetkin, Denis Lebedev, Grigory Drozd, Rakhim Chakhkiev, Eduard Troyanovsky and Manuel Charr to become Europe's biggest boxing promoter. |
Центр подписал контракты с ведущими боксерами: Александром Поветкиным, Денисом Лебедевым, Григорием Дроздом, Рахимом Чахкиевым, Эдуардом Трояновским, Мануэлем Чарром и другими, став крупнейшей европейской промоутерской компанией в сфере бокса. |
If they were regularised, my client would have to give them new contracts |
Если они получат регистрацию, мой клиент обязан будет заключить с ними новые контракты. |
When they refused to accept the cuts the team waived them, and then re-signed Durgan and two other players for less pay after the other eight teams in the NASL declined to sign them under the terms of their original contracts. |
Когда они отказались принять условия клуба, команда уволила футболистов, а затем повторно подписала контракты с Дурганом и двумя другими игроками за меньшую плату, так как другие восемь команд NASL отказался подписать на условиях их первоначальных договоров. |
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. |
Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару. |
British Nuclear Fuels plc has reprocessing contracts with a number of European and Japanese utilities, and is also engaged in a wide range of other foreign business. |
Британская компания "Ньюклеар Фьюэлс плс" заключила контракты на переработку топлива с целым рядом европейских и японских электростанций общего пользования и активно сотрудничает с другими самыми разными иностранными компаниями. |
A few countries have mandated the provision of credit or the allocation of contracts to larger-scale women-led enterprises, and this has also raised the number of women entrepreneurs. |
В нескольких странах приняты нормативные акты, предписывающие предоставлять кредиты крупным предприятиям, возглавляемым женщинами, и размещать у них контракты, и это также привело к увеличению числа предпринимателей-женщин. |
In previous reports to the General Assembly, the term "systems contracts" was given a very narrow definition, thus underrating the considerable progress that has been made in their use. |
В предыдущих докладах Генеральной Ассамблеи определение термина "системные контракты" было весьма узким по своему характеру, в результате чего преуменьшалось значение существенного прогресса, достигнутого в их применении. |
New fund mobilization strategies had been developed, three-year contracts were being offered to ensure staff stability and career development possibilities were being opened up based on fresh resources to be made available under the next budget. |
Были разработаны новые стратегии мобилизации средств; в настоящее время предоставляются трехлет-ние контракты, с тем чтобы обеспечить стабильность кадров; для повышения квалификации используются новые возможности, для чего в новом бюджете преду-смотрены соответствующие ресурсы. |
Writing such a standstill mechanism into the rules and conditions governing international financial contracts means that lenders and investors would know in advance that they might be locked in, should a country's currency come under attack. |
Включение положения о таком долговом моратории в правила и нормы, регулирующие международные финансовые контракты, означает, что кредиторы и инвесторы будут заранее знать о том, что в случае возникновения валютного кризиса в той или иной стране у них могут оказаться связаны руки. |
Debts, securities, bonds, currencies, futures contracts and other forms of derivative financial instruments are all internationally traded now, and, to a huge extent, quite independently of trade in goods. |
В настоящее время объектом международной торговли являются долговые обязательства, ценные бумаги, облигации, валюты, фьючерсные контракты и другие формы производных финансовых инструментов, торговля которыми в значительной степени осуществляется весьма независимо от торговли товарами. |
(b) Governments should facilitate (including through the adoption of relevant legal and regulatory provisions) the development of sound, private-sector-based standards for commodity trade, including standard contracts. |
Ь) Правительствам следует содействовать (в том числе путем принятия соответствующих нормативно-правовых и регулирующих положений) внедрению действенных стандартов для торговли сырьевыми товарами, рассчитанных на частный сектор, включая стандартные контракты. |
These could be certain standard risk management instruments - for example, zero-cost options that protect producers against the risk of price declines, while still allowing them to benefit partly from price increases - or even contracts with new underlying risks. |
К ним могут относиться некоторые стандартные инструменты управления рисками - например, опционы с нулевыми издержками, которые защищают производителей от риска снижения цен, позволяя им в то же время частично воспользоваться результатами повышения цен, - или же контракты, предусматривающие покрытие новых основных рисков. |
In agricultural labour markets, for instance, various arrangements are used, including sharecropping, permanent or temporary contracts and "spot" markets for daily or casual labourers. |
Например, в рамках сельскохозяйственной рабочей силы используются различные договорные формы, включая испольную систему, постоянные или временные контракты и "наличные" рынки для поденных или разовых рабочих. |
Article 13 of the Code provides that minors between the ages of 15 and 18 may conclude contracts with the consent of their parents, guardians or adoptive parents. |
Таким образом, согласно статье 13 гражданского кодекса, 15-18-летние несовершеннолетние могут заключать контракты с согласия своих родителей, попечителей и приемных родителей. |
The crew members were then compelled to sign contracts, drawn up by a Mombasa business, that included the stipulation that they agreed to work in a war-zone country - Somalia. |
Члены команды были вынуждены подписать контракты, составленные одной из фирм в Момбасе, которые включали положение о том, что они согласны работать в Сомали - стране, находящейся в зоне военных действий. |
The European Commission had also introduced framework contracts to speed up the recruiting and contracting of experts (local and international) and reduce the contractual overheads. |
Европейская комиссия также стала применять рамочные контракты с целью ускорения найма экспертов (местных и международных) и заключения с ними контрактов, а также сокращения накладных расходов по контрактам. |
In addition, the Division prepares and administers contracts for the procurement of goods and services for the United Nations Secretariat in New York, including the Department of Field Support at Headquarters. |
Кроме того, Отдел подготавливает контракты на закупку товаров и оказание услуг для Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, включая Департамент полевой поддержки в Центральных учреждениях, и осуществляет административное управление такими контрактами. |
For example, laundry and barber contracts for the period January to July 1993 worth $1.2 million and construction projects for improvements to battalions' living facilities were awarded by the military units prior to seeking the Committee's approval. |
Например, без предварительной санкции Комитета военные подразделения заключили контракты на предоставление прачечных и парикмахерских услуг на период с января по июль 1993 года на сумму 1,2 млн. долл. США и разместили заказы на выполнение строительных работ в целях переоборудования жилых помещений для расквартирования батальонов. |