There aren't enough prisons in the world. Meanwhile, my contracts have been cancelled, no publisher will touch me, I'm the laughing stock, |
А тем временем, все мои контракты расторгнуты, ни один издатель не хочет иметь со мной дело, я стал всеобщим посмешищем, я разорен, а ведь я нечего не сделал. |
Asked whether women could obtain a bank loan or conclude contracts without the consent of their husbands, she said that anyone who had an income or who owned property was qualified to obtain a bank loan in the Republic of Korea. |
Отвечая на вопрос о том, могут ли женщины получать банковские ссуды или заключать контракты без согласия своих мужей, она заявила, что в Корейской Республике любой гражданин, имеющий денежный доход или обладающий собственностью, может получить банковскую ссуду. |
They can also build risk management clauses into their physical trade contracts, in which case the trade house with which they deal takes care of the cash-flow elements of risk management - at an often not very transparent cost. |
Они могут также включить в свои торговые контракты по наличному товару положения, касающиеся управления рисками, и в этом случае работающий с ними торговый дом будет следить за элементами регулирования риска, относящимися к потокам наличности, за плату, которая редко бывает транспарентной. |
Overseas agreement officers who are permanent residents of Hong Kong will now be offered new contracts on "local" terms at their existing rank if they are the best persons for the jobs in competition with officers from a lower rank. |
Теперь служащие-иностранцы, которые постоянно проживают в Гонконге, могут заключать новые контракты на "местных" условиях, сохраняя за собой занимаемую должность, если они более квалифицированы для выполнения работы по сравнению со служащими, занимающими более низкую должность. |
In Mauritania, the $11 million Assaba Regional Investment Programme awards local development contracts for sustainable village land management while financing economic and community development projects that have been identified by the local population as being of high priority. |
В Мавритании программа инвестиций в области Асаба, стоящая 11 млн. долл. США, предоставляет контракты в области местного развития в целях устойчивого землепользования в деревне, одновременно финансируя проекты экономического и общинного развития, которые были определены местными населением как первоочередные. |
On the other side transmission contracts will be signed between all the participants in the electricity market, including the National Power Company, to cover transmission expenses and the transmission prices will be regulated by the Regulatory Authority. |
Кроме того, между всеми участниками рынка электроэнергии, включая Национальную электроэнергетическую компанию, будут подписаны контракты об энергопередаче с целью покрытия связанных с энергопередачей расходов; цены на энергопередачу будут устанавливаться Регулирующим органом. |
He said that the activities carried out by his company were all entirely legal. Executive Outcomes concluded contracts only with lawfully constituted and lawfully established Governments, not with armed opposition movements or groups of rebels or insurgents. |
Вся деятельность компании совершенно легальна. "Экзекьютив ауткамз" заключает контракты только с законно созданными и законно пришедшими к власти правительствами, и не поддерживает отношений с вооруженными движениями оппозиции, повстанческими группами или партизанами. |
There is a particular need for assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries in identifying new technologies and establishing alliances with developed country partners through such means as joint ventures, supplier contracts, co-production agreements, direct investment and distribution arrangements. |
Малым и средним предприятиям в развивающихся странах особенно необходима помощь в поиске новых технологий и налаживании отношений с партнерами из развитых стран с помощью таких механизмов, как совместные предприятия, контракты на поставки, соглашения о совместном производстве, прямые инвестиции и соглашения о распределении. |
Systems contracts have also been established for various commodities, including gravel/sand/concrete, food supplies, fuel, stationery and office supplies, police equipment, spare parts for communications equipment and vehicles. |
Так же заключались системные контракты на поставку различных товаров, включая гравий/песок/цемент, продукты питания, топливо, конторские и канцелярские принадлежности и материалы, полицейское оборудование, запасные части для аппаратуры связи и автотранспортные средства. |
The eventual goal is to move towards regional contracts with well-known publishing houses that provide the best value for money. UNICEF does not see any potential for reducing budgets for printing as a result of reductions in hard-copy output. |
Конечная цель заключается в переходе на региональные контракты с хорошо известными издательствами, которые обеспечивают самое лучшее качество в сравнении с уплачиваемой суммой. ЮНИСЕФ не видит никакой возможности сокращения бюджетов на типографские работы в результате сокращения издаваемых типографским путем материалов. |
Farms with more complex ownership structures are also the farms that engage in use of business arrangements such as production contracts that further erode the one-to-one relationship between production activities, farming income, and household income. |
Фермы, имеющие более сложную структуру владения, также используют такие предпринимательские договоренности, как производственные контракты, которые еще больше размывают отношения по принципу "один на один" между производственной деятельностью, фермерским доходом и доходами домохозяйства. |
The present report is submitted in compliance with the request of the Assembly in its resolutions 60/266 and 61/244 that the Secretary-General report on the reappointments from 300 to 100-series contracts made by 31 December 2006 and 30 June 2007, respectively. |
Настоящий доклад представлен в соответствии с просьбой Ассамблеи, обращенной к Генеральному секретарю в ее резолюциях 60/266 и 61/244, доложить о численности сотрудников, переведенных с контрактов серии 300 на контракты серии 100 к 31 декабря 2006 года и 30 июня 2007 года, соответственно. |
But as regards the effect of Security Council resolutions on pure private law instruments, the assumption must be that they are not automatically invalidated but that the obligation is on States not to give effect to such contracts. |
Однако в том что касается воздействия резолюций Совета Безопасности на исключительно частноправовые инструменты, необходимо исходить из допущения не о том, что они автоматически становятся недействительными, а о том, что на государства возлагается обязательство не осуществлять такие контракты. |
My delegation notes with satisfaction that contracts were signed earlier this year between the Authority and several seabed operators, enabling them to prospect for another mineral source, polymetallic nodules, under regulations approved by the Authority in July 2000. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в этом году контракты между Органом по морскому дну и рядом производителей работ на морском дне были подписаны раньше, что позволило им вести поиск другого источника полезных ископаемых, полиметаллических конкреций согласно правилам, утвержденным Органом в июле 2000 года. |
It is to be noted that certain municipalities have concluded 10-year policy contracts with the Ministry of Culture, in the framework of the project "National Cultural Cities Network", whose form turned into the "Culture Territory". |
Следует отметить, что некоторые муниципалитеты заключили сроком на 10 лет контракты о совместных действиях с министерством культуры в целях осуществления проекта создания "Национальная сеть городов культуры", позже переименованного в проект "Культурное пространство". |
Arguments in favour of overriding termination and acceleration clauses in reorganization include the need to enhance the earnings potential of the business; to reduce the bargaining power of an essential supplier; to capture for creditors the value of the debtor's contracts;. |
В тех случаях, когда законодательство по вопросам несостоятельности предусматривает возможность игнорирования положений о прекращении контрактов, кредиторы могут заблаговременно принять меры для избежания такого результата, прекратив контракты до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
Pipeline did not provide any evidence which would suggest that it had been awarded the contracts for the Doha project and the oil and gas fields station project. |
"Пайплайн" не представила каких-либо свидетельств, которые указывали бы на то, что с ней были заключены контракты на проект в Дохе и проект нефтегазопромыслового пункта. |
Under phases I to VII, contracts for vehicles and spare parts worth $52.3 million were submitted of which $30.4 million were approved and $7.4 million remain on hold. |
США, из которых контракты общей стоимостью 30,4 млн. долл. США были утверждены, а рассмотрение контрактов общей стоимостью 7,4 млн. долл. США было отложено. |
The urgent release of a number of major applications for contracts valued at $21 million for equipment and services to carry out dredging, wreck removal and other ancillary services is essential to improve the port's operation. |
Срочное разблокирование ряда крупных заявок на контракты на сумму 21 млн. долл. США для закупки оборудования и средств обслуживания с целью проведения дренажных работ, удаления остовов затонувших судов и оказания других вспомогательных услуг исключительно важно для улучшения работы порта. |
1995: Landmark forms of marketing are introduced: technology transfers, at-risk development contracts with foreign companies, and production-commercial partnerships; |
1995 год: начинают применяться традиционные формы продажи - такие, как передача технологий, контракты на разработку на условиях риска с иностранными предприятиями, производственно-торговые ассоциации; |
Generally, all contractors and subcontractors holding non-exempt federal and federally assisted contracts and subcontracts worth more than $10,000 must comply with this Order; |
В целом все подрядчики и субподрядчики, выполняющие федеральные или поддерживаемые на федеральном уровне контракты и субконтракты на сумму более 10000 долл., при отсутствии клаузул изъятия, должны соблюдать этот Указ; |
The incumbent of the post will provide dedicated resources for the development of spare parts solutions, such as improved spare parts contracts, a more global approach to spare parts management and a more accurate demand forecasting and parts planning process. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами поиска конкретных путей решения проблем в области обеспечения запасными частями, например совершенствовать контракты на поставку запасных частей, внедрять более глобальный подход к управлению запасными частями и повышать точность прогнозирования потребностей и процесса планирования. |
From January 2000, UNHCR introduced indefinite contracts for all staff, entitling them to termination benefits which vary in accordance with the years of completed service, with up to 12 months salary after 15 years service. |
С января 2000 года УВКБ ввело бессрочные контракты для всех сотрудников, в результате чего они получили право на выплату пособий по окончании срока службы, размеры которых зависят от количества отработанных лет и после 15 лет службы могут достигать годового оклада. |
Where payments are deferred under the contracts upon which the claims are based, an issue arises as to whether the claimed losses are "debts and obligations arising prior to 2 August 1990" and therefore outside the jurisdiction of the Commission. |
В случаях, когда контракты, на которых основаны претензии, предусматривают отсрочку платежей, возникает вопрос о том, являются ли истребуемые потери "задолженностью и обязательствами, возникшими до 2 августа 1990 года", и в силу этого не лежат ли они за пределами юрисдикции Комиссии. |
Nevertheless, it would seem unlikely that these relatively sophisticated financial instruments, which include futures contracts and derivatives, options and swaps, will come into general use by commodity producers and traders in developing countries for many years to come. |
Вместе с тем, как представляется, эти довольно сложные финансовые инструменты, включающие фьючерские контракты, производные инструменты, опционы и свопы, вряд ли будут широко использоваться производственными и торговыми предприятиями сырьевого сектора в развивающихся странах на протяжении еще многих лет. |