| Although arbitration is widely accepted in contracts, it may be useful in cases to consider other alternatives such as mediation. | Хотя условия об арбитражном разбирательстве повсеместно включаются в контракты, в некоторых случаях было бы целесообразно предусматривать иные альтернативные процедуры, в частности посредничество. |
| For contracts containing items below these consumption levels, approval is vested in OIP. | Контракты на закупку товаров в количествах, не превышающих эти нормы потребления, утверждаются УПИ. |
| The group inspected the various departments of the Company and reviewed its documents and contracts. | Затем группа проинспектировала различные подразделения компании и проверила их документацию и контракты. |
| It is believed that these contracts will provide some security and stability for staff who do not have career appointments. | Предполагается, что эти контракты обеспечат определенные гарантии и стабильность сотрудникам, не имеющим постоянных назначений. |
| Overall, it had reviewed contracts with a total value of $59 million. | В целом в ее ходе были рассмотрены контракты общей стоимостью 59 млн. долл. США. |
| Unilateral contracts of the same character are recognized in some municipal legal systems. | Односторонние контракты того же характера признаются во многих внутренних правовых системах. |
| Nonetheless, they are used in many States and in international procurement regimes covering larger contracts. | Тем не менее они используются во многих государствах и в рамках международных режимов закупок, охватывающих крупные контракты. |
| Financial contracts have become an important component of international capital markets. | Финансовые контракты стали важной составляющей международных рынков капитала. |
| Staff contracts should be adapted to the new situation in such missions, and a new mechanism was needed for that purpose. | Контракты персонала следует адаптировать к новым условиям, сложившимся в таких миссиях, и для этой цели необходим новый механизм. |
| In order to retain an independent international civil service, permanent contracts must remain available. | Постоянные контракты имеют основополагающее значение для сохранения независимости международной гражданской службы. |
| The department has also been issuing certificates of stewardship contracts and opening access to training programs for both spouses. | Кроме того, министерство предоставляет служебные контракты и обеспечивает доступ к учебным программам как для мужей, так и для жен. |
| In the early 1990s, a set of standard contractual terms was prepared for incorporation into commercial contracts. | В начале 1990-х годов был подготовлен свод типовых условий для включения в коммерческие контракты. |
| They are doomed to disappointment, of course, if the contracts on which they are counting do not materialize. | Велико будет их разочарование, если контракты, на которые они рассчитывают, не материализуются. |
| Other staff members of the TIR secretariat would be granted contracts of the appropriate duration, as in the past. | Как и в прошлом, другие штатные сотрудники секретариата МДП получат контракты соответствующей продолжительности. |
| Also, all system contracts signed by the Secretariat since 2003 are open to all organizations of the United Nations system. | Кроме того, все системные контракты, заключаемые Секретариатом с 2003 года, открыты для участия всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Also in 17 instances the contracts were not signed by either contracting party. | Помимо этого, в 17 случаях контракты не были подписаны одной из договаривающихся сторон. |
| If goals have not been met satisfactorily, no further contracts would be granted to the consultant. | Если удовлетворительного выполнения задач не происходит, контракты с этим консультантом в дальнейшем не заключаются. |
| In addition, for limited durations, UNICEF uses temporary fixed-term contracts instead of appointments under the 300-series rules. | Кроме того, ЮНИСЕФ использует временные срочные контракты с ограниченным сроком действия вместо назначений, производимых в соответствии с правилами серии 300. |
| Permanent contracts had advantages, but they were not an absolute guarantee of greater efficiency. | Постоянные контракты дают определенные преимущества, но они не являются абсолютной гарантией повышения эффективности работы. |
| Air services contracts for United Nations peacekeeping missions involve the provision of aircraft, crew and maintenance. | Контракты на предоставление услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира предусматривают использование летательных аппаратов, услуг экипажа и техническое обслуживание. |
| These represented the major contracts for the review period. | Это были основные контракты за рассматриваемый период. |
| The bulk of the contracts were for less than three months. | В основном контракты заключались на срок менее трех месяцев. |
| The United Nations has entered into contracts for the design development phase of the refurbishment of the Headquarters complex. | Организация Объединенных Наций заключила контракты на проведение этапа разработки проекта плана реконструкции комплекса Центральных учреждений. |
| These were actions that lifetime contracts did not support. | Пожизненные контракты не содействуют принятию таких мер. |
| The cost of international telecommunications services for Cuba would be much less if we could secure contracts with these providers. | Если бы удалось заключить контракты с этими поставщиками, то расходы по международной телекоммуникационной связи Кубы были бы значительно меньше. |