| 102.1. Put continue working on its capacity-building programme for good governance (Nicaragua); | 102.1 продолжить работу по своей программе формирования потенциала эффективного государства (Никарагуа); |
| It urged the Government to continue enacting and implementing legislative measures and policies to end discrimination and segregation, especially those based on religion, belief or world view. | Она настоятельно призвала правительство продолжить принятие и применение законодательных мер и политики по пресечению дискриминации и сегрегации, в особенности по признаку религии, убеждений или мировоззрения. |
| It emphasized that the working group should continue its work on the basis of consensus before moving to the adoption of an international instrument. | Он подчеркнул, что, прежде чем переходить к принятию какого-либо международного документа, рабочей группе следует продолжить свою работу на основе консенсуса. |
| They recommend that Benin should recruit more criminal investigation officers, judges and clerks of the court and continue courthouse construction. | Они рекомендовали Бенину увеличить число принимаемых на работу сотрудников полиции, судей и работников судов, а также продолжить строительство судов. |
| The Working Group should continue its work and report to the Commission on the impact of the online dispute resolution mechanism on consumer protection law. | Рабочей группе следует продолжить ее работу и представить Комиссии доклад о последствиях механизма урегулирования споров в режиме онлайн для законов о защите потребителей. |
| He urged the Secretary-General to continue implementing accountability within the Secretariat and not to allow the process to become overly lengthy. | Оратор настоятельно призывает Генерального секретаря продолжить внедрение системы подотчетности в рамках Секретариата и не допустить, чтобы этот процесс чрезмерно затянулся. |
| In the immediate future it was necessary to continue to strengthen public institutions in order to address security and development challenges, and to stabilize the fragile political situation. | В ближайшем будущем необходимо продолжить укрепление государственных учреждений для решения задач обеспечения безопасности и развития и для стабилизации неустойчивой политической ситуации. |
| However, dedicated resources must be made available if the Department was to continue its outreach and training efforts and expand its traineeship programme. | Однако, чтобы Департамент мог продолжить свои усилия в области налаживания контактов и учебной подготовки и расширить свои программы стажировки, на эти цели должны быть выделены соответствующие ресурсы. |
| Lastly, his delegation believed that the Commission should continue its work on the topic and should strive to complete it within the current quinquennium. | Наконец, делегация оратора считает, что Комиссии следует продолжить работу по этой теме и стремиться к ее завершению в течение текущего пятилетнего периода. |
| The Special Rapporteur intends to continue to examine the issue of extractive industries during the remainder of his mandate, in coordination with the Expert Mechanism. | Специальный докладчик планирует продолжить рассмотрение вопроса о предприятиях горнодобывающей промышленности в течение остающегося срока действия своего мандата в координации с Экспертным механизмом. |
| It should continue to seek strategic solutions and international support for unlocking protracted refugee situations, working closely with the parties to the conflict. | Оно должно продолжить поиск стратегических решений и заручиться международной поддержкой для выхода из затяжных ситуаций, связанных с присутствием беженцев, работая в тесном контакте со сторонами конфликта. |
| Consultations must continue so that all Member States had the same understanding of the concepts of robust peacekeeping operations and protection of civilians. | Для того, чтобы у всех государств было одинаковое понимание концепций активных миротворческих операций и защиты гражданского населения, следует продолжить соответствующие консультации. |
| States report that they see the need to continue to update their lists of controlled commodities, once established, on a regular basis. | Государства сообщают, что они усматривают необходимость в том, чтобы продолжить практику регулярного обновления составленных ими списков контролируемых товаров. |
| Nevertheless, in the light of the concerns raised by the ICJ, we are prepared to continue reflecting on this issue during the sixty-second session. | Тем не менее в свете обеспокоенностей, высказанных МС, мы готовы продолжить рассмотрение этого вопроса в ходе шестьдесят второй сессии. |
| We also will, after prudent and careful deliberation, continue to take national actions to make the international community safer from the risk of nuclear war. | Мы также готовы после внимательного и тщательного обсуждения продолжить принятие национальных мер в целях обеспечения большей безопасности международного сообщества от угрозы ядерной войны. |
| By translating that principle into practical provisions consistent with the overall reform agenda, WTO would be able to continue to support developing countries' economic development needs. | Путем закрепления этого принципа в практических положениях, соответствующих общей повестке дня по вопросам реформирования, ВТО сможет продолжить оказание поддержки развивающимся странам в удовлетворении их потребностей в сфере экономического развития. |
| Instead, the draft resolution had been put to a vote, and delegations had not been given the opportunity to continue the debate. | Вместо этого проект резолюции был поставлен на голосование, и делегациям не дали возможности продолжить обсуждение. |
| MINUSTAH should continue to strengthen national security capacities and, in close cooperation with other actors, contribute to social and economic development with the aim of achieving lasting peace. | МООНСГ следует продолжить работу по укреплению национального потенциала в сфере безопасности и в тесном сотрудничестве с другими политическими силами содействовать социальному и экономическому развитию в целях достижения прочного мира. |
| Members of the Legislative Council resolved to continue constitutional reform by incorporating the popular changes into the framework of the existing Constitution and working to streamline the current Government. | Члены Законодательного совета решили продолжить процесс конституционной реформы, включив в действующую Конституцию изменения, получившие поддержку населения, а также принять меры по рационализации существующей системы управления. |
| Ms. Mesquita (Portugal), speaking on behalf of the European Union, proposed that discussion of the matter at hand should continue in informal consultations. | Г-жа Мешкита (Португалия), выступая от имени Европейского союза, предлагает продолжить обсуждение этого вопроса на неофициальных консультациях. |
| Brazil encouraged the Government of Myanmar to take full advantage of that process and to continue cooperation and dialogue with the mechanisms of the Human Rights Council. | Бразилия призывает правительство Мьянмы в полной мере воспользоваться преимуществами этого процесса и продолжить сотрудничество и диалог с механизмами Совета по правам человека. |
| China supported any effective international cooperation to deal with the drug problem in Afghanistan and was willing to continue participating in the Paris process. | Китай поддерживает любое эффективное международное сотрудничество, направленное на решение проблемы наркотиков в Афганистане, и готов продолжить участие в парижском процессе. |
| Her delegation commended the Department for its efforts to raise awareness about climate change and the Millennium Development Goals (MDGs) and encouraged it to continue those efforts. | Ее делегация выражает признательность Департаменту за его усилия по повышению уровня осведомленности об изменении климата и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и обращается к нему с призывом продолжить эту деятельность. |
| The Committee has also drawn attention to the difficulties pregnant girls face in order to continue their education as they are often excluded from educational institutions. | Комитет обратил также внимание на те трудности, с которыми сталкиваются беременные девочки при попытке продолжить свое образование, поскольку их зачастую исключают из учебных заведений. |
| To move towards such an agreement, my delegation believes that discussion should continue, building upon the progress made during the Assembly's sixty-first session. | Моя делегация считает, что для обеспечения такого согласия обсуждение этого вопроса необходимо продолжить, опираясь на результаты, достигнутые в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |