In addition, the Commission requested the members of the group to continue their work and to report thereon to it at its seventh session. |
Кроме того, Комиссия просила членов группы продолжить их работу и представить доклад о ней на ее седьмой сессии. |
There is need to continue to study the supply of and demand for fuelwood and non-wood forest products as well as environmental services and benefits. |
В настоящее время есть необходимость продолжить изучение проблемы предложения и спроса на топливную древесину и недревесные лесные товары, а также на экологические услуги и выгоды. |
However, after research had been made in this connection and a project established, the current administration had refused to continue this cooperation. |
Однако, несмотря на проведенное в этой связи исследование и подготовку соответствующего проекта, нынешнее правительство отказалось продолжить сотрудничество с этой неправительственной организацией. |
The High Commissioner urges the Government to continue to seek ways of eradicating the widespread practice of abduction, and to arrest the culprits and bring them to justice. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство продолжить поиск решений, направленных на ликвидацию распространенной практики похищения людей и задержать виновных для их предания суду. |
The High Commissioner urges the authorities to continue to seek effective measures for preventing enforced displacement, protecting the lives and physical integrity of displaced persons and guaranteeing the freedom and safety of their support organizations. |
Верховный комиссар призывает власти продолжить поиск действенных средств предотвращения насильственных перемещений, оградить жизнь и личную неприкосновенность перемещенных лиц и гарантировать свободу и безопасность их организациям по оказанию помощи. |
The Group was of the opinion that given the reduction in core resources, non-core contributions had allowed the activities in UNDP priority areas to continue. |
Группа считает, что с учетом сокращения объема основных ресурсов взносы по линии неосновного финансирования позволили продолжить деятельность ПРООН в приоритетных областях. |
One of the outcomes of the sectoral meeting was a request for UNDP to continue to support the Government in the area of the private sector. |
Одним из результатов этого секторального совещания стала обращенная к ПРООН просьба продолжить оказание правительству помощи в осуществлении мероприятий, касающихся частного сектора. |
(a) To continue the expansion and improvement of the legal framework for the promotion of agricultural development; |
а) продолжить работы по расширению и усовершенствованию законодательного поля, стимулирующего сельскохозяйственное развитие; |
The Agricultural Credit Corporation of Saskatchewan has been given a broader mandate to deal with the loan problems of individual farmers, resulting in many of those clients being able to continue their farm operations. |
Сельскохозяйственная кредитная корпорация Саскачевана получили более широкие полномочия в отношении проблем задолженности отдельных фермеров, в результате чего многие из ее клиентов сумели продолжить фермерскую деятельность. |
Mr. Odaga-Dalomayo (Uganda) said that he concurred with the representative of Cameroon that there were other elements to be considered; consultations should therefore continue. |
Г-н ОДАГА-ДАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он согласен с представителем Камеруна в том, что касается наличия других элементов для рассмотрения; в этой связи необходимо продолжить консультации. |
If that was not possible, the negotiations would have to continue at its next session. |
Если же достичь такой договоренности не удастся, переговоры по этому вопросу следует продолжить на очередной сессии Специального комитета. |
It was a discretionary right of the State, not the individual, and should continue to be considered as such. |
Речь идет о дискреционном праве государства, а не личности, и, следовательно, рассмотрение этого вопроса необходимо продолжить. |
Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. |
Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
Also invites the Director General to continue working during the coming year in accordance with the relevant conclusions of the Board of Governors; |
предлагает также Генеральному директору продолжить работу в следующем году согласно соответствующим выводам Совета управляющих; |
Expresses its intention to continue to give full consideration to the report; |
заявляет о своем намерении продолжить всестороннее изучение этого доклада; |
The Government of Liberia and FDA should continue to develop Liberian management capacity by providing staff with training and by sponsoring students at the University of Liberia. |
Правительству Либерии и УЛХ следует продолжить наращивание управленческого потенциала страны путем организации обучения персонала и спонсирования студентов в Либерийском университете. |
I also urge the Forces nouvelles to adhere to the timetable for disarmament set out by the Government of National Reconciliation and to continue their confidence-building dialogue with FANCI. |
Я также настоятельно призываю Новые силы соблюдать сроки разоружения, установленные правительством национального примирения, и продолжить свой диалог с НВСКИ в целях укрепления доверия. |
If the Working Party considers it necessary to continue working on this project, the Danube Commission may also include a similar item in its programme of work. |
Если Рабочая группа сочтет необходимым продолжить работу над этим проектом, Дунайская комиссия также возможно включит подобный пункт в свою Программу работы. |
Everything seems to have been conceived, planned and organized with that in mind, and so that it could continue its operations without a care in the world. |
Как представляется, все его действия были разработаны, спланированы и организованы в интересах достижения этой цели, с тем чтобы оно могло продолжить свои операции, не обращая внимания на мировое общественное мнение. |
The Department of Public Information suggested that the Department for Disarmament Affairs continue the print version, but consider having both CD-ROM and Internet versions, as well. |
В связи с этим Департамент общественной информации предложил Департаменту по вопросам разоружения продолжить выпуск печатного издания и одновременно рассмотреть возможность создания версии на компакт-диске и в сети Интернет. |
It is proposed to continue work on article 9 on the basis of the following text: |
Предлагается продолжить работу над статьей 9 на основе следующего текста: |
The international community must also continue its work, helping to stabilize the situation in Sierra Leone, which can bolster the efforts made to date. |
Международному сообществу также необходимо продолжить свои усилия по оказанию содействия в интересах стабилизации ситуации в этой стране, которые могут закрепить уже достигнутые результаты. |
The Working Party agreed to continue elaborating various aspects of this relationship, as outlined in the report of the informal meeting, in more detail at its future sessions. |
Рабочая группа решила продолжить на своих будущих сессиях более подробный анализ различных аспектов такой взаимосвязи, как указывается в докладе вышеупомянутого неофициального совещания. |
In this respect, UNCTAD should continue its work to promote the elaboration of national and regional e-commerce strategies for development, including by organizing regional events. |
В этой связи ЮНКТАД необходимо продолжить свою работу, направленную на поощрение разработки национальных и региональных стратегий в области электронной торговли в интересах развития, в том числе путем организации мероприятий на региональном уровне. |
Thus, the goal of the proceedings is to maximize the value of the debtor's business by allowing the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
Таким образом, цель использования этих процедур заключается в максимальном повышении стоимости предприятия должника путем предоставления должнику возможности преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |