| She wondered whether the United Nations intended to continue functioning by simply failing to reimburse troop contributors and vendors. | В этой связи оратор спрашивает, не намерена ли Организация Объединенных Наций осуществлять свою деятельность и впредь за счет непогашения своих обязательств перед странами, предоставляющими войска, и перед своими поставщиками. |
| Future efforts to combat terrorism should continue to be guided by that principle. | Этот принцип должен и впредь быть направляющим для будущих усилий по борьбе с терроризмом. |
| Human rights will undoubtedly continue to be high on the United Nations agenda. | Права человека, несомненно, и впредь будут занимать видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| I ask that you continue to cooperate with it. | Я прошу вас и впредь сотрудничать с ней . |
| Bangladesh will continue to support all efforts towards this objective through regional as well as multilateral forums. | Бангладеш будет и впредь, действуя как через региональные, так и многосторонние форумы, поддерживать все усилия, направленные на достижение этой цели. |
| Development and the promotion of international cooperation as enshrined in the Charter, will continue to be the principal objectives of the United Nations. | Развитие и содействие международному сотрудничеству, зафиксированные в Уставе, будут и впредь основными целями Организации Объединенных Наций. |
| Samoa willingly accepts this duty and will continue to meet its own financial obligations. | Самоа с готовностью принимает этот долг и будет и впредь выполнять свои собственные финансовые обязательства. |
| With the crucial support of the international community, we must continue to hold high the ethic of self-sufficiency. | Опираясь на крайне важную поддержку международного сообщества, мы должны и впредь поддерживать этику самодостаточности. |
| The opening up of the economy and the expansion of opportunities for all will continue to guide us in pursuing our economic agenda. | В осуществлении своей экономической программы мы будем и впредь стремиться сделать свою экономику более открытой и расширить возможности для всех. |
| We are hopeful that the international community will continue to help Malawi realize its dreams and its vision. | Мы преисполнены надежды на то, что международное сообщество будет и впредь помогать Малави в осуществлении ее чаяний и надежд. |
| CPC should continue to strengthen its programmatic functions; that would enhance its capacity to formulate specific recommendations arising from legislative mandates. | КПК следует и впредь стремиться к укреплению своих программных функций; это позволило бы расширить его возможности в отношении выработки конкретных рекомендаций, вытекающих из директивных мандатов. |
| Otherwise the same cycle of sterile debate about non-payment of dues would simply continue without any practical benefit for the Organization. | В противном случае, бесконечные разговоры о неуплате взносов просто будут продолжаться и впредь без какой-либо практической пользы для Организации. |
| The Moroccan King will continue his essential role and breathe into peace the remarkable inspiration of his solidarity. | Король Марокко и впредь будет играть ключевую роль в мирном процессе и останется выдающимся его сторонником и вдохновителем. |
| My delegation is convinced that their positive role will continue to be instrumental to the success of the peace process. | Моя делегация убеждена в том, что их позитивная роль и впредь будет определяющей в успехе мирного процесса. |
| We will continue to support all initiatives that bring about a more efficient and cost-effective Organization. | Мы и впредь будем поддерживать все инициативы, направленные на повышение эффективности и рентабельности Организации. |
| The scourge of illicit drug traffic and drug abuse must continue to be of great concern to the international community. | Бич незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими должен и впредь вызывать глубокую обеспокоенность у международного сообщества. |
| They should continue to guide us in our new, changed and challenging international environment. | Необходимо, чтобы они и впредь служили для нас ориентиром в этой новой, изменившейся и непростой международной обстановке. |
| The Organization will continue to be called on to maintain peace, in conflicts both between States and within States. | Организацию будут и впредь призывать поддерживать мир в конфликтах как между государствами, так и в их рамках. |
| We will continue our steadfast commitment to the noble goals of the Summit. | Мы будем и впредь непоколебимо придерживаться обязательства по достижению благородных целей этой Встречи. |
| The Government of Mexico will continue to take whatever measures are necessary to achieve the goals agreed upon at the Summit. | Правительство Мексики намерено и впредь осуществлять меры, необходимые для достижения целей, согласованных в ходе Встречи на высшем уровне. |
| We need to continue to invest in the implementation process the same political will that characterized the agreements reached at the Summit. | Нам необходимо и впредь вносить вклад в процесс осуществления с той же политической волей, которой характеризовались соглашения, достигнутые в ходе Встречи на высшем уровне. |
| This will continue to be one of the thrusts of the seventh Malaysia Plan for 1996 to 2000. | Это и впредь будет одним из основных направлений работы в рамках седьмого малайзийского плана на период 1996-2000 годов. |
| For this difficult mission the Republic of Angola will continue to render its modest contribution for the successful accomplishment of his mandate. | Для осуществления этой трудной миссии Ангола будет и впредь вносить свой скромный вклад в дело выполнения его мандата. |
| It is our hope that the Nicaraguan Government will continue to pursue policies that assure sustainable development. | Мы надеемся, что никарагуанское правительство будет и впредь проводить политику, направленную на обеспечение устойчивого развития. |
| The lessons learned from the Chernobyl catastrophe will continue to be of acute concern to the public. | Уроки, извлеченные из чернобыльской катастрофы, будут и впредь вызывать серьезную обеспокоенность у общественности. |