UNICEF will continue to stay vigilant regarding the harmonized approach to cash transfers so that resources are used to achieve the greatest impact possible for children. |
ЮНИСЕФ будет и впредь бдительно следить за применением согласованного подхода к переводу денежных средств, с тем чтобы обеспечить достижение как можно большей отдачи от использования ресурсов в интересах детей. |
UNICEF must continue to champion equitable outcomes for all children by investing in new technologies and seeking new partnerships and new ways of doing business. |
ЮНИСЕФ должен и впредь отстаивать обеспечение равных возможностей для всех детей путем осуществления инвестиций в развитие новых технологий, налаживание новых партнерских связей и выявление новых способов осуществления предпринимательской деятельности. |
UNICEF will continue to stay vigilant regarding HACT so that resources are used to achieve the greatest impact possible for children. |
ЮНИСЕФ и впредь будет обращать самое пристальное внимание на СППН, что позволит использовать ресурсы с целью достижения наибольшего воздействия в отношении детей. |
They encouraged UNDP to continue to make inclusiveness and resilience a top strategic priority, and to build its capacities in those areas. |
Делегации рекомендовали ПРООН и впредь включать обеспечение инклюзивности и жизнестойкости в число своих главных стратегических приоритетов и наращивать потенциал в этих областях. |
UNFPA would continue to help countries build their capacities to generate and use population data to guide policy-making and national development strategies, while leveraging its partnerships to advance United Nations system action. |
ЮНФПА будет и впредь оказывать странам помощь в наращивании потенциала для получения и применения данных о населении при разработке политики и национальных стратегий в области развития, используя партнерские связи в целях содействия проведению мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
The revised mechanism will continue to offer the following advantages to participating Member States and UNICEF country offices that utilize the support: |
В рамках пересмотренного механизма участвующим государствам - членам ЮНИСЕФ и страновым отделениям, пользующимся этой поддержкой, будут и впредь предлагаться следующие преимущества: |
Government will continue to intensify efforts to raise awareness as well as disseminate information on the value of human rights among traditional and religious leaders in order to curb negative traditional practices. |
Правительство будет и впредь активизировать усилия по повышению уровня информированности и распространению информации о важности прав человека среди традиционных и религиозных лидеров в целях пресечения негативной традиционной практики. |
UNESCO recommended that the Government continue to focus on overall improvement in the quality of education provided, in particular in rural areas, and ensure expansion of the bilingual intercultural programmes for minorities. |
ЮНЕСКО рекомендовала правительству и впредь уделять особое внимание общему повышению качества обеспечиваемого образования, в частности в сельских районах, и обеспечивать расширение межкультурных двуязычных программ в интересах меньшинств. |
The Regional Centre has been and will continue to strengthen investment in the professional development of staff and improve its capacity to provide high-level advisory services to country offices. |
Региональный центр осуществляет и будет и впредь повышать объем инвестиций в профессиональное развитие кадрового потенциала и расширение его возможностей по предоставлению высококачественных консультативных услуг страновым отделениям. |
In partnership with United Nations organizations and civil society, UNAIDS will continue to support governments in conducting national dialogues aimed at building coalitions to catalyse HIV-related law reforms. |
В партнерстве с организациями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом ЮНЭЙДС будет и впредь оказывать поддержку правительствам в проведении национальных диалогов, направленных на создание коалиций по ускорению реформы законов, касающихся ВИЧ. |
The UNDP approach to poverty reduction should continue to be tailored to differing needs of poor populations and viewed through thematic perspectives. |
Ее подход к борьбе с нищетой должен и впредь соответствовать различающимся потребностям разных неимущих слоев населения и рассматриваться через призму тематической перспективы. |
Welcoming the decreased share of management activities in the overall budget, they encouraged UNDP to continue to foster efficiency while fulfilling its mandate. |
Приветствуя сокращение доли расходов на управленческую деятельность в общем бюджете, они призвали ПРООН и впредь заниматься повышением эффективности в рамках выполнения своего мандата. |
Although population growth is slowing, projections by the United Nations suggest that the world's population will continue to increase and could reach 9.6 billion by mid-century. |
Хотя темпы роста замедляются, прогнозы Организации Объединенных Наций указывают на то, что население земли и впредь будет увеличиваться и к середине столетия может составить 9,6 миллиарда человек. |
Respect of human rights is of paramount importance for Cyprus and the efforts of the authorities to that effect will continue unabated. |
Соблюдение прав человека имеет первостепенное значение для Кипра, и его власти и впредь будут прилагать неослабные усилия в этом направлении. |
In closing, he appealed to Board members to continue to support the Fund financially and ensure its ability to deliver on its unique ICPD mandate. |
В заключение он обратился к членам Совета с просьбой и впредь оказывать финансовую поддержку Фонду, с тем чтобы тот мог выполнять свой уникальный мандат по осуществлению решений МКНР. |
UNFPA will continue to advocate for implementing the ICPD Programme of Action and strengthening partnerships with governments, non-governmental organizations and other stakeholders to advance its global agenda. |
ЮНФПА будет и впредь добиваться осуществления Программы действий МКНР и укрепления партнерских отношений с правительствами, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами для достижения целей своей глобальной повестки дня. |
The Committee will continue to keep the Economic and Social Council informed of its discussions regarding working methods which the Committee has been continuously seeking to improve. |
Комитет будет и впредь информировать Экономический и Социальный Совет о проводимых им обсуждениях методов работы, которые Комитет неизменно стремится совершенствовать. |
In response, the Regional Director welcomed the valuable comments by delegations and expressed confidence that the close collaboration with the Governments and partners in the region would continue to grow. |
В ответ Региональный директор приветствовала ценные замечания делегаций и выразила уверенность в том, что тесное сотрудничество с правительствами и партнерами в регионе будет расширяться и впредь. |
The Government will continue to liaise with EOC on the proposal and study the recommendations after EOC's further deliberation with the community. |
Правительство будет и впредь взаимодействовать с КРВ в этой области и изучать рекомендации, сформулированные по итогам организованных КРВ дополнительных обсуждений данного предложения с общественностью. |
Defenders should continue supporting the work of national human rights institutions by cooperating with them, advocating for their strengthening and collaborating in the planning and implementation of their activities and programmes. |
Правозащитникам следует и впредь поддерживать работу национальных правозащитных учреждений, сотрудничая с ними, выступая за их укрепление и взаимодействуя в процессе планирования и осуществления их деятельности и программ. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to continue fostering inter-cultural dialogue, tolerance and understanding, paying due attention to the culture and history of different ethnic groups within Bosnia and Herzegovina. |
Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию государству-участнику и впредь поощрять межкультурный диалог, терпимость и взаимопонимание, уделяя должное внимание культуре и истории различных этнических групп в Боснии и Герцеговине. |
It reiterated its invitation to the international community to continue to support the difficult and sometimes dangerous efforts made by Commission members to turn Togo into a place of peace and justice. |
Она вновь предложила международному сообществу и впредь поддерживать трудные и иногда опасные усилия, предпринимаемые членами Комиссии, по превращению Того в место мира и справедливости. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had supported a recommendation to continue to facilitate and strengthen the work of non-governmental organizations and other civil society actors. |
Боливарианская Республика Венесуэла поддержала рекомендацию о том, что ей следует и впредь облегчать и укреплять работу неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества. |
Regarding the recommendation of issuing standing invitations to special procedures mandate holders, Uganda would continue to consider requests for country visits on a case-by-case basis. |
Что касается рекомендации о направлении постоянных приглашений мандатариям специальных процедур, то Уганда будет и впредь рассматривать просьбы о посещении страны на индивидуальной основе. |
It had held a first joint follow-up meeting with intergovernmental organizations and civil society, and would continue to consult all stakeholders in the follow-up. |
Оно организовало первое совместное последующее совещание с межправительственными организациями и гражданским обществом и будет и впредь консультироваться со всеми заинтересованными сторонами в принятии последующих мер. |