| He wished to assure the members that the Administration would continue to use the resources at its disposal as efficiently and effectively as possible. | Он хотел бы заверить членов Комитета в том, что администрация будет и впредь использовать имеющиеся в ее распоряжении ресурсы как можно более эффективно и с максимальной отдачей. |
| In such a climate, technology remained the only hope for the future, for it would continue to serve as an engine for economic growth and development. | В этих условиях использование технологий останется единственной надеждой на будущее, поскольку технологии будут и впредь выполнять роль двигателя экономического роста и развития. |
| I support your view that the most important issues before the Council should continue to be discussed during such ministerial weeks if possible. | Я разделяю Ваше мнение о том, что самые важные вопросы, рассматриваемые в Совете, должны и впредь обсуждаться, по возможности, в ходе таких министерских недель. |
| The United Nations must continue to address the underlying causes of conflicts and be the common forum where nations resolve their differences. | Организации Объединенных Наций надлежит и впредь заниматься выявлением и устранением коренных причин конфликтов и оставаться тем общим форумом, в котором государства разрешают свои разногласия. |
| During our presidency, we will do our best to continue along the same path towards the achievement of our common goals. | И в ходе нашего председательства я буду делать все возможное, дабы и впредь следовать тем же самым маршрутом по пути к достижению наших общих целей. |
| Although the economy was expected to grow, largely due to rising revenues from offshore gas fields, the people would continue to face serious hardship. | Хотя и предполагается, что экономика страны возрастет, главным образом за счет роста поступлений от оффшорных газовых месторождений, положение населения будет и впредь оставаться чрезвычайно тяжелым. |
| The Department for General Assembly and Conference Management should also continue its proactive approach to planning and intergovernmental bodies should be more realistic in their requests for conference services. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должен также и впредь применять свой активный подход к планированию, а межправительственные органы - быть более реалистичными в своих просьбах о предоставлении конференционных услуг. |
| That is why Cuba reaffirms the historic position of the Non-Aligned Movement that nuclear disarmament is, and must continue to be, the highest disarmament priority. | Поэтому Куба подтверждает историческую позицию Движения неприсоединения, заключающуюся в том, что ядерное разоружение остается и впредь должно оставаться высшим приоритетом разоружения. |
| The Chinese delegation hopes that we will further explore the Commission's potential through extensive consultations and discussions so that it can continue its contributions to multilateral arms control. | Делегация Китая надеется, что мы будем и впредь использовать потенциал Комиссии на основе проведения интенсивных консультаций и дискуссий, с тем чтобы она могла вносить свой вклад в осуществление многостороннего контроля над вооружениями. |
| We are prepared to continue our efforts to ensure that the Commission is accorded the significance and importance that it truly deserves. | Мы готовы продолжать прилагать и впредь наши усилия к тому, чтобы обеспечить этой Комиссии те значимость и важность, которых она заслуживает. |
| The delegations for which she was speaking looked forward to the implementation of the resolution and would continue to take an active interest in the subject. | Делегации, от имени которых она выступает, рассчитывают на осуществление этой резолюции и будут и впредь проявлять активный интерес к данной теме. |
| We hope that the United Nations will continue to strive for the protection of the fundamental rights of human beings. | Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь стремиться к защите основных прав человека. |
| Financial reports received from missions will continue to be monitored to ensure that receivables and payables are fully offset only in justifiable cases. | Финансовые отчеты, поступающие от миссий, будут и впредь проверяться, с тем чтобы дебиторская и кредиторская задолженности сальдировались в них лишь в тех случаях, когда это оправдано. |
| The United Nations should continue to help poor troop-contributing countries to bridge their resources gaps, and give them more say in mission planning and deployment of forces. | Организации Объединенных Наций следует и впредь помогать бедным странам, предоставляющим войска, в преодолении проблем, связанных с нехваткой ресурсов, и предоставлять им больше возможностей в плане влияния на планирование миссий и развертывание сил. |
| She was pleased to note that the Department intended to continue implementing cost-saving measures, including improved control of resources budgeted for temporary assistance for meetings. | Она с удовлетворением отмечает, что Департамент намеревается и впредь осуществлять меры по экономии средств, включая более эффективный контроль за использованием ресурсов, предусмотренных в бюджете на покрытие расходов на временный персонал для обслуживания заседаний. |
| The Dominican Government calls upon Member States to continue supporting the work of INSTRAW in the Dominican Republic by providing contributions, to the extent that they can. | Доминиканское правительство призывает государства-члены и впредь поддерживать работу МУНИУЖ в Доминиканской Республике, предоставляя вклады в меру своих возможностей. |
| We hope that the concerns of Africa will continue to be considered integral to the implementation of the Millennium Declaration. | Мы надеемся, что африканские проблемы будут и впредь рассматриваться в качестве неотъемлемой части деятельности, направленной на осуществление Декларации тысячелетия. |
| However, the situation in certain parts of the region should continue to be monitored on an ongoing basis, as it is a potential source of destabilization. | Однако ситуация в отдельных частях региона должна и впредь оставаться под постоянным наблюдением, чтобы она не была потенциальным источником дестабилизации. |
| Chile, from the southern part of the world, will continue to shoulder its responsibility to make a contribution to the international community. | Чили, расположенная в Южном полушарии, будет и впредь выполнять свои обязанности, с тем чтобы внести вклад в работу международного сообщества. |
| Finally, we must continue to ensure that the United Nations is truly a democratic global institution that reflects the reality of the world today. | И наконец, мы должны и впредь обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций была подлинно демократическим глобальным институтом, отражающим реальности современности. |
| We cannot continue to be satisfied with piecemeal approaches on internal displacement while millions of people in Africa and elsewhere suffer. | Мы не можем и впредь удовлетворяться разрозненными подходами к проблеме вынужденных переселенцев, в то время как страдают миллионы людей в Африке и в других регионах. |
| The United Nations has made and will continue to make a valuable contribution to improving the lives of people all over the world. | Организация Объединенных Наций вносит и будет и впредь вносить важный вклад в улучшение жизни людей во всем мире. |
| We call on all States to continue to promote the effective and responsible functioning of the Court and to uphold the sound principles upon which it is based. | Мы призываем все государства и впредь содействовать эффективному и беспристрастному функционированию Суда и поддерживать здравые принципы, на которых он основан. |
| It is my sincere hope that UNAIDS will continue to strengthen its role of coordinating international undertakings in close collaboration with governmental and non-governmental partners. | Я искреннее надеюсь на то, что ЮНЭЙДС будет и впредь укреплять свою роль в координации международных инициатив в тесном сотрудничестве с правительственными и неправительственными партнерами. |
| However, we feel that the main players in the United Nations system are Governments, and that should continue to be the case. | Однако мы считаем, что главными участниками системы Организации Объединенных Наций являются правительства, и так должно быть и впредь. |