In that context he was pleased to inform the Committee that parties with that kind of agenda had been annihilated during the municipal elections on 4 March 1998. |
В этой связи он с удовлетворением информирует Комитет о том, что партии с программами подобного рода потерпели полную неудачу в ходе муниципальных выборов 4 марта 1998 года. |
He also urged cooperation by the specialized agencies, and in that context the High Commissioner took part in the October 1997 meeting of the Administrative Committee on Coordination. |
Кроме того, он настоятельно призвал специализированные учреждения к активизации сотрудничества, и в этой связи Верховный комиссар в октябре 1997 года приняла участие в заседании Административного комитета по координации. |
In that context, he welcomed the signing of the Honiara commitments on 3 September 1994 by the then Prime Minister of Papua New Guinea, Sir Julius Chan, and the Commander of the Bougainville Revolutionary Army, Mr. Sam Kauona. |
В этой связи он с удовлетворением отметил подписание З сентября 1994 года премьер-министром Папуа-Новой Гвинеи сэром Джулиусом Чаном и командующим Революционной армии Бугенвиля г-ном Сэмом Кауоной Хониарских договоренностей. |
In that context, it should be noted that the tendency towards relying on regional and subregional organizations for conflict resolution had produced beneficial results when there was a close and trusting working relationship. |
В этой связи следует отметить, что тенденция, связанная с привлечением к урегулированию конфликтов региональных и субрегиональных организаций, может принести положительные результаты лишь при условии налаживания тесного и доверительного сотрудничества. |
In that context, the MERCOSUR countries welcomed the adoption of General Assembly resolution 51/218, which was a step in the right direction in establishing fair standards for all. |
В этой связи следует дать высокую оценку резолюции 51/218 Генеральной Ассамблеи, поскольку в ней принят правильный подход к установлению справедливых критериев для всех без исключения. |
When viewed within the context of the medium-term plan period, the findings suggest that performance has been characterized by flexibility in response to emerging needs arising from the major conferences, along with an improved ability to plan and programme work. |
Если эти выводы рассматривать в контексте периода, отведенного для среднесрочного плана, то исполнение характеризуется гибким подходом к удовлетворению потребностей, возникающих в связи с итогами работы крупных конференций, наряду с повышением способности планировать и программировать работу. |
Unlike investment, consumer spending is likely to lag overall GDP growth owing to low levels of consumer confidence, and moderation in the growth of wage rates within the context of high unemployment, as well as increased tax and social insurance contributions. |
В отличие от капиталовложений потребительские расходы, по всей вероятности, будут оказывать сдерживающее воздействие на совокупный рост ВВП в связи с низким уровнем доверия потребителей и умеренным ростом ставок заработной платы в контексте высокой безработицы, а также возросших налогов и выплат в фонд социального страхования. |
In this regard it should be noted that discussing the issue within the context of human rights, and not just criminal justice aspects, could be considered as a positive step towards its abolition. |
В этой связи следует подчеркнуть, что обсуждение этой проблемы в контексте прав человека, а не просто в рамках системы уголовного судопроизводства, считалось бы позитивным шагом на пути к ее отмене. |
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. |
Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями. |
I have asked for the floor in connection with the broad-ranging exchange of views on anti-personnel landmines (APLs), which we had last Thursday within the context of informal open-ended consultations on item 6 of our agenda. |
Я попросил слово в связи с тем широким обменом мнениями по вопросу о противопехотных наземных минах, который состоялся у нас в прошлый четверг в контексте неофициальных консультаций открытого состава по пункту 6 нашей повестки дня. |
In that context, the Organization of African Unity (OAU) had established a mechanism for conflict prevention, management and resolution in which various countries, including Algeria, participated. |
В этой связи Организация африканского единства (ОАЕ) создала механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке, в деятельности которого участвуют различные страны, включая Алжир. |
In that context, he expressed the hope that the financial crisis of the United Nations would no longer have an adverse impact on those countries that tried to fulfil their obligations in good faith. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что финансовый кризис в Организации Объединенных Наций не будет и далее оказывать негативного влияния на страны, стремящиеся добросовестно выполнять свои обязательства. |
Enhanced coverage would enable the peoples of the world to identify more strongly with the Organization; in that context, the United Nations information centres had an important role to play. |
Более широкое распространение информации позволит народам мира теснее сплотиться вокруг Организации, и важную роль в этой связи играют информационные центры Организации Объединенных Наций. |
In that context, it was very important that all of the world's people should have the tools with which to gather information and express themselves independently. |
В этой связи очень важно, чтобы все жители планеты располагали средствами для получения информации и независимого выражения своих взглядов. |
In that context it wished ICSC, using its decisions on gender balance (para. 290) as a model, to develop a set of guidelines on the accountability of senior officials with decision-making responsibilities for improving geographical representation. |
В этой связи она рекомендовала бы КМГС по примеру ее решений, касающихся сбалансированной представленности мужчин и женщин (пункт 290), разработать ряд директивных указаний, направленных на то, чтобы занимающие руководящие должности сотрудники учитывали меры, принимаемые в целях улучшения географического представительства. |
Mr. Cho (Republic of Korea) said that his country had consistently supported the Secretary-General's reform initiatives, in which context he attached particular importance to the Development Account. |
Г-н ЧХО (Республика Корея) напоминает, что его страна всегда поддерживала инициативы Генерального секретаря в области реформы и что в этой связи она придает особое значение Счету развития. |
In that context, global partnership should be promoted to enable the developing countries to fulfil their obligation to prevent transboundary damage both for their own benefit and for the common good. |
В этой связи следует налаживать глобальное партнерство, которое дало бы развивающимся странам возможность выполнять свое обязательство по предотвращению трансграничного ущерба как для собственного, так и для всеобщего блага. |
In that context, it was stated that paragraph (2) as currently drafted should be regarded as establishing the minimum level of protection for the debtor. |
В этой связи было заявлено, что пункт 2 в его нынешней редакции следует рассматривать как обеспечивающий должнику минимум защиты. |
In that context, many speakers encouraged States that had not yet done so to ratify or accede to the Convention and comply with it without delay. |
В этой связи многие ораторы призвали государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней и соблюдать ее положения. |
In that context, I should like to note that Presidents Bozizé and Déby Itno support the deployment of United Nations troops along their borders with the Sudan. |
В этой связи следует подчеркнуть, что президенты Бозизе и Деби Итно не возражают против развертывания войск Организации Объединенных Наций на границах их стран с Суданом. |
In that context, we believe strongly that the only way to improve the situation is if we all work collectively to implement resolution 1706 and to uphold the Darfur Peace Agreement. |
В этой связи мы твердо убеждены в том, что единственный способ улучшить положение - это коллективное осуществление - всеми нами - резолюции 1706 и наша поддержка Мирного соглашения по Дарфуру. |
In that context, we urge the Sudanese authorities to cooperate fully with the Office of the Prosecutor of the Court so that the investigation may be carried out, while providing security for the witnesses. |
В этой связи мы настоятельно призываем власти Судана полностью сотрудничать с Канцелярией Прокурора с тем, чтобы могли проводиться расследования при обеспечении безопасности свидетелей. |
In that context, I would like to refer to the series of panel discussions launched by my own country in October 2004 on the role of the Security Council in strengthening a rules-based international system. |
В этой связи я хотел бы упомянуть серию групповых дискуссий, инициированных моей страной в октябре 2004 года и посвященных роли Совета Безопасности в укреплении правовой международной системы. |
In that context, the Committee noted the intention of Guinea-Bissau to establish a multi-year payment plan and encouraged it to submit such a plan as soon as possible. |
В этой связи Комитет принял к сведению намерение Гвинеи-Бисау разработать многолетний план выплат и призвал ее как можно скорее представить такой план. |
In that context, he recalled that it had been recognized that sustainable development measures were only admissible if they respected economic and social development. |
В этой связи он напоминает, что меры по устойчивому развитию считаются допустимыми только в том случае, если они отвечают интересам социально-экономического развития. |