| In that context, the decision by the Government to authorize the Special Rapporteur to visit Myanmar should be praised. | В этой связи следует приветствовать решение правительства разрешить Специальному докладчику посетить Мьянму. |
| The most important part of our work in that context is to ensure that the right to life is respected everywhere. | Важнейшим направлением нашей деятельности в этой связи является обеспечение уважения права на жизнь во всем мире. |
| In that context, no opportunity should be lost to move forward the global agenda on the issues of disarmament and non-proliferation. | В связи с этим нельзя упускать ни одной возможности для реализации глобальной повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
| In the same context, the important role of non-state actors has to be emphasized. | В этой же связи необходимо подчеркнуть важную роль негосударственных субъектов. |
| In that context, some agencies recently eliminated the subscription charges for specific databases. | В этой связи следует указать, что некоторые учреждения в последнее время отказались от взимания платы за пользование определенными базами данных. |
| He stressed the need to understand the principles proposed in the draft strategic plan in that context. | Он подчеркнул необходимость понимания принципов, предложенных в этой связи в проекте стратегического плана. |
| In that context the biennial support budget, 2008-2009, contains specific proposals for consideration by the Executive Board. | В этой связи бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов содержит конкретные предложения для рассмотрения Исполнительным советом. |
| In that context, women's cases come before the various courts on a daily basis. | В этой связи возбужденные женщинами дела ежедневно рассматриваются различными судами. |
| In the above context, it will be vital to avoid premature changes in the Mission's force configuration. | В этой связи исключительно важно избежать преждевременного изменения состава сил Миссии. |
| In that context, the latter was organizing discussion sessions with the States that were interested. | Последнее организует в этой связи учебно-информационные совещания с заинтересованными государствами. |
| He also wished to know whether, in that context, any thought had been given to establishing a witness protection mechanism. | Ему также хотелось бы знать, был ли в этой связи предусмотрен механизм защиты свидетелей. |
| In that context, I thank you very much, Sir, for having organized this meeting today. | В этой связи, г-н Председатель, я выражаю Вам свою признательность за организацию сегодняшнего заседания. |
| In that context, reference was made to the US experience with health insurance services. | В этой связи упоминался опыт медицинского страхования в США. |
| Reference was made to the challenges arising from WTO dispute settlement in that context. | В этой связи отмечались трудности, возникающие в связи с процедурами урегулирования споров в ВТО. |
| In that context, she suggested that the Government should take general recommendation 19 more closely into consideration. | В связи с этим оратор предлагает правительству обратить более пристальное внимание на общую рекомендацию 19. |
| In that context, the work of ISAR played a crucial role in facilitating the exchange of experiences and views from a truly global perspective. | В этой связи работа МСУО играет решающую роль в деле облегчения обмена опытом и мнениями действительно с глобальной точки зрения. |
| In that context, the Tribunals are exploring the possibility of hosting meetings and events in which other international organizations participate. | В этой связи трибуналы изучают возможности проведения встреч и мероприятий с участием других международных организаций. |
| The Commission has consolidated its understanding of the context around the adoption of Security Council resolution 1559 (2004). | Комиссия обобщила свое представление об обстоятельствах, сложившихся в связи с принятием резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. |
| In addition to cooperation in the operational context, a significant investment has been made in connection with long-term peacekeeping capacity-building in Africa. | Помимо сотрудничества в оперативном контексте проделана значительная работа и в связи с созданием долгосрочного миротворческого потенциала в Африке. |
| In this regard, attention to civil law matters that are critical in the country context is warranted. | В этой связи необходимо уделять внимание тем аспектам гражданского права, которые имеют решающее значение в контексте конкретной страны. |
| In that context some participants said it was necessary to be more specific regarding terminology and areas of convergence. | В связи с этим ряд участников заявил, что необходимо более четко определиться по вопросам терминологии и областям сближения взглядов. |
| In that context, partnerships at the local level are essential in order to ensure adaptation to climate change. | В этой связи важны партнерства на местном уровне для обеспечения адаптации к последствиям изменения климата. |
| It is important in that context that we focus on both the quantity and the quality of education. | В этой связи важно, чтобы мы сосредоточились как на качественном, так и количественном аспектах образования. |
| In that context, it has provided funds to three NGOs to assist them in their activities. | В связи с этим оно выделило средства трем неправительственным организациям для оказания им материальной помощи в их деятельности. |
| In that context, we value the comprehensive nature of the framework for action. | В этой связи мы высоко оцениваем всеобъемлющий характер рамочной программы действий. |