It was noted that there were two main issues evident in the Convention: the question of the validity of communications in the contractual context and the question of the time and place of dispatch and receipt of such communication. |
Было отмечено, что в связи с этой Конвенцией возникают две очередных основных проблемы: вопрос о действительности сообщений в контексте договоров и вопрос о моменте и месте отправления и получения сообщений. |
In that context, the Council invites the Secretary-General to report back on the measures taken to that effect and those taken by the Government of Lebanon to restore its effective authority in the area, in accordance with its resolutions 425 and 426. |
В этом контексте Совет предлагает Генеральному секретарю доложить о мерах, принятых в этой связи, и мерах, принятых правительством Ливана для восстановления его эффективной власти в районе в соответствии с его резолюциями 425 и 426. |
The main message of this document is that air quality monitoring systems should become an integral part of national air quality assessment and management systems and should therefore be designed, developed and interpreted in a broader policy and scientific context. |
Основная посылка настоящего документа заключается в том, что системы мониторинга качества воздуха должны стать неотъемлемой частью национальных систем оценки и регулирования качества воздуха и должны в этой связи разрабатываться, развиваться и толковаться в более широком политическом и научном контексте. |
In that regard, we should like to request that the guidelines for the panel be formulated within the intergovernmental context, taking into account the importance of equitable representation of developing countries and that the report and its recommendations be considered within the framework of the intergovernmental mechanism. |
В этой связи мы хотели бы просить сформулировать руководящие принципы для этой группы в рамках межправительственного контекста, с учетом значения справедливого географического распределения развивающихся стран и необходимости рассмотрения доклада и рекомендаций в рамках межправительственного механизма. |
In this connection, the Representative would appreciate receiving information from the Government on the outcome of the administrative inspection of the judicial system in Diyarbakir which provided a context in which, according to officials in the Ministry for Foreign Affairs, this issue might be addressed; |
В этой связи Представитель приветствовал бы направление правительством информации о тех результатах административного инспектирования учреждений судебной системы в Диярбакыре, которые могут, по мнению должностных лиц министерства иностранных дел, послужить основой для решения данной проблемы; |
In that context, is the Secretariat engaged in preparing an exit strategy for the United Nations Transitional Administration in East Timor, and if so, when might it be presented to the Council? |
В этой связи занимается ли Секретариат разработкой стратегии ухода для Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, и если это так, когда она будет представлена Совету? |
The European Union will, as it does for the rest of Kosovo, implement its mandate in northern Kosovo in the interests of all communities and will, in that context, ensure an adequate presence. |
Европейский союз будет выполнять свой мандат в отношении северной части Косово, как он это делает в отношении остальной территории Косово, в интересах всех общин и в связи с этим будет обеспечивать адекватное присутствие. |
In that context, in the United States, the on-line sale of controlled substances and web sites that offer and promote the illicit sale of pharmaceuticals containing controlled substances and precursor chemicals were being monitored. |
В связи с этим в Соединенных Штатах осуществляется мониторинг электронных продаж контролируемых веществ, а также контроль за шёЬ-сайтами, на которых размещаются предложения и реклама незаконных продаж фармацевтических веществ, содержащих контролируемые вещества и химические вещества-прекурсоры. |
In that context, it was suggested that coastal States should be encouraged to establish and strengthen the agencies responsible for integrated ocean management, to develop demonstration programmes of integrated ocean management and to establish a regime for integrated ocean management. |
В этой связи была высказана мысль о том, что прибрежные государства необходимо побуждать к созданию и укреплению ведомств, отвечающих за комплексное хозяйствование в океане, к разработке показательных программ комплексного хозяйствования в океане и к налаживанию режима такого хозяйствования. |
In that context, the Chairperson referred to the conclusion of the recent Group of eight Summit in Okinawa, Japan, and welcomed the commitments made by the leading industrialized countries to narrow the gap between developed and developing countries. |
В этой связи Председатель сослался на выводы недавнего совещания на высшем уровне Группы 8 на Окинаве, Япония, и приветствовал обязательства, взятые ведущими промышленно развитыми странами в отношении сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
In that context, it was recalled that the philosophy of ADR was that the written instructions were provided for the protection of the master and not for the emergency measures, which were the responsibility of the emergency services. |
В этой связи участникам напомнили, что, согласно концепции ДОПОГ, письменные инструкции предназначены для защиты судоводителя, а не для аварийного вмешательства, относящегося к сфере компетенции аварийно-спасательных служб. |
In that context, the Group believed that it was necessary to undertake further action to promote participation in the Register, including the continuation of regional and subregional workshops and other measures designed to promote participation in the Register. |
В этой связи, по мнению Группы, необходимо предпринять дальнейшие шаги по поощрению участия в Регистре, включая продолжение практики проведения региональных и субрегиональных семинаров и осуществление других мер, призванных способствовать участию в Регистре. |
In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime Global Illicit Crop Monitoring Programme had made possible the establishment of monitoring programmes in the countries most affected by illicit cultivation of the coca bush and opium poppy. |
В этой связи в рамках Глобальной программы мониторинга незаконных культур Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности удалось разработать программы мониторинга в странах, наиболее затронутых незаконным культивированием кокаинового куста и опийного мака. |
In that context, international cooperation and international law are the only means for ensuring that measures adopted to deal with information security problems do not in any way restrict freedom of information and communication. |
В этой связи только международное сотрудничество и нормы международного права обеспечивают возможности для того, чтобы средства, которые будут созданы в связи с проблемами безопасности в области информации, никоим образом не ограничивали свободу информации и коммуникаций. |
In that context, however, she asked whether trade unions existed, whether wages were established by collective bargaining or otherwise, whether there was a discrepancy between wages in the public and the private sectors and whether the latter respected wage laws. |
В этой связи она интересуется, существуют ли профсоюзы, устанавливается ли заработная плата на основе коллективного договора или каким-то иным образом, существует ли разница в заработной плате в государственном и частном секторах и выполняются ли в частном секторе положения законов о заработной плате. |
In such context, the nuclear weapons States are obliged, in compliance with the provisions of the Treaty on Non Proliferation of Nuclear Weapons, and together with the rest of States Parties to that Treaty, to establish negotiations to achieve nuclear disarmament. |
В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия и в сотрудничестве с остальными государствами-участниками этого Договора проводить переговоры для достижения ядерного разоружения. |
In that context, we welcome the establishment of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Regional Support Office for Southern Africa and the Regional Inter-Agency Support Coordination Office, which is proving to be effective in delivering and coordinating humanitarian assistance. |
В этой связи мы приветствуем учреждение Регионального вспомогательного отделения для стран юга Африки Управления по координации гуманитарной деятельности и Межучрежденческого регионального бюро по вопросам укрепления координации, которое начинает эффективно работать в области оказания и координации гуманитарной помощи. |
In that context, they called first for disarmament, notably nuclear disarmament, to be pursued with a sense of urgency and, as long as that had not been achieved, for international security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В этой связи они в самом начале призвали настойчиво добиваться разоружения, особенно ядерного, а пока эта цель не будет достигнута - обеспечить международные гарантии безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In that context, we welcome the intention of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to expand its presence to additional provinces in Afghanistan, as an important step towards further strengthening United Nations activities in Afghanistan. |
В связи с этим мы приветствуем намерение Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану распространить свое присутствие на несколько новых провинций Афганистана в качестве важного шага в направлении усиления деятельности Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
In the same context, the nuclear sharing between nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and States not parties to the Treaty is also a grave source of concern for NPT parties. |
В этой же связи серьезную обеспокоенность среди государств-участников ДНЯО вызывает также практика ядерного обмена между обладающими ядерным оружием государствами и между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не являющимися участниками Договора. |
Noting the offer of Pakistan to survey potential markets in Pakistan where the stolen antiquities could be available for sale and in the context that most such items have so far proved to be forgeries, |
отмечая предложение Пакистана изучить потенциальные рынки в Пакистане, где похищенные памятники древности могли бы быть выставлены на продажу, и в этой связи то обстоятельство, что большей частью такие предметы пока оказываются подделками, |
In this regard, the Office is working with the United Nations agencies and programmes active in Afghanistan to strengthen the capacity of the United Nations Afghanistan Country Team and its partners in the promotion and protection of human rights, within the context of the Strategic Framework. |
В этой связи следует отметить, что Управление в сотрудничестве с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, действующими в Афганистане, работает над укреплением потенциала страновой группы Организации в Афганистане и ее партнеров в области поощрения и защиты прав человека в соответствии со Стратегическими рамками для Афганистана. |
The view was expressed that the United Nations had a continuing commitment to provide such services to the conventions within the context of the institutional linkage between the United Nations and the conventions initially endorsed by the General Assembly in its resolutions 50/115 and 52/198. |
Было высказано мнение о том, что на Организацию Объединенных Наций возложена постоянная обязанность предоставлять такие услуги секретариатам конвенций в контексте институциональной связи между Организацией Объединенных Наций и секретариатами конвенций, первоначально одобренной Генеральной Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 50/115 и 52/198. |
Moreover, partnerships between industrialized and developing countries were an important factor and the Libyan delegation recalled in that connection that the New Partnership for Africa's Development had been set up to help to treat the social aspects of development in Africa within the context of international development. |
Кроме того, одним из важных факторов является формирование партнерства между промышленно развитыми странами и развивающимися странами, и делегация Ливии напоминает в этой связи о становлении Нового партнерства в интересах развития Африки, задача которого заключается в рассмотрении социальных аспектов развития Африки в контексте международного развития. |
It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. |
Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава. |