Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию.
Consider issues relating to trade and environment, within the context of an integrated approach to environment and development and the mutually supportive relationship between trade and environment. Рассмотреть вопросы, касающиеся торговли и окружающей среды, в контексте комплексного подхода к окружающей среде и развитию и взаимодополняющей связи между торговлей и окружающей средой.
Given the nature of the pandemic, his delegation called for more effective collaboration on population information, reproductive rights and health education and communication within the overall context of the Cairo Programme of Action. С учетом характера этой пандемии его делегация призывает к более эффективному сотрудничеству в области информации о народонаселении, репродуктивных правах и просвещении и связи в вопросах здравоохранения в общем контексте Каирской программы действий.
His delegation congratulated the bureau of the Council for arranging in that context two informal discussions on the high-level theme and the revitalization of the Council. Корейская делегация выражает удовлетворение в связи с выдвинутым президиумом Экономического и Социального Совета предложением провести в этих рамках два неофициальных совещания по указанному вопросу и вопросу оживления деятельности Совета.
The Committee should therefore consider how the 1997 review should be incorporated into the broader context of coordinated follow-up to those conferences, in the Economic and Social Council and in the General Assembly. В этой связи Второму комитету следует изучить вопрос о том, как вписать обзор, который состоится в 1997 году в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, в более широкий контекст скоординированной деятельности по осуществлению решений этих различных конференций.
In that context, he invited the Chairman to send an expert team to Baghdad, after the Deputy Prime Minister's return there, to investigate in full the issues of serious concern that the Chairman had raised. В этой связи он предложил Председателю направить группу экспертов в Багдад после возвращения туда заместителя премьер-министра, с тем чтобы осуществить полное расследование вызывающих серьезную озабоченность вопросов, которые были подняты Председателем.
In that context, he was informed that some Member States were holding consultations with OAU on the setting up of a mechanism that could accelerate the process of national reconciliation. В этой связи ему сообщили о том, что ряд государств-членов проводят консультации с ОАЕ на предмет создания механизма, который ускорил бы процесс национального примирения.
Within this context, it is important that a national police force be established that would be accepted by both communities and which would have as its main responsibility the protection of the civilian population. В этой связи нужно создать национальные полицейские силы, которые были бы приемлемы для обеих общин и основной задачей которых являлась бы защита гражданского населения.
The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи.
In that context, the role of trade points and data networks among developing countries should be emphasized, along with business meetings among chambers of commerce and other professional bodies. В этой связи следует подчеркнуть роль центров по вопросам торговли и информационных сетей развивающихся стран, равно как и деловых совещаний с участием торговых палат и других специализированных органов.
In that context, the triangular cooperation referred to in the agreed conclusions would be helpful only if the intention was to expand the scope of cooperation horizontally. В этой связи трехстороннее сотрудничество, о котором идет речь в согласованных выводах, окажется полезным лишь в том случае, если поставленная цель будет заключаться в горизонтальном расширении масштабов сотрудничества.
In the GSP context, the Declaration reiterates the call for transparency and predictability in the application of the rules of origin, thus somewhat echoing the agreed conclusions reached at past UNCTAD Sessional Committee meetings. В связи с ВСП в Заявлении вновь подчеркивается необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости в применении правил происхождения, что в определенной мере перекликается с согласованными выводами Сессионного комитета ЮНКТАД.
In that context, the need for consolidation and building of new bases of solidarity for international women's movements and the creation of new partnerships with Governments and civil societies was stressed. В этой связи была подчеркнута необходимость укрепления и наращивания новых основ солидарности международных женских движений, установления новых связей сотрудничества с правительствами и гражданскими обществами.
In that context, the Ministers welcomed the signing of the repatriation agreements aimed at facilitating the organized and voluntary return of Malians who had been displaced within their own country. В этой связи министры приветствовали подписание соглашений о репатриации, призванных способствовать организованному и добровольному возвращению в родную страну малийцев, которые были вынуждены покинуть родные места.
In that context, members wanted to know whether cultural and religious factors were not also part of the obstacles impeding legal changes and asked for information about the participation of men in action towards the advancement of women in Chile. В этой связи члены Комитета задали вопрос о том, не являются ли культурные и религиозные факторы одним из препятствий на пути внесения изменений в законодательство, и запросили информацию об участии мужчин в деятельности по улучшению положения женщин в Чили.
In the same context, the Plan on Transport in the Major Cities for 1990-1993 was adopted with the aim of modernizing public transport installations and vehicles. В этой связи был принят План развития транспорта в крупных городах на 1990-1993 годы, предусматривающий модернизацию объектов и подвижного состава общественного транспорта.
He adds: "This is why we need norms for harmonious coexistence which ensure the integrity of each individual within the context of his or her own way of life". Он добавляет далее: "В этой связи мы нуждаемся в нормах справедливого сосуществования, гарантирующих неприкосновенность каждого человека в контексте присущего ему образа жизни" 6/.
The political momentum for the Sofia Ministerial Conference provides an opportunity for taking further concerted action in this direction in a wider pan-European context, which would contribute both to the improvement of environmental conditions and to achieving convergence of the ECE countries. Политический импульс, возникший в связи с организацией Софийской конференции министров, предоставляет возможность принять в этом направлении новые согласованные меры в более широком общеевропейском контексте, что будет способствовать как улучшению состояния окружающей среды, так и достижению сближения стран ЕЭК.
The representative of the Netherlands said that, with regard to disarmament and demobilization, economic policies could not be implemented efficiently without political initiatives to improve the political context in the world. ЗЗ. Представитель Нидерландов отметил, что в связи с разоружением и демобилизацией экономическая политика не может быть действенной без реализации политических инициатив по улучшению общеполитической обстановки в мире.
He further observed that even in the GATT context, there had been a lack of multilaterally agreed rules and therefore different origin criteria were being applied by major trading nations. Далее он отметил, что даже в рамках ГАТТ ощущается отсутствие согласованных на многосторонней основе правил и в этой связи ведущие торговые державы применяют разные критерии происхождения.
In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом.
It would be desirable and advisable for other agreements to be concluded along these lines or for appropriate programmes to be set up, in a multilateral context, with the Centre for Human Rights. В этой связи заключение новых соглашений или разработка программ многостороннего характера в данной области совместно с Центром по правам человека были бы желательны и своевременны.
In this regard, it further recommends that within the context of the present efforts to reform the Constitution due consideration be given to the provisions of the Covenant. В этой связи Комитет далее рекомендует должным образом учитывать положения Пакта в ходе осуществляемого процесса принятия поправок к Конституции.
In doing so, we are not turning away from mutually beneficial ties that have developed over the years with countries and regional organizations such as ASEAN, but are trying to consolidate and to continue diversifying our foreign relations in a wider context. При этом мы не отказываемся от поддержания взаимовыгодных отношений, сложившихся у нас за многие годы со странами и региональными организациями, такими, как АСЕАН, но предпринимаем попытки укрепить и еще больше разнообразить наши внешние связи в более широком контексте.
The first question that comes to mind is the implication of any suggested measure for our national security within our direct regional context, i.e. the Middle East, Africa and the Mediterranean. И в этой связи на ум приходит прежде всего вопрос о том, какими последствиями обернется любая предлагаемая мера для нашей национальной безопасности в нашем непосредственном региональном контексте, т.е. на Ближнем Востоке, в Африке и в Средиземноморье.