Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support had also provided a briefing to the African Union Peace and Security Council in March 2008 in Addis Ababa. В этой связи помощник Генерального секретаря по поддержке миростроительства также провел брифинг для Совета мира и безопасности Африканского союза в Аддис-Абебе в марте 2008 года.
In that context, the Commission will continue to promote the implementation of Integrated Peacebuilding Strategies and seek the continued support of all relevant actors to that effect. В этой связи Комиссия будет продолжать пропагандировать осуществление комплексных стратегий миростроительства и добиваться в этой связи постоянной поддержки со стороны всех соответствующих субъектов.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.
In that context, Tunisia has called on international financial institutions and other organizations that specialize in economy and trade to establish and implement agricultural and production policies that guarantee the availability of food, which is a fundamental right enshrined in international human rights instruments. В этой связи Тунис призвал международные финансовые учреждения и другие торгово-экономические организации разрабатывать и выполнять стратегии в области сельского хозяйства и производства, которые гарантировали бы обеспечение населения продовольствием, что является его основным правом, предусмотренным в международных правозащитных документах.
In that context, my country has contributed to the achievement of the Millennium Development Goals through its proposed "Qadhafi Road" across the desert, which will connect the northern parts of the African continent with the western and southern parts. В этой связи моя страна внесла свой вклад в достижение целей Декларации тысячелетия, предложив построить «дорогу Каддафи», которая пройдет через пустыню и соединит северную часть африканского континента с его западными и южными районами.
In that context, the members of the Movement reaffirmed their support for General Assembly resolution 46/51 of 27 January 1992 and other pertinent resolutions of the United Nations. В этой связи члены Движения неприсоединения вновь подтверждают свою поддержку резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи от 27 января 1992 года и других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
In that context, the prohibition of the expulsion by a State of its own nationals was an absolute rule to which there should be no exceptions, including in the case of persons having dual or multiple nationality. В связи с этим запрет на высылку государством своих граждан - это абсолютное правило, из которого не должно быть исключений, в том числе в случае лиц, имеющих двойное или множественное гражданство.
In that context, it was essential to improve coordination among all parts of the United Nations counter-terrorism programme, with a view in particular to system-wide coherence and cooperation. В этой связи принципиально важно улучшать координацию мер, принимаемых в рамках всех аспектов контртеррористической программы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать, в частности, общесистемную согласованность и сотрудничество.
In that context, it was vital to clarify the meaning of consensus within the working groups, determine the rights and obligations of non-governmental organizations admitted as observers and diversify the languages used at various kinds of informal meetings. В этой связи принципиально важно уточнить смысл термина «консенсус» применительно к деятельности рабочих групп, определить права и обязанности неправительственных организаций, допущенных к работе в качестве наблюдателей, и увеличить число языков, используемых на различного рода неформальных совещаниях.
In that context, it wished to stress that the Special Rapporteur on the right to food should continue to fulfil his mandates in accordance with the code of conduct governing his work. В связи с этим она хотела бы подчеркнуть, что Специальный докладчик по вопросу о праве на питание должен продолжать осуществлять свои полномочия в соответствии с кодексом поведения, регулирующим его деятельность.
In that context, she called for States to give the right to adequate housing the same priority given to the current rescue of their financial systems, by immediately adopting measures to help those left homeless by that crisis. В этой связи оратор призывает все государства предоставить праву на достаточное жилище такую же приоритетность, что и нынешнему спасанию своих финансовых систем, путем незамедлительного принятия мер по оказанию помощи тем, кого этот кризис сделал бездомным.
In that context she reiterated the importance of adoption of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which would serve as an additional instrument to empower society as a whole. В этой связи оратор вновь подтверждает важность принятия Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет служить в качестве дополнительного средства расширения возможностей общества в целом.
In that context, the European Union welcomed the extension of the mandate of the independent expert appointed by the Secretary-General on the situation of human rights in Somalia. В связи с этим Европейский союз приветствует возобновление мандата Независимого эксперта, которому Генеральный секретарь поручил изучить положение в области прав человека в Сомали.
SID therefore welcomed the emphasis UNIDO had placed on poverty reduction and, within that context, on the involvement of civil society in the development process. В этой связи ОМР приветствует тот акцент, который ЮНИДО делает на борьбу с нищетой, и в этом контексте на участие гражданского общества в процессе развития.
Moreover, the two cases referred to were not wholly relevant to the issue of diplomatic protection; they had been found to have no link with the exhaustion of local remedies within that context. Кроме того, оба случая, на которые делается ссылка, не в полной мере относятся к вопросу о дипломатической защите; как было установлено, они не имеют никакой связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты в этом контексте.
In that context he recalled that the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance prohibited secret detention centres and was a valuable tool for the prevention of torture and degrading treatment and for upholding the rule of law. В связи с этим оратор напоминает, что Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений запрещает создание тайных тюрем, является ценным инструментом для предупреждения пыток и унижающего достоинство обращения и обеспечивает торжество закона и справедливости.
In that context she deplored the decision by the United States to suspend Bolivia from the benefits of the Andean Trade Preferences Act and the fact that some countries made official development assistance dependent on progress in eliminating coca production. В связи с этим она глубоко сожалеет о принятом Соединенными Штатами решении лишить Боливию льгот в рамках Закона о расширении Андской зоны преференциальной торговли, а также о том, что некоторые страны поставили получение помощи на цели развития в зависимость от достигнутого прогресса в ликвидации производства коки.
In that context, she emphasized the importance of the joint African Union-United Nations action plan for United Nations assistance to African Union peacekeeping capacity-building in the short and long term. В связи с этим оратор подчеркивает важность совместного плана действий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по вопросу об оказании Организацией Объединенных Наций содействия Африканскому союзу в укреплении его краткосрочного и долгосрочного потенциала в области поддержания мира.
In that context, dedicated attention would have to be given to climate change, innovative financing, international migration and development, violence against women and indigenous issues. В этой связи будет необходимо уделять особое внимание вопросам изменения климата, новаторских методов финансирования, международной миграции и развития, насилия в отношении женщин и коренных народов.
In that context, I would advise representatives to pay attention to the traffic light system that the Secretariat has placed here in order to an maintain an equal distribution of time so that all may participate with due respect. В этой связи я хотел бы рекомендовать представителям обращать внимание на систему сигнализации, которую Секретариат установил здесь, с тем чтобы правильно распределять время поровну между всеми участвующими в дискуссии.
In that context, we recall the appeals made for the full implementation of the commitments unequivocally undertaken by nuclear-weapon States at the 2000 Review Conference to carry out the complete elimination of their arsenals. В этой связи мы напоминаем о призывах к полному осуществлению обязательств, которые были недвусмысленно взяты на себя государствами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в отношении полной ликвидации их арсеналов.
In that context, she expressed appreciation to the President of the General Assembly for his efforts to accommodate the needs of the process in such a way that did not incur any additional costs to the regular budget. В этой связи оратор выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по удовлетворению нужд подготовительного процесса таким образом, чтобы избежать каких-либо дополнительных расходов сверх регулярного бюджета.
In that context, it was important to continue supporting the work of the United Nations Convention to Combat Desertification and the efforts under way to implement its regional implementation annex for Latin America and the Caribbean. В этой связи важно продолжать оказывать поддержку деятельности Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, а также прилагаемым в настоящее время усилиям по осуществлению ее регионального приложения об осуществлении для стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
In that context, his delegation recalled the Swiss proposal to finance adaptation through a financial mechanism based on a global carbon dioxide emissions levy, which could make an important contribution to reducing risks of natural disasters. В связи с этим делегация оратора напоминает о швейцарском предложении финансировать меры по адаптации с помощью финансового механизма, основанного на платежах за глобальные выбросы двуокиси углерода, который мог бы сыграть важную роль в уменьшении опасности стихийных бедствий.
In that context, Nigeria would welcome efforts to devise an equitable, transparent, predictable and flexible mechanism that could guarantee a speedy resolution to debt crises and also ensure fair burden-sharing between creditors, debtors and rating agencies. В этой связи Нигерия будет приветствовать усилия по разработке справедливого, транспарентного, предсказуемого и гибкого механизма, который будет способен гарантировать оперативное урегулирование кризиса задолженности и обеспечивать справедливое распределение бремени между кредиторами, заемщиками и кредитно-рейтинговыми агентствами.