Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that regard, the assessment mission proposed that the Government consider holding, with its partners, a national conference aimed at bringing greater coherence to security sector reform and security transition by agreeing on the context, strategic direction and sequencing of priorities and plans. В этой связи миссия по оценке предложила правительству рассмотреть возможность проведения совместно с партнерами национальной конференции, направленной на обеспечение большей согласованности процессов реформирования сектора безопасности и передачи обязанностей в секторе безопасности при помощи согласования контекста, стратегического направления и последовательности осуществления приоритетных задач и планов.
However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода.
Augment daily situation reports on incidents concerning the protection of civilians, human rights violations or attacks on UNAMID by providing a short analysis on the context in which the incident occurred, as well as special reports sent by code cable дополнять ежедневные оперативные сводки об инцидентах в связи с защитой гражданских лиц, нарушениями прав человека или нападениями на ЮНАМИД посредством предоставления краткого анализа контекста, в котором произошел инцидент, а также специальных отчетов, направляемых по шифросвязи
It was agreed that the provisions in the Model Law on Public Procurement provided appropriate standards, and should apply to PPPs - for example by conferring competence as regards PPPs on the bodies that heard reviews and challenges in the public procurement context. Было решено, что положения Типового закона о публичных закупках предусматривают надлежащие стандарты и должны применяться к ПЧП, например, путем предоставления полномочий в отношении ПЧП органам, которые проводят слушания в связи с обжалованием и оспариванием в контексте публичных закупок.
Given the importance of cloud computing in today's business world and its increasing use both domestically and in a cross-border context, it would be useful for UNCITRAL to carry out work on the legal issues affecting parties to a cloud computing arrangement. Учитывая важность облачной обработки компьютерных данных в современной предпринимательской деятельности и ее все более широкое использование как внутри стран, так и в трансграничном контексте, ЮНСИТРАЛ было бы целесообразно провести работу в связи с правовыми вопросами, затрагивающими стороны соглашения об облачной обработке компьютерных данных.
In that context, the President encouraged the Bureau-elect and all States parties to support efforts to strengthen the Conference of States Parties, including by securing adequate resources for the Conference to enable it to discharge its mandates. В этой связи Председатель призвал избранных членов Бюро и всех государств-участников поддерживать усилия по укреплению Конференции государств-участников, в том числе на основе мобилизации достаточных ресурсов для Конференции, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.
In the above context, the Special Rapporteur draws special attention to the immediate steps that the Human Rights Council, in its resolution 25/25, urged the Government of the Democratic People's Republic of Korea to take: В связи с изложенным выше Специальный докладчик обращает особое внимание на незамедлительные меры, которые Совет по правам человека в своей резолюции 25/25 настоятельно призвал правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять:
In that context, it was pointed out that the independence of national human rights institutions, national preventive mechanisms and non-governmental organizations was fundamental for enhanced cooperation, as they were important sources of information for United Nations and regional human rights mechanisms. В этой связи подчеркивалось, что независимость национальных правозащитных учреждений, национальных превентивных механизмов и неправительственных организаций имеет основное значение для укрепления сотрудничества, поскольку они являются важными источниками информации для правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов.
In that context, we are appreciative of the comprehensive review of UNAMA's mandated activities, the support of the United Nations in Afghanistan and the intention of the United Nations Development Programme to channel 80 per cent of its assistance through on-budget support. В этой связи мы признательны за проведение всеобъемлющего обзора предусмотренной мандатом деятельности МООНСА, за поддержку Организации Объединенных Наций в Афганистане и за намерение Программы развития Организации Объединенных Наций направить 80 процентов своей помощи в рамках бюджетной поддержки.
In that context, taking into account that the next Environment and Health ministerial conference was expected to be organized in 2016, the next EfE ministerial conference could be held in 2015. В этой связи принимая во внимание, что следующую конференцию министров по вопросам окружающей среды и охраны здоровья, предполагается организовать в 2016 году, следующая конференция министров по ОСЕ могла бы состояться в 2015 году.
It is therefore in that context that the Group views the decision of the Security Council as not only an encroachment on the responsibilities and functions of the General Assembly, but also incompatible with the current spirit of the ongoing discussions aimed at revitalizing the General Assembly. В этой связи Группа рассматривает данное решение Совета Безопасности не только как посягательство на прерогативы и функции Генеральной Ассамблеи, но и как шаг, не совместимый с духом проводимых обсуждений, направленных на активизацию работы Генеральной Ассамблеи.
In that context, the Committee emphasized the importance of ensuring the uninterrupted provision of adequate, good-quality rations for military contingents and pointed to the need to examine options for more cost-effective solutions for the provision of rations, including with regard to their transport. В этой связи Комитет подчеркнул важность обеспечения бесперебойного снабжения воинских контингентов надлежащими пайками хорошего качества и указал на необходимость анализа альтернатив для выработки более эффективных с точки зрения затрат способов обеспечения пайками, в том числе способов их доставки.
In that context, we stress the need for Member States to pay their dues to the United Nations in full and in a timely fashion and to make their contributions to the voluntary United Nations funds and programmes. В этой связи мы подчеркиваем необходимость своевременной уплаты государствами-членами своих взносов в бюджет Организации Объединенных Наций в полном объеме и внесения ими своих добровольных вкладов в фонды и программы Организации Объединенных Наций.
The Council also acknowledges the intention of the EU and bilateral donors to contribute to the conduct of free and fair elections and notes ongoing discussions within the OSCE on a possible contribution in that context. Совет также отмечает намерение Европейского союза и двусторонних доноров внести вклад в проведение свободных и справедливых выборов и отмечает проведение обсуждений в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе относительно возможного вклада в этой связи.
In that context, the importance that the members of the Legal and Technical Commission and the Finance Committee participate effectively in all of the meetings of the Committee was stressed and appreciation was expressed for the role of the trust fund in allowing for participation in those meetings. В этой связи было подчеркнуто важное значение эффективного участия членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета во всех заседаниях Комитета и была выражена признательность за ту роль, которую играет Целевой фонд, предназначенный для обеспечения участия в работе этих заседаний.
In that context, encourage the international community to give favourable consideration to the activities of the UNCTAD secretariat, as well as of other organizations in the area of technical assistance for sustainable tourism as a tool for development, in partnership with civil society; призываем в этой связи международное сообщество положительно оценить деятельность секретариата ЮНКТАД, а также других организаций в области технического содействия устойчивому туризму в качестве инструмента развития в партнерстве с гражданским обществом;
In that context, the delegation of the State of Qatar would echo the statements made by the Chairman of the Non-Aligned Movement and the Chairman of the Group of 77 and China on the report on behalf of their respective groups. В этой связи делегация Государства Катар хотела бы заявить о своей поддержке заявлений, с которыми выступили Председатель Движения неприсоединения и Председатель Группы 77 и Китая по этому докладу от имени своих соответствующих групп.
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР,
In that context, the Department of Public Information participated in the disarmament, demobilization and reintegration simulation exercise organized by the Department of Peacekeeping Operations from 25 April to 7 May in Brindisi, Italy. В этой связи Департамент общественной информации участвовал в проведении деловой игры по программам разоружения, демобилизации и реинтеграции, организованной Департаментом операций по поддержанию мира 25 апреля - 7 мая в Бриндизи, Италия;
In that context, we underline that the threat posed by terrorists acquiring weapons of mass destruction must be addressed within the framework of the United Nations and through international cooperation, consistent with the purposes and principles of the Charter and international law. В этой связи мы подчеркиваем, что с угрозой приобретения оружия массового уничтожения террористами необходимо бороться в рамках Организации Объединенных Наций и посредством международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава и международного права.
In that context, it recognized the value of holding regional workshops and seminars, organized to promote the Register, as a means of receiving feedback on the Register, as well as receiving input from meetings at relevant regional and international organizations. В этой связи Группа признала важное значение проведения региональных практикумов и семинаров, организуемых для целей пропаганды Регистра, в качестве средства получения откликов о Регистре, а также информации от совещаний в рамках соответствующих региональных и международных организаций.
regional Forest Resources Assessment (FRA) and Criteria and Indicators (C&I) for Sustainable Forest Management (SFM) related work in the global context; региональная оценка лесных ресурсов (ОЛР) и работа, проводимая в глобальном контексте в связи критериями и показателями (КиП) устойчивого лесопользования (УЛП);
We are committed to work very closely with the Movement of Non-Aligned Countries within the context of the Joint Coordinating Committee and to coordinate and harmonize our joint action at various United Nations centres especially in connection with the ongoing process of the United Nations reforms. Мы привержены делу весьма тесного взаимодействия со странами - членами Движения неприсоединившихся стран в контексте Объединенного координационного комитета и будем координировать и согласовывать наши совместные действия в различных центрах Организации Объединенных Наций, в особенности в связи с осуществляемым в настоящее время процессом реформы Организации Объединенных Наций.
In addition, the Guide may affect contractual limitations, but only with respect to receivables and only in a certain context, that is, in an agreement between the creditor of a receivable and the debtor of that receivable.. Кроме того, Руководство может затрагивать договорные ограничения, однако только связанные с дебиторской задолженностью и только в определенном контексте, а именно в связи с соглашением между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой дебиторской задолженности.
In the same context, does New Zealand train the said authorities in techniques for tracing property, which represents the proceeds of crime, or is to be used to finance terrorism? В связи с этими же вопросами обеспечивает ли Новая Зеландия подготовку сотрудников вышеуказанных органов для использования методов по отслеживанию имущества, которое представляет собой доходы от преступлений или будет использоваться для финансирования терроризма?