Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Racial discrimination on the part of individuals would be considered in that context. В этой связи будет рассмотрена проблема расовой дискриминации со стороны отдельных лиц.
In such a context, bodies like the National Commission on Minorities had an extremely important role to play. В€этой связи чрезвычайно важную роль призваны играть такие организации, как Национальная комиссия по меньшинствам.
In that context the election of Ambassador Samuel Insanally as President of the General Assembly is particularly significant. В этой связи избрание посла Самюэля Инсаналли Председателем Генеральной Ассамблеи имеет особое значение.
We will support the new South Africa in that context. В этой связи мы будем поддерживать новую Южную Африку.
In that context, the Ministers recognized the importance of the inaugural Ministerial Conference and affirmed their commitment to ensure its success. В этой связи министры признали важность первой Конференции министров и подтвердили свою решимость обеспечить ее успех.
In that context, donors should also revisit their funding formats to facilitate long-term cooperation at the regional level. В связи с этим донорам также следует пересмотреть применяемые ими форматы финансирования в целях содействия долгосрочному сотрудничеству на региональном уровне.
In that context, I would like to highlight the role of the media. В этой связи я хотел бы осветить роль средств массовой информации.
In that context, a regional agreement on the regulation of mercenarism had also been proposed. В этой связи предлагалось также заключить региональное соглашение о регулировании наемничества.
In that context, training modules and courses were developed for the national commissions of Cameroon, Nigeria and Togo. В этой связи для национальных комиссий Камеруна, Нигерии и Того были разработаны учебные модули и курсы.
The political, technical and financial support provided to the ECOMOG forces fell within that context. В этой связи силам ЭКОМОГ была оказана политическая, техническая и финансовая поддержка.
In that context, it is important that all political forces publicly renounce violence and join the democratic and electoral process. В этой связи важно, чтобы все политические силы публично отказались от насилия и присоединились к демократическому и избирательному процессу.
In that context, special attention must be given to the emergence of women's entrepreneurship. В этой связи особое внимание следует уделять вопросам расширения пред-принимательства среди женщин.
In that context, it encouraged the Comoros to consider the possibility of submitting a multi-year payment plan. В этой связи он рекомендовал Коморским Островам изучить возможность представления многолетнего плана выплат.
In that context, several countries had appealed for assistance from the international community in support of their efforts. В этой связи несколько стран обратились к международному сообществу с просьбой поддержать их усилия.
In the latter context the possibility of some collaboration will be explored. В связи с последним будет изучена возможность налаживания сотрудничества.
In that context, we agree with the appeals made by several States for the World Trade Organization to facilitate the accession of developing countries. В этой связи мы согласны с призывами ряда государств к Всемирной торговой организации содействовать принятию развивающихся стран в ВТО.
In that context, his Government commended the reform efforts of President Mahmoud Abbas and his commitment to driving forward the political process. В связи с этим правительство его страны дает высокую оценку реформаторским усилиям президента Махмуда Аббаса и его приверженности делу продвижения политического процесса.
In that context, he encouraged in particular the indigenous representatives to address the issue of follow-up. В этой связи он предложил, в частности, представителям коренных народов обсудить вопрос о последующих мероприятиях.
Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение.
In that context, the question of confidence had to be examined in relation to clear expectations from donor and programme countries. В этом контексте вопрос о доверии необходимо рассматривать в связи с определенными ожиданиями стран-доноров и стран, охваченных программами.
In that context, we believe that we need to reaffirm the partnership between the South and the North represented by the Monterrey Consensus. В этой связи мы считаем необходимым поддержать партнерство по линии Юг-Север, воплощенное в Монтеррейском консенсусе.
In that context, reference was made, inter alia, to the Working Group on Indigenous Populations. В этой связи указывалось, в частности, на Рабочую группу по коренным народам.
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года.
The Committee decided to seek clarification from Switzerland as to what kind of transfers had taken place in that context. Комитет постановил обратиться к Швейцарии с просьбой пояснить, какие переводы средств имели место в этой связи.
In the same context, it is necessary to record a comment on the role of technical evaluation meetings. В этой же связи необходимо высказать замечания о роли совещаний по технической оценке.