Racial discrimination on the part of individuals would be considered in that context. |
В этой связи будет рассмотрена проблема расовой дискриминации со стороны отдельных лиц. |
In such a context, bodies like the National Commission on Minorities had an extremely important role to play. |
В€этой связи чрезвычайно важную роль призваны играть такие организации, как Национальная комиссия по меньшинствам. |
In that context the election of Ambassador Samuel Insanally as President of the General Assembly is particularly significant. |
В этой связи избрание посла Самюэля Инсаналли Председателем Генеральной Ассамблеи имеет особое значение. |
We will support the new South Africa in that context. |
В этой связи мы будем поддерживать новую Южную Африку. |
In that context, the Ministers recognized the importance of the inaugural Ministerial Conference and affirmed their commitment to ensure its success. |
В этой связи министры признали важность первой Конференции министров и подтвердили свою решимость обеспечить ее успех. |
In that context, donors should also revisit their funding formats to facilitate long-term cooperation at the regional level. |
В связи с этим донорам также следует пересмотреть применяемые ими форматы финансирования в целях содействия долгосрочному сотрудничеству на региональном уровне. |
In that context, I would like to highlight the role of the media. |
В этой связи я хотел бы осветить роль средств массовой информации. |
In that context, a regional agreement on the regulation of mercenarism had also been proposed. |
В этой связи предлагалось также заключить региональное соглашение о регулировании наемничества. |
In that context, training modules and courses were developed for the national commissions of Cameroon, Nigeria and Togo. |
В этой связи для национальных комиссий Камеруна, Нигерии и Того были разработаны учебные модули и курсы. |
The political, technical and financial support provided to the ECOMOG forces fell within that context. |
В этой связи силам ЭКОМОГ была оказана политическая, техническая и финансовая поддержка. |
In that context, it is important that all political forces publicly renounce violence and join the democratic and electoral process. |
В этой связи важно, чтобы все политические силы публично отказались от насилия и присоединились к демократическому и избирательному процессу. |
In that context, special attention must be given to the emergence of women's entrepreneurship. |
В этой связи особое внимание следует уделять вопросам расширения пред-принимательства среди женщин. |
In that context, it encouraged the Comoros to consider the possibility of submitting a multi-year payment plan. |
В этой связи он рекомендовал Коморским Островам изучить возможность представления многолетнего плана выплат. |
In that context, several countries had appealed for assistance from the international community in support of their efforts. |
В этой связи несколько стран обратились к международному сообществу с просьбой поддержать их усилия. |
In the latter context the possibility of some collaboration will be explored. |
В связи с последним будет изучена возможность налаживания сотрудничества. |
In that context, we agree with the appeals made by several States for the World Trade Organization to facilitate the accession of developing countries. |
В этой связи мы согласны с призывами ряда государств к Всемирной торговой организации содействовать принятию развивающихся стран в ВТО. |
In that context, his Government commended the reform efforts of President Mahmoud Abbas and his commitment to driving forward the political process. |
В связи с этим правительство его страны дает высокую оценку реформаторским усилиям президента Махмуда Аббаса и его приверженности делу продвижения политического процесса. |
In that context, he encouraged in particular the indigenous representatives to address the issue of follow-up. |
В этой связи он предложил, в частности, представителям коренных народов обсудить вопрос о последующих мероприятиях. |
Relations between the Bretton Woods institutions and other parts of the United Nations system have acquired added significance in the changed global development context. |
Связи между бреттон-вудскими учреждениями и другими элементами системы Организации Объединенных Наций в изменившихся условиях глобального развития приобрели дополнительное значение. |
In that context, the question of confidence had to be examined in relation to clear expectations from donor and programme countries. |
В этом контексте вопрос о доверии необходимо рассматривать в связи с определенными ожиданиями стран-доноров и стран, охваченных программами. |
In that context, we believe that we need to reaffirm the partnership between the South and the North represented by the Monterrey Consensus. |
В этой связи мы считаем необходимым поддержать партнерство по линии Юг-Север, воплощенное в Монтеррейском консенсусе. |
In that context, reference was made, inter alia, to the Working Group on Indigenous Populations. |
В этой связи указывалось, в частности, на Рабочую группу по коренным народам. |
In that context certain recommendations were put forward concerning such procedural preparations, in particular, proposals pursuant to paragraph 6 of the 1995 Decision. |
В этой связи были высказаны определенные рекомендации, касающиеся хода такой подготовительной работы по процедурным вопросам, в частности предложения в соответствии с пунктом 6 решения 1995 года. |
The Committee decided to seek clarification from Switzerland as to what kind of transfers had taken place in that context. |
Комитет постановил обратиться к Швейцарии с просьбой пояснить, какие переводы средств имели место в этой связи. |
In the same context, it is necessary to record a comment on the role of technical evaluation meetings. |
В этой же связи необходимо высказать замечания о роли совещаний по технической оценке. |